Когда Иуда увидел, что Иисус был осужден, он почувствовал раскаяние (was filled with remorse) (metameletheis, 27: 3) и вернул тридцать серебреников. Здесь описывается не remorse (раскаяние, угрызения совести), а repentance (раскаяние, сожаление, покаяние). Иуда видит, что виноват, и не выдерживает. Раскаяние Иуды (Матф.27: 3) и Исава (Евр.12: 17) не властно преодолеть разрушительное действие греха [Kittel 1967: 628].
Комментарии такого рода и другие примеры из текста Нового Завета показывают, что metamelomai отличается по своему значению от Reue, и я считаю, что Шелер был прав, связывая Reue с образом Блудного Сына, а не Иудой. (Притча о Блудном Сыне не эксплицирует Reue, но полностью соответствует этому концепту. Подробнее о значении этой притчи см. [Wierzbicka 2001].)
Тейлор утверждает, что remorse (раскаяние) может быть “таким же разрушительным и потворствующим, как чувство вины” (стр. 102), и что это чувство не обязательно приведет к стремлению что-то исправить, к новому мироощущению, полному надежд; раскаяние может причинить боль и страдания” (ibid.). И это то, чем отличается remorse от Reue: Reue содержит компонент “я не хочу делать такие вещи” и поэтому действительно скорее приведет к “стремлению что-то исправить”, в то время как remorse не содержит такого компонента в эксплицитном толковании и может на самом деле лишь “причинить боль и страдания”.
Таким образом, я предлагаю следующее эксплицитное толкование remorse:
Remorse (X felt remorse.)
раскаяние (Х почувствовал раскаяние)
= (a) X felt something because X thought something
Х почувствовал что-то, потому что Х подумал что-то
(b) sometimes a person thinks like this about something:
иногда человек думает так о чем-то:
(c) “I did this
“я сделал это
(d) I think that when I did it I did something very bad”
я думаю что когда я делал это я делал что-то очень плохое”
e) this person can't not think like this
этот человек не может не думать так
f) when this person thinks like this
когда этот человек думает так
his person feels something very bad because of this
этот человек чувствует что-то очень плохое из-за этого
g) X felt something like this because X thought like this
Х почувствовал что-то подобное, потому что Х подумал так
Человек, который испытывает remorse “раскаяние”, мучим мыслью и хотел бы от этой мысли избавиться. Мысль эта – “я сделал что-то очень плохое”. Человек пытается игнорировать эту мысль и желает каким-то образом избавиться от нее – но не может. В случае Reue возникает одно желание – “лучше бы я никогда не совершал то, что сейчас расцениваю как очень плохой поступок”. В случае remorse желание другое – не думать о том, что совершил что-то очень плохое.
Главное отличие заключается в том, что в случае Reue признание того, что совершил что-то очень плохое, ведет к волеизъявлению, ориентированному на будущее: “я не хочу делать такие вещи”. В случае remorse, однако, такого волеизъявления не происходит; скорее здесь присутствует болезненное осознание того, что невозможно избавиться от отрицательной самооценки.
Этим объясняется этимология слова remorse, значение которого сохранилось в семантически связанном с ним немецком слове Gewissensbisse “угрызения совести” (букв. ‘укусы совести’). Это также объясняет значение словосочетания gnawing remorse ‘угрызения совести’. Remorse ‘раскаяние’ – это не то чувство, к которому стремятся, скорее его пытаются подавить или преодолеть: оно “грызет” человека или “гложет”, от него невозможно избавиться.
6. Заключение
В недавно опубликованной статье ведущий российский специалист в области семантики Юрий Апресян [2001: 111] пишет:
В последние десятилетия лексикография все больше привлекает внимание лингвистов. Безвозвратно ушло в прошлое время, когда без ущерба для своей научной репутации можно было заявлять, что “лексика лишь дополнение к грамматике, список основных «несоответствий»” [Bloomfield 1933: 274], или что это “остатки лингвистического описания” (цитата исключительно полемичного определения, которым G. Gleason подводит итог всей работе американских дескриптивистов по созданию словарей). Быстрый рост лексической семантики, начавшийся в 60-е гг. ХХ века, привел к открытию, что весь словарь языка, а не только изолированные фрагменты, такие как термины родства или армейские чины, представляет собой хорошо организованную систему. Корнями это открытие уходит в идею о том, что значения основных единиц языка состоят из ограниченного набора относительно простых и часто повторяющихся, то есть создающих систему, элементов – семантических примитивов.
