Позволю себе заметить, что данное здесь эксплицитное толкование Schadenfreude, проверенное на речевом материале, безусловно, сужает словарные толкования и, следовательно, избавляет от ложных ожиданий, которые они имплицитно содержат. Например, это объясняет, почему, если садист получает удовольствие, наблюдая страдания других людей, это не Schadenfreude; или почему, если люди радуются, узнав, что жестокий убийца предстал перед судом, это также не Schadenfreude.
Как видно из эксплицитного представления, Schadenfreude отражает понимание поворота судьбы; “хорошие чувства” человека, который испытал это, вызваны именно этим пониманием. Часто человек, испытывающий такое чувство, не любит или не одобряет человека, из-за несчастья которого он чувствует радость, но так происходит не всегда. Schadenfreude может вызываться не только неприятием или неодобрением, но и завистью. Постоянным фактором является восприятие человека, о котором идет речь, как “состоятельного” и самодовольного; в таком случае “Schaden” (‘повреждение, вред, ущерб’) не является неожиданным несчастьем, скорее это потеря прежнего (очевидного) процветания, удачи или самодовольства.
В случае с убийцей, привлеченным к суду, мы имеем дело не с осознанным “поворотом судьбы”, который вызывает “хорошие чувства”, а с “чувством справедливости”: “хорошо, что что-то плохое случилось теперь с этим человеком, потому что до этого он сделал что-то очень плохое”. В случае с садистом “хорошее чувство” вызвано мыслью о том, что “этот человек чувствует что-то очень плохое сейчас”, а не мыслью, что “что-то плохое случилось с кем-то, с кем раньше случались хорошие вещи (и кто думал: это хорошо)”. Это объясняет, почему слово Schadenfreude не подойдет ни в одном из этих случаев.
Интересно сравнить немецкое Schadenfreude в его эксплицитном выражении с разговорным английским выражением serves him/her right ‘разг. Tак ему/ей и надо! Поделом ему/ей!’, которое часто толкуется в словарях сходным образом.
Использование естественного семантического метаязыка позволяет выявить черты сходства и различия между ними.
Например, словарь the Concise Oxford English Dictionary [1982] определяет выражение serves him (her) right как ‘an exclamation of satisfaction at sight of offender getting his deserts’ ‘восклицание удовлетворения при виде возмездия, от которого пострадал обидчик’, а словарь the Collins Cobuild English Language Dictionary [1991] предлагает следующее толкование: ‘If you say that something serves someone right you mean that what has happened is their own fault because they have behaved badly or stupidly’ ‘Если вы говорите, что кому-то так и надо, вы имеете в виду, что то, что случилось, их/его собственная вина, потому что он/они вели себя плохо или глупо’. На первый взгляд, это неплохие толкования, но в них используются самые разные слова, и не совсем ясно, совпадают ли толкования в разных словарях. Более того, ни одна из дефиниций не может служить основой для сопоставления значения serves him (her) right со значением Schadenfreude, английский эквивалент которого (schadenfreude, явно заимствование из немецкого языка), определяется в Concise Oxford English Dictionary как ‘злобное наслаждении несчастьями другого’. С помощью ЕСМ мы можем определить значение обоих выражений с той точностью, которая позволит ясно увидеть черты сходства и различия между ними. Таким образом, для английской фразы serves him (her) right мы можем предложить следующее толкование (сформулированное в виде одних и тех же самых простых и универсальных концептов и в соответствии с одними и теми же простыми и универсальными грамматическими правилами):
serves him (X) right
(a) I think about this person like this:
я думаю об этом человеке так:
(b) something bad happened to this person now
что-то плохое случилось с этим человеком сейчас
