Я не знаю, какую комбинацию искусственных символов можно было бы предложить для Schadenfreude, но в любом случае, прежде чем понять такую загадочную формулу – и верифицировать ее – необходимо было бы перевести ее на естественный язык.
Кроме того, при переводе формул, подобных той, что предложил Джекендофф, на естественный язык, мы видим, что они не могут указать на разницу между, скажем, pleased ‘довольный’, happy ‘счастливый’, satisfied ‘удовлетворенный’ и т. п.; или между displeased ‘недовольный’, sad ‘печальный’, unhappy ‘несчастный’, upset ‘расстроенный’; или даже между hate ‘ненавидеть’ и fear ‘бояться’. Действительно, Джекендофф признаёт, что эти формулы не определяют полностью значения таких слов; в частности, он дает одну и ту же формулу для слов hate ‘ненавидеть’ и fear ‘бояться’. Но ведь главной целью лексической семантики должно быть именно определение значения слова. Без практического исследования лексики все наше теоретизирование о структуре лексикона и семантике не будет иметь прочного основания. Джекендофф утверждает, что мы просто не можем определить значения слов. Но, как я пытаюсь показать в этой статье, и как свидетельствуют другие исследования в сфере ЕСМ, такой пессимизм ничем не оправдан. Мы можем определять значения слов – при условии, что у нас есть соответствующая теория и соответствующий метод.
Поскольку предназначение приведенных здесь эксплицитных толкований есть отражение эмпирической реальности, достижение максимальной симметрии не является их целью. Скорее, они стремятся к максимальной дескриптивной адекватности. Как показывает тщательное исследование примеров словоупотреблений, в естественных языках такие связанные концепты, как, например, “envy” ‘зависть’, “pity” ‘жалость’, “Schadenfreude” и “gratitude” ‘благодарность’, не должны иметь одинаковое число компонентов в эксплицитном определении, а сами компоненты не должны быть абсолютно симметричными.
Задача заключается не в том, чтобы ограничить рамками симметрии эмпирическую реальность, но в том, чтобы обнаружить реальное положение дел и представить эту реальность максимально глубоко и ясно. Если все значения выражены одними и теми же универсальными примитивами, их легко сравнивать, а значит, легко обнаруживать как черты сходства, так и черты различия, как симметрию, так и асимметрию.
Важнее всего то, что предлагаемая здесь методология дает нам эффективный инструмент межъязыкового сопоставления значений. Поскольку аналитические рамки опираются на эмпирически выделенные универсалии, этот подход можно использовать при анализе любого существующего языка. То есть собственно анализ может проводиться и проверяться на материале только одного языка.
Показательно, что исследователи в сфере ЕСМ выполнили огромную дескриптивную работу, описав материал значительного числа языков, включая многие неиндоевропейские языки. Насколько мне известно, ЕСМ – единственная семантическая теория, охватывающая такое количество очень разных языков.
4. Роль понятия “прототип” в определении терминов эмоциональной сферы
Представив метод ЕСМ и проиллюстрировав его предварительными примерами, я могу теперь перейти к более детальному анализу эмоционального словаря и, в частности, показать, как в него включается понятие прототипа и почему это понятие должно быть включено. Для этого я начну с отредактированного эксплицитного толкования понятия envy.
