Исследование лингвокультурного типажа также предполагает построение тематического поля концепта типизируемой личности на основе лексических единиц, относящихся к концепту «врачеватель». Тематическое поле концепта «врачеватель» включает в себя группу слов, объединенных общими признаками и связанных ассоциативными связями с доминантой поля. Ключевой семемой в данном лексико-семантическом поле концепта является 中医 – zhongyi («китайский врачеватель»), ядром тематического поля – соответственно 医生 – yisheng («врач»). Все лексические единицы, которые составили периферию тематического поля, можно условно разделить на две группы: 1) слова с центральной идеей «болезнь»
(疾/疾病/疒 – ji/jibing/ne «болезнь», 病 – bing «болеть»,痛 – tong «боль»); 2) слова, значение которых тесно коррелируют с идеей «лечение» (患者 – huanzhe «пациент»,诊断 – zhenduan «диагностировать»,药 – yao «лекарство», 药方/处方 – yaofang/chufang «рецепт»,针灸 – zhenjiu «иглоукалывание и прижигание», 救 jiu «спасать жизнь»). В последнюю группу слов нами были также включены такие фоновые лексические единицы, как 气 – qi «энергия ци», 阴 – yin «темное начало Инь», 阳 – yang «светлое начало Ян», 五行 – wuxing «пять первоэлементов», 望 – wang «осматривать», 闻 – wen «слушать, прослушивать», 问 – wen «спрашивать, расспрашивать», 切脉 – qiemai «прощупывать пульс», выбор которых обусловлен тем, что данные единицы репрезентируют ключевые понятия китайской традиционной медицины и основополагающие методы (четыре метода диагностики), на которых базируется данная наука.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Во второй главе «Образные и ценностные эмблематические характеристики типажа традиционной культуры “китайский врачеватель”» исследуются образная и ценностная стороны типажа традиционной культуры «китайский врачеватель» c позиций эмблематики, а также феномен стереотипа в лингвокультуре.

Социальный стереотип в сознании людей сводится к ригидному представлению о других культурах, сложившемуся в процессе длительной коллективной познавательной и интроспективной деятельности.

Социальный стереотип представляет собой штампы социального поведения индивидуума в зависимости от социальных ролей, которые он на себя берет и соблюдение которых ожидается от него членами единого с ним сообщества. Стереотип этнический рассматривается под углом зрения когнитивной лингвистики и лингвокультурологии как представление этнических групп друг о друге через призму собственного национального менталитета с неизбежным искажением или преувеличением фактов. Существуют эндостереотипы и экзостереотипы, изучение и сопоставление которых в процессе моделирования лингвокультурного типажа позволяют развести подлинные и ложные образные и ценностные доминанты исследуемой лингвокультуры в фиксированной языковой личности представителя данной культуры.

Образно-перцептивная сторона лингвокультурного типажа проанализирована в работе по методике, предложенной , и включает следующие признаки (паспорт типажа): внешность, возраст, пол, происхождение, место жительства и характер жилища, виды деятельности и досуга, семейное положение, окружение, коммуникативное поведение. Для характеристики образно-перцептивной составляющей исследуемого типажа были проанализированы текстовые фрагменты из произведений китайской художественной литературы и публицистики, а также материалы Интернета.

1. Внешность лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» имеет широкий диапазон образов, однако наиболее частотными являются следующие описания: мужчина; пожилой; с бородой:

义妁回头一看,是一个穿戴齐整、神情严肃的老者,五十岁上下,国字脸,像岩石一般方方正正,前额开阔,天庭饱满,目光如炬 (文泉杰, 女国医: www)。 – Обернувшись, И Шо увидела опрятно одетого, строгого на вид старца примерно пятидесяти лет, с ярко выраженными национальными чертами лица, ровными, как у каменной статуи, с широким выпуклым лбом и пламенным взором.

