Первое. Расположенные слева названия (рубрики) не имеют теоретического значения и включены лишь для удобства читателя. Значение имеют лишь сами примитивы, выделенные здесь заглавными буквами.

Второе. Подобно тому как морфема (в классической теории) может реализоваться через ряд алломорфов, каждый примитив может реализоваться в данном языке через набор так называемых “аллолексов” (в терминах ЕСМ). Например, в английском языке something ‘что-то’ и thing ‘вещь’ или where ‘где’ и place ‘место’ рассматриваются как аллолексы одной и той же элементарной семантической единицы. Точно так же в немецком языке wissen и kennen можно рассматривать как аллолексы. Хотя различия между wissen и kennen иногда рассматриваются как семантические, на самом деле они связаны с дистрибуцией: с пропозициональным дополнением используется wissen, в то время как с прямым дополнением используется kennen (не только в значении ‘знать людей’, но и в значении ‘знать факты’).

Третье. Если во многих языках большинство примитивов реализуется с помощью определенных независимых слов (например, good ‘хороший’ и bad ‘плохой’ или big ‘большой’ и small ‘маленький’ в английском языке), примитивы могут реализоваться с помощью связанных морфем или лексических единиц, которые представляют структуры крупнее слова. Например, в австралийских языках BECAUSE ‘потому что’ выражается часто через флексию аблатива; а примитив, выражаемый в немецком с помощью lange (LANGE), в английском языке выражается с помощью сочетания из трех слов a long time (A LONG TIME) ‘долгое время’.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Четвертое. Слова, выражающие примитивы, могут быть многозначными. Например, английское слово live соответствует двум немецким словам: leben и wohnen; но только leben (в английском live1) выражает значение примитива, в то время как wohnen (live2) выражает более сложное, многокомпонентное значение. В этом случае различие заключено не в дистрибуции, а в семантике: лексема wohnen связана с определенным местом, где человек живет в течение некоторого времени, в то время как leben не имеет такого значения. Так, можно, например, сказать:

Manche Leute leben eine lange Zeit.

       ‘некоторые люди живут долго’

Но нельзя сказать

*Manche Leute wohen eine lange Zeit.

Более того, одно и то же слово может выражать два различных примитива. Например, немецкое wenn является одним из слов, служащих для выражения примитива WHEN ‘когда’ и в то же время одним из слов, выражающих примитив IF ‘если’. Тем не менее, оба примитива можно выделить в немецком языке (поскольку значения и WHEN, и IF передаются в немецком языке и другими словами).

Пятое. У примитива может быть своя “валентность”. Например, примитив SAY ‘говорить’ имеет во всех языках в качестве валентной “опции” сочетаемость с адресатом (говорить что-то кому-то) и в то же время “тематическую опцию” (говорить что-то о чем-то).

Шестое. У каждого примитива есть собственная универсальная грамматика, то есть набор комбинаторных свойств. Например, слово, выражающее примитив GOOD ‘хороший’, может сочетаться со словом, выражающим примитив VERY ‘очень’ (ср. very good, sehr gut); слово, выражающее LIKE ‘такой, похожий, как’ может сочетаться со словом, выражающим примитив THIS ‘этот’, ср. like this. (Однако в некоторых случаях универсальная комбинация примитивов выражается с помощью слова-гибрида, как в случае с немецким словом so, означающим ‘like this’ ‘такой’).

И последнее (седьмое): примитивы определяются не изолировано, а в определенных “канонических предложениях”. Например, LIVE определяется в следующих предложениях:

       Some people live for a long time.

       (manhe Leute leben eine lange Zeit)

Такой контекст исключает значение немецкого слова wohen у английского live как нерелевантное (подробнее об этом см. [Wierzbicka 1996; Goddard 1998; 2002]. Я хочу подчеркнуть, что установленный эмпирическим путем набор лексико-грамматических универсалий дает нам общую величину, tertium comparationis1, с помощью которой значения могут эффективно сравниваться как в пределах одного языка, так и между языками.

3. Использование ЕСМ как tertium comparationis

в исследовании лексики.