еnvy (X felt envy)
зависть (Х почувствовал зависть)
= (a) X felt something because X thought something
Х почувствовал что-то, потому что Х подумал что-то
(b) sometimes a person thinks like this about someone else:
иногда человек думает так о ком-то еще:
(c) “something good happened to this person
“что-то хорошее произошло с этим человеком
(d) it didn't happen to me
это не произошло со мной
(e) this is bad”
это плохо”
(f) when this person thinks like this this person feels something bad
because of this
когда этот человек думает так, этот человек чувствует что-то плохое из-за этого
(g) X felt something like this because X thought like this
Х почувствовал что-то такое, потому что Х подумал так
Внутренняя часть этого эксплицитного толкования (то есть компоненты b-f) представляют собой прототипический когнитивный сценарий – узнаваемую цепь мыслей, в терминах которой определяется некоторое узнаваемое чувство. Прототипический когнитивный сценарий необходимо включать в эксплицитное толкование, потому что индивидуальные эмоциональные реакции на определенные мысли могут быть разными у разных людей: только этот прототипический сценарий определяет, какое чувство описывает данное эмоциональное слово. Например, чтобы определить чувство зависти, недостаточно сказать, что кто-то думает так-то и так-то и что этот кто-то чувствует что-то плохое (SOMETHING BAD) из-за этого. Необходимо сказать, что это за “bad feeling” ‘плохое чувство’; а это можно сделать только с помощью прототипического сценария: здесь имеет значение типичная эмоциональная реакция. Чувствовать зависть означает чувствовать то, что люди обычно чувствуют, когда они думают “something good has happened to this other person, it didn't happen to me, this is bad” ‘что-то хорошее произошло с этим другим человеком, это не произошло со мной, это плохо’.
Распространяя этот же подход к анализу других терминов, выражающих эмоции, мы можем теперь улучшить наши эксплицитные толкования следующим образом:
Schadenfreude (X felt Schadenfreude)
Schadenfreude (Х почувствовал Schadenfreude)
= (a) X felt something because X thought something
Х почувствовал что-то, потому что Х подумал что-то
(b) sometimes a person thinks like this about someone else:
иногда человек думает так о ком-то еще:
(c) “some good things happened to this person before
“некоторые хорошие вещи произошли с этим человеком прежде
(d) this person felt something good because of this
этот человек почувствовал что-то хорошее из-за этого
(e) this person thought: this is good
этот человек подумал: это хорошо
(f) now something bad happened to this person
теперь что-то плохое произошло с этим человеком
(g) this person feels something bad because of this
этот человек чувствует что-то плохое из-за этого
(h) I think this is good”
я думаю, это хорошо”
(i) when this person thinks like this
когда этот человек думает так
this person feels something good because of this
этот человек чувствует что-то хорошее из-за этого
(j) X felt something like this because X thought like this
Х почувствовал что-то такое, потому что Х подумал так
И на немецком ЕСМ (не идиоматическом немецком, а на немецкой версии естественного семантического метаязыка, который можно понять и проверить через обыкновенный немецкий язык):
Schadenfreude (X fьhlte Schadenfreude)
= (a) X fьhlte etwas weil X etwas dachte
(b) manchmal denkt eine Person so ьber jemand anders:
(c) “vorher sind dieser Person manche gute Dinge passiert
(d) diese Person fьhlte deswegen etwas Gutes
(e) diese Person dachte: das ist gut
(f) jetzt ist dieser Person etwas Schlechtes passiert
(g) diese Person fьhlt deswegen etwas Schlechtes
(h) ich denke das ist gut”
(i) wenn diese Person so denkt
fьhlt diese Person deswegen etwas Gutes
(j) X fьhlte so etwas weil X so dachte
Уточненные эксплицитные толкования понятий pity ‘жалость’, gratitude ‘благодарность’ и compassion ‘сострадание’ будут выглядеть так:
pity (X felt pity.)
жалость (Х почувствовал жалость.)
= (a) X felt something because X thought something
Х почувствовал что-то, потому что Х подумал что-то
(b) sometimes a person thinks like this about someone else:
иногда человек думает так о ком-то еще:
(c) “something bad happened to this other person
“что-то плохое произошло с этим другим человеком
(d) this is bad
это плохо
(e) something like this is not happening to me”
что-то такое не происходит со мной”
(f) when this person thinks like this
когда этот человек думает так
this person feels something bad because of this
этот человек чувствует что-то плохое из-за этого
(g) X felt something like this because X thought like this
Х почувствовал что-то такое, потому что Х подумал так
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