(c) this is good
это хорошо
(d) this bad thing happened to this person now because before
this person did something bad
эта плохая вещь случилась с этим человеком сейчас, потому что прежде этот человек сделал что-то плохое
(e) maybe after this, this person will not want to do things like this any more
может быть, после этого этот человек больше не захочет делать такие вещи
Как показывают два эксплицитно выраженных толкования, выражение serves him (her) right имплицитно выражает идею о том, что данный человек может научиться чему-то на своем опыте (“может быть, после этого этот человек больше не захочет делать такие вещи”); и опять же, у Schadenfreude нет таких импликаций. С другой стороны, Schadenfreude выражает чувство (“я чувствовал что-то хорошее из-за этого”), в то время как serves him (her) right не обязательно выражает это чувство (хотя и может быть связано со злорадством). Кроме того, Schadenfreude выражает идею “падения”, “поворота судьбы”, “ущерба” (Schaden), а serves him (her) right не имеет такого подтекста (у выражения serves him (her) right нет связи с чувством зависти, в то время как Schadenfreude имеет сходство с завистью, поскольку человек, вызывающий это чувство, должен быть, прежде всего, в выгодном положении, а также демонстрировать самодовольство). Приводимое здесь эксплицитное толкование Schadenfreude и serves him (her) right (в несколько упрощенной форме) иллюстрирует две основные черты методологии ЕСМ. Во-первых, толкования сформулированы на квази-естественном языке (не полностью естественном, но достаточно близком к естественному языку, чтобы быть понятным и верифицируемым через естественный язык). Во-вторых, слова, используемые в толкованиях, взяты из определенного и очень ограниченного набора универсальных семантических примитивов, установленных эмпирическим путем в ходе сопоставительных исследований. Список этих примитивов приводится ниже. Особенности их синтаксиса не будут обсуждаться в рамках данной статьи, но он также основан на эмпирически установленных универсалиях (они выделены в результате многочисленных межъязыковых исследований, ср., например, [Goddard & Wierzbicka eds. 1994; 2002]; см. также [Wierzbicka 1996; Goddard 1998; Goddard (ed.) 1997]).
Основываясь на квази-естественном и при этом полностью стандартизированном метаязыке, мы можем удовлетворить как основное требование понятности, так и необходимость в полностью эксплицитном модусе презентации.
Фундаментальный принцип понятности был впервые сформулирован Лейбницем, занимающимся исследованиями и в области семантики.
Если ничто не может быть понято само по себе, ничто вообще не может быть понято. Поскольку то, что может быть понято через что-то другое, может быть понято лишь настолько, насколько другое может быть понято, и т. д.; соответственно, мы можем сказать, что поняли что-то, только когда мы разделили это что-то на несколько частей, каждая из которых может быть понята сама по себе [Leibniz 1903: 430].
Это тот фундаментальный принцип, на котором всегда строились исследования в области ЕСМ; и именно поэтому исследователи в области ЕСМ настаивают на том, что метаязык универсальных семантических примитивов должен сохранить связь с естественным языком. Поскольку метаязык очень ограничен и с точки зрения лексического состава, и с точки зрения грамматической структуры, эксплицитные толкования и тексты, сформулированные на ЕСМ, звучат, безусловно, несколько искусственно и, конечно, отличаются от обычной речи. В то же время ЕСМ сохраняет довольно прочную связь с полноценным естественным языком, вполне достаточную для того, чтобы толкования на ЕСМ были интуитивно понятными. Это квази-естественный язык со многими достоинствами естественного языка, но лишенный многих недостатков последнего, что позволяет ему выполнять функции инструмента концептуального анализа.