Чтобы показать, как использовать ЕСМ в качестве общей величины, то есть в качестве основания для сравнения в лексическом исследовании, попытаемся описать взаимоотношения между Schadenfreude, envy, pity, gratitude и compassion следующим образом (здесь даются упрощенные толкования, которые будут скорректированы позже):

envy (X felt envy)

зависть (Х почувствовал зависть)

=        (a) X thought like this about someone else:

       Х подумал так о ком-то еще:

       (b) “something good happened to this person

       “что-то хорошее произошло с этим человеком

       (c) it didn't happen to me

       это не произошло со мной

       (d) this is bad”

       это плохо”

       (e) when X thought like this X felt something bad because of this

       когда Х подумал так, Х почувствовал что-то плохое из-за этого

pity (X felt pity)

жалость (Х почувствовал жалость.)

=        (a) X thought like this about someone else:

       Х подумал так о ком-то еще:

       (b) “something bad happened to this person

       “что-то плохое произошло с этим человеком

       (c) this is bad

это плохо

       (d) something like this is not happening to me”

       что-то такое не происходит со мной”

       (e) when X thought like this X felt something bad because of this

       когда Х подумал так, Х почувствовал что-то плохое из-за этого

gratitude (X felt gratitude.)

благодарность (Х почувствовал благодарность.)

=        (a) X thought like this about someone else:

       Х подумал так о ком-то еще

       (b) "this person did something good for me

       “этот человек сделал что-то хорошее для меня

       (c) this person didn't have to do it

       этот человек не должен был делать это

       (d) this person did it because this person wanted to do something        good        for me

       этот человек сделал это потому что этот человек хотел сделать

       что-то хорошее для меня

       (e) I want to say to this person: I think good things about you        because        of this”

       я хочу сказать этому человеку: я думаю хорошие вещи о тебе

       из-за этого”

       (f) when X thought like this X felt something good because of this

       когда Х подумал так, Х почувствовал что-то хорошее из-за        этого

       

compassion (X felt compassion.)

сострадание (Х почувствовал сострадание.)

=        (a) X thought like this about someone else:

       Х подумал так о ком-то еще:

       (b) “something bad happened to this person

       “что-то плохое произошло с этим человеком

       (c) this person feels something bad because of this

       этот человек чувствует что-то плохое из-за этого

       (d) I don't want this person to feel like this”

       я не хочу, чтобы этот человек чувствовал это”

       (e) when X thought like this X felt something bad because of this

       когда Х думал так, Х чувствовал что-то плохое из-за этого

(Детальное обсуждение и подтверждение правильности этих эксплицитных толкований можно найти в [Wierzbicka 1999]).

Если сравнить предлагаемые нами эксплицитные толкования с толкованиями, предложенными в книге “Семантические Структуры” [Jackendoff 1990: 141] для слов pleased ‘довольный’, displeased ‘недовольный’, like ‘нравиться, любить’, fear ‘бояться’ и hate ‘ненавидеть’, выражающих эмоциональные состояния, можно увидеть существенную разницу в избранном подходе к описанию:

       X pleases Y [state AFF+([X]. [Y])]

       X displeases Y [state AFF-([X], [Y])]

       Y likes X [state REACT+([Y], [X])]

       Y fears/hates X [state REACT - ([Y], [X])]

       Х доставляет удовольствие Y [состояние AFF+([X]. [Y])]

       Х вызывает неудовольствие Y [состояние AFF-([X], [Y])]

       Y любит X [состояние REACT+([Y], [X])]

       Y боится/ненавидит X [состояние REACT - ([Y], [X])]

(В этой книге дается объяснение – “REACT” сокращенное ‘reaction’ ‘реакция’, а “AFF” сокращенное ‘affected entity’ ‘сущность, которая подвергается воздействию’.)

Дело в том, что такие слова, как good ‘хороший’ и bad ‘плохой’ (которые есть в любом языке), понимаются интуитивно, в отличие от плюсов и минусов; и такие простые синтаксические конструкции, как “this is bad” ‘это плохо’ или “something good happened to this person” ‘что-то хорошее произошло с этим человеком’ (которые есть во всех языках), также понимаются интуитивно, в отличие от скобок и таких символов, как “AFF”.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6