2. Границы возраста изучаемого типажа нечеткие, однако чаще всего смещены в сторону зрелости (лексемы «пожилой», «старик», «старый»):

有一年,某纱厂老板的家庭教师病倒,因贫困请不起名医,请了初出茅庐的青年医生王正公。老板知道后, 恐怕诊治有误, 另请了名医陈道隆 (刘荣奇,千古中医传奇,239 页)。 – Однажды у хозяина одного прядильного завода заболел домашний учитель. Поскольку учитель был беден, то не мог пригласить известного врача, а вызвал молодого и неопытного лекаря Вана Чженгуна. Хозяин, как прознал про это, побоялся, что лечение может быть неверным, и вызвал знаменитого врачевателя Чень Даолуна.

3. Гендерная принадлежность типажа «китайский врачеватель»: обычно врачевателем является мужчина, но известны и женщины-врачевательницы. Представляется интересным тот факт, что на протяжении долгого времени в Китае не было врачей-женщин и лечение женщин происходило в заочной форме: мужчинам-врачам, по сложившейся традиции, запрещено было видеть пациенток, а прощупывать пульс на запястье знатной женщины разрешалось только через ширму, скрывающую больную от глаз врача. И только начиная с эпохи Сун (960–1279 гг.) появляются первые дипломированные врачи-женщины, которые оказывают услуги родовспоможения представительницам слабого пола высших слоев общества. В истории Китая было несколько женщин, прослывших знающими в медицине. Самая известная женщина-врач древности И Шо, жившая во времена династии Западной Хань (202 г. до н. э. – 9 г. н. э.) в провинции Шаньси в уезде Ся, прославилась своим искусством врачевания и стала первой, кого пригласили во дворец для лечения императрицы. Ее жизненному пути посвящена книга Вэня Цюаньцзе «Женщина-врачеватель»
(文泉杰., “女国医.”).

4. По своему происхождению врачеватель относится к среднему классу общества. Врачеватели традиционной медицины нередко занимали невысокий пост, успешно совмещая служебные обязанности с делом профессии. Часто они открывали свою аптеку, где вели прием и отпускали лекарства.

5. Место жительства китайского врачевателя зависит от того, ведет лекарь кочевой образ жизни (бродячий врачеватель), отшельнический (живет за городом, в горах, в лесу) или является горожанином. Жилище лекаря-отшельника характеризуется следующими признаками: скромность, отсутствие комфорта, минимализм. Проиллюстрируем примером, взятым из фольклорного источника:

那是一个石洞,相当大,里面的设备很简单。一个小炉灶,
可以煮些东西吃。床上铺些稻草,有一床棉被。还有石头叠起来的桌子、凳子,可以在那儿喝茶看书。 (清宫传说故事,冬天的草药,62 页)。– Это была каменная пещера, довольно большая и просто обставленная: маленький очаг, чтобы приготовить пищу; на постели расстелено немного рисовой травы и ватное одеяло; также стоял стол с нагроможденными на нем друг на друга книгами и скамья, где можно было пить чай и читать книги.

Одним из ярких атрибутов интерьера жилища врачей, живущих в городах, является памятная доска:

匾,也称匾额,上面题有文字,一般挂在厅堂或门亭上,是中国传统文化中额具特色的一种装饰形式。以前,向医生表示谢意,最隆重的莫过与给医生送匾 (刘荣奇,千古中医传奇,260 页)。 – Памятная доска, на которой написаны слова благодарности, обычно висящая в кабинете или над дверью, – это традиционный китайский предмет декора. Раньше, для того чтобы выразить благодарность врачевателю, не было ничего более торжественного, чем вручить ему памятную доску.

Доски в благодарность за спасенную жизнь или излеченную болезнь пациенты специально заказывали у мастеров: материал, из которого изготовлялась памятная доска, количество и внешний вид букв (например, золотые) делались на усмотрение клиента. Часто на таких досках писали «Хуа То жив!» или «Третий Бянь Цюе», подразумевая, что мастерство данного врача сравнимо с мастерством знаменитых врачевателей Китая. Врачеватели украшали памятными досками от благодарных пациентов стены своего кабинета или гостиной, что производило впечатление на приходящих клиентов и также выступало в качестве эмблематической характеристики врачебного искусства представителя традиционной китайской медицины.

6. Сфера деятельности типажа традиционной культуры «китайский врачеватель» – оказание профессиональных медицинских услуг населению. В истории традиционной китайской медицины в практике многих врачевателей нередки были случаи благотворительности:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6