В отличие от случайного набора лексем в толкованиях традиционных словарей, эксплицитные толкования, сформулированные на ЕСМ, основываются исключительно на специально выделенном лексиконе и в значительной степени (хотя еще не полностью) на особом синтаксисе. Таким образом, ЕСМ является “формализованной” системой, но, безусловно, допускает интерпретацию. Точнее, это система, которая не нуждается в дополнительной интерпретации, потому что является само-интерпретирующейся: каждая формулировка имеет в запасе свою интерпретацию. Набор универсальных семантических примитивов, полученных в результате сопоставительных исследований, имеет следующий вид:
Таблица универсальных семантических примитивов
Английский язык
Substantives “субстантивы” | I “я”, YOU “ты/вы”, SOMEONE “кто-то” (PERSON “человек”), SOMETHING “что-то” (THING “вещь”), PEOPLE “люди”, BODY “тело” |
Determiners “детерминативы” | THIS “этот”, THE SAME “такой же”, OTHER “другой” |
Quantifiers “квантификаторы” | ONE “один”, TWO “два”, SOME “несколько”, MANY/MUCH “много”, ALL “все” |
Attributes “атрибуты” | GOOD “хороший”, BAD “плохой”, BIG “большой”, SMALL “маленький” |
Mental predicates “ментальные предикаты” | THINK “думать”, KNOW “знать”, WANT “хотеть”, FEEL “чувствовать”, SEE “видеть”, HEAR “слышать” |
Speech “речь” | SAY “говорить”, WORDS “слова”, TRUE “правдивый/верный/истинный” |
Actions, events, movements “действия, события, движения” | DO “делать”, HAPPEN “случаться/происходить”, MOVE “двигаться” |
Existence and possession “существование и владение” | THERE IS “(там) есть/находиться”, HAVE “иметь” |
Life and death “жизнь и смерть” | LIVE “жить”, DIE “умирать” |
Logical concepts “логические концепты/понятия” | NOT “нет”, MAYBE “может быть”, CAN “мочь, уметь”, BECAUSE “потому что”, IF “если” |
Time “время” | WHEN “когда” (TIME “время”), NOW “теперь/сейчас”, AFTER “затем”, BEFORE “до/перед”, A LONG TIME “долгое время”, A SHORT TIME “короткое время”, FOR SOME TIME “(на)некоторое время/в течение некоторого времени”, AT A MOMENT “в какой-то момент” |
Space “пространство” | WHERE “где” (PLACE “место”), HERE “здесь”, ABOVE “над/выше”, BELOW “под/ниже”, FAR “далеко”, NEAR “близко”, SIDE “сторона”, INSIDE “внутри”, TOUCHING “касающийся” (CONTACT “контакт”) |
Intensifier, augmentor “нтенсификатор, показатель увеличения” | VERY “очень”, MORE “больше” |
Taxonomy, partonomy “таксономия, деление на части” | KIND OF “тип, сорт, класс, разряд”, PART OF “часть” |
Similarity “сходство” | LIKE “похожий/такой же как” (HOW “как”, AS “такой, как”) |
Немецкий язык
Субстантивы | ICH, DU, JEMAND (PERSON), ETWAS (DING), LEUTE, KЦRPER |
Детерминативы | DIESE(R, - S), DER-, DIE - , DASSELBE, ANDERE(R, - S) |
Квантификаторы | EIN, ZWEI, MANCHE, VIEL/VIELE, ALLE |
Атрибуты | GUT, SCHLECHT, GROB, KLEIN |
Ментальные предикаты | DENKEN, WISSEN/KENNEN, WOLLEN, FЬHLEN, SEHEN, HЦREN |
Речь | SAGEN, WORTE, WAHR |
Действия, события, движения | TUN, PASSIEREN (GESCHEHEN), SICH BEWEGEN |
Существование и владение | ES GIBT, HABEN |
Жизнь и смерть | LEBEN, STERBEN |
Логические концепты/понятия | NICHT, VIELLEICHT, KЦNNEN, WEIL/WEGEN, WENN |
Время | WANN (ZEIT, ALS), JETZT, BEVOR (VORHER), NACH, EINE LANGE ZEIT(LANGE), EINE KURZE ZEIT, EINE ZEITLANG, IN EINEM MOMENT |
Пространство | WO (PLATZ), HIER, ЬBER (OBEN), UNTER (UNTEN), WEIT, NAH, SEITE, INNEN, BERЬHREN |
Интенсификатор, показатель увеличения | SEHR, MEHR |
Таксономия, деление на части | ART, TEIL |
Сходство | WIE |
Конечно, чтобы полностью объяснить этот список тем, кто не знаком с понятием семантического примитива, требуется гораздо подробнее остановиться на его описании. Мы можем посоветовать читателю обратиться к многочисленным публикациям, в которых детально обсуждаются все вопросы, касающиеся ЕСМ, например, Goddard & Wierzbicka eds. [1994], Wierzbicka [1996], Goddard [1998], Harkins & Wierzbicka eds. 2001; Goddard & Wierzbicka eds. [2002]. Самую раннюю попытку выделить список семантических примитивов см. в [Wierzbicka 1972]. Здесь мы можем предложить лишь очень краткое объяснение, но сделать некоторые комментарии необходимо.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