В статье я попыталась показать, что если мы примем эту идею как рабочую гипотезу, то сможем определить значения слов, причем на достаточно глубоком уровне, а не на уровне “холостяк – это неженатый мужчина”, “убивать значит вызывать смерть”, или “довольный – подвергнувшийся позитивному воздействию”. Семантика – ключ к пониманию того, что думают и говорят люди в любой сфере – эмоциональной, этической, юридической, религиозной, политической, в обыденной жизни. Семантическая теория может предложить нам эффективные инструменты для развития человеческого понимания. Но именно по этой причине семантика должна из формалистского направления превратиться в часть “Geisteswissenschaften”, развивая и распространяя в гуманитарных науках ясность и четкость мышления, использование простых слов и требуя той точности, которую, как иногда полагают, можно обнаружить только при компьютерном общении или в математических вычислениях, но которую можно обнаружить и в человеческой мысли, и в понятном человеческом языке.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Список языков (исключая английский), которые были исследованы в рамках ЕСМ (по Goddard 2002). ip: in press “в печати”, fc: forthcoming “выйдет в ближайшее время”
Язык | Примитивы и синтаксис | Семантические исследования отдельных языков |
Comprehensive Study | ||
Lao | Enfield (ip) | Enfield (2001) |
Mangaaba-Mbula | Bugenhagen (1994, ip) | Bugenhagen (1990, 1994) |
Malay | Goddard (ip) | Goddard (2001, 1996, 1997) |
Mandarin Chinese | Chappell (1994, ip) | Chappell (1986, 1991) Kornacki (1995, 2001), Ye (ip, fc) |
Polish | Wierzbicka (ip) | Wierzbicka (1997) |
Spanish | Travis (ip) | Travis (1998), Curnow (1993) |
Hawaiian Creole English | Stanwood (1997, 2000) | |
Partial Study | ||
Acehnese | Durie et al (1994) | |
Amharic | Amberber (2001) | Amberber (2001) |
Arrernte | Harkins/Wilkins(1994) | Van Valin/Wilkins (1993) Harkins (2001) Wilkins (1986, 2000) |
Bunuba | Knight (fc) | |
Cantonese | Tong et al (1997) Cree Junker (2001) Ewe Ameka (1994) | Ameka (1991, 1996) |
French | Peeters (1994, 1997) | Peeters (1996, 2000) |
German | Wierzbicka (1997) Durst (1996, 2001) | |
Italian | Maher (2000) | |
Longgu | Hill (1994) Hill/Goddard (1997) | |
Japanese | Onishi (1994) Hasada (1997) | Hasada (1996, 2001) Wierzbicka (1997) Travis (1998) |
Kalam | Pawley (1994) | |
Kayardild | Evans (1994) | |
Ulwa | Hale (1994) | |
Russian | Wierzbicka (1992, 1997, 1999, ip) Zalizniak/Levontina (1996) Mostovaja (1996, 1998) | |
Samoan | Mosel (1994) | |
Tsimshian | Stebbins (fc) | Thai Diller (1994 |
Yankunytjatjara | Goddard (1991, 1994) | Goddard (1990, 1992) |
ЛИТЕРАТУРА
Apresjan, Jurij D. 2001. Nakazanie v jazykovoj kartine mira. In: Viktor S. Chrakovsky, Maciej Grochowski and Gerd Hentschel (eds), Studies on the Syntax and Semantics of Slavonic Languages. Papers in honour of Andrzej Boguslawski on the occasion of his 70th birthday. Oldenburg: Bibliotheks - und Informationssystem der Universitдt Oldenburg.
Bloomfield, Leonard. 1933. Language. London: Allen & Unwin.
Brockhaus Wahrig 1983. Deutsches Wцrterbuch in 6 Bдnden. Wiesbaden: Brockhaus. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt.
Collins COBUILD English Language Dictionary. 1987. London: Collins.
Concise Oxford Dictionary of Current English. 1982. Oxford: Clarendon Press.
Die Bibel: Die Gute Nachricht in heutigem Deutsch. 1982. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Enfield, N. J. and Anna Wierzbicka (eds.) 2002. The body in expression of emotions. Special Issue of Pragmatics and Cognition 9(2).
Gleason, G. 1962. The relation of lexicon and grammar. In F. W. Householder and S. Sapporta
(eds), Problems in Lexicography. Bloomington, 85-102.
Goddard, Cliff (ed.). 1997. Studies in the Syntax of Universal Semantic Primitives. Special issue of Language Sciences 19(3).
Goddard, Cliff. 1998. Semantic Analysis: A practical introduction. Oxford: Oxford University Press.
Goddard, Cliff. 2002. Do all languages share a universal semantic core? Introducing "natural
semantic metalanguage" theory. In Cliff Goddard and Anna Wierzbicka (eds.).
Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (eds.) 1994. Semantic and Lexical Universals: Theory and empirical findings. Amsterdam: John Benjamins.
Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (eds.). 2002. Meaning and Universal Grammar: Theory and empirical findings. 2 vols. Amsterdam: John Benjamins.
Harkins, Jean and Anna Wierzbicka (eds.) 2001. Emotions in Crosslinguistic Perspective. Berlin: Mouton de Gruyter.
Jackendoff, Ray. 1990. Semantic Structures. Cambridge, MA.: MIT Press.
Jackendoff, Ray. 1994. "X-Bar Semantics". In Pustejovsky (ed.), 15-26
Kittel, Gerhard. ed. 1967. Theological Dictionary of the New Testament. Grand Rapids, Mich: W. B. Eerdmans. (Translated and edited by G. W. Bromiley) Vol. IV.
Langenscheidts GroBwцrterbuch Deutsch als Fremdsprache. 1993. German-English. Berlin: Langenscheidt.
Langenscheidt's Standard German Dictionary. 1983. New York: Langenscheidt.
Leibniz, Gottfried Wilhelm. 1903. "Sur la caractйristique" (Philosophie, VII, C,160-161). In: Louis Couturat (ed.). Opuscules et fragments inйdits de Leibniz. Paris: Presses Universitaires de France. 435. (Reprinted 1961, Hildesheim: Georg Olms.)
Leon-Dufour, Xavier. 1980. Dictionary of the New Testament. New York: Harper and Row.
LDOTEL. Longman Dictionary of the English Language. Heather Gay, Brian O'Kill, Katherine Seed, Janet Whitcut, eds. Essex: Longman.
Louw, Johannes P. and Eugene Albert Nida. 1989. Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. New York: United Bible Societies.
Pustejovsky, J. (Ed.) 1994. Semantics and the Lexicon. Dordrecht; Boston: Kluwer Academic Publishers.
Scheler, Max. 1954 (1923). Wesen und Formen der Sympatie. Gesammelte Werke. Band 7. Bern: Francke.
Scheler, Max. 1954 (1920). Reue und Wiedergeburt. In his: Vom Ewigen in Menschen. Bern: Francke, 27-59.
Scheler, Max. 1960. On the Eternal in Man. London: SCM.( Bernard Noble.)
Taylor, Gabriele. 1985. Pride, Shame, and Guilt: Emotions of self-assessment. Oxford: Clarendon Press ; New York : Oxford University Press.
The Holy Bible. New King James Version. 1990. Canberra: Bible Society.
The Oxford English Dictionary. 2nd edition. 1989. Oxford: Clarendon Press. Vol. XIV.
The New Oxford Dictionary of English. 1998. Oxford: Clarendon Press.
Wierzbicka, Anna. 1972. Semantic Primitives. Frankfurt: Athenдum.
Wierzbicka, Anna. 1996. Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding Cultures through their Key Words: English, Russian,
Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press.
Wierzbicka, Anna. 1999. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and universals.
Cambridge: Cambridge University Press.
Wierzbicka, Anna. 2001. What Did Jesus Mean? Explaining the Sermon on the Mount and the parables in simple and universal human concepts. New York: Oxford University Press.
1 Лат. лог. “третье в сравнении”, т. е. то общее двух сравниваемых предметов, которое служит основанием для сравнения (Примеч. переводчика)
2 Ср.: The Holy Bible New International Version: “When Judas, who betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.” (Matt. 27: 3); Новый Завет и Псалтирь: “Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам” (Матф. 27: 3). Примеч. перев.
3 Новый Завет и Псалтирь: “Ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: “клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека” (Евр.7: 21). Примеч. перев.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


