Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Посредством глагольной лексики (23 %) концептуализируются изменения освещения, движение небесных светил, состояния человека, свойственные ему в определенные суточные периоды, действия, осуществляемые в различное время суток и др.
Достаточно высокая представленность наречий (21 %) связана с приспособленностью их категориального значения для выражения соотношений между временнми отрезками и точками в пределах суток, а также для их характеристики по отношению к настоящему, прошлому и будущему.
Сравнительно небольшое количество прилагательных (11 %) объясняется абстрактным характером объекта «суточный круговорот времени», что препятствует установлению присущих ему специфических признаков, которые могут быть зафиксированы посредством этой части речи.
4. В составе поля обнаружены различные группы единиц, объединенных исторической общностью корня. Диапазон колебаний числа единиц в составах гнезд однокоренных слов составляет от одного до нескольких сотен лексико-семантических вариантов. К числу корней, представленных в составе исследуемого поля одной лексической единицей, относятся, например, корни - яв - (завье, фольк. – ‘появление солнца’ [Арх.] (СРНГ 11: 201)); - лес - (залсье – ‘закат, заход солнца’ [Петерб.] (СРНГ 10: 203)) и др.
Наиболее продуктивными являются десять восходящих к индоевропейскому фонду корней, семантика которых исторически связана: а) с идеей времени – - дн - / - ден - (384 единицы), - ноч - (327 единиц); - вечер - (282 единицы); - утр - (156 единиц); - ран - (110 единиц); - ужин - / - ужн - (109 единиц); - обед - (105 единиц); б) с идеей освещенности – - свет - (107); - зар - (95); - тем - /-тьм - (62), -мерк - (44).
Хронологическая глубина освоения суточного цикла языковым сознанием обусловила единичность заимствований в составе исследуемого семантического поля (4 %). Основной фонд лексики, связанной с суточным кругом времени, сложился в индоевропейскую и праславянскую эпоху.
Вторая глава «Особенности концептуализации суточного круга времени, закрепленные в значениях единиц семантического поля» включает пять параграфов.
В параграфе первом раскрывается понятие «тип денотата», разработанное [1999]. Тип денотата определяется как модель организации компонентов значений определенной совокупности единиц, которые отражают знания об исследуемом объекте. Излагается методика выявления типов денотата, которая позволяет преодолеть индивидуальность информации, зафиксированной в отдельных значениях, и одновременно выяснить, какие стороны фрагмента мира выделяются и каким образом они интерпретируются. Выявляются различия между используемой методикой анализа по типам денотата, с одной стороны, компонентным и концептуальным анализом, с другой стороны.
Далее в параграфе дается общая характеристика пяти типам денотата, выявленным на материале исследуемого поля. Денотат ситуативного типа, описанный ранее [1999], в рамках исследуемого поля реализован в значениях слов осмркнуть – ‘быть застигнутым сумерками’ (Даль 2: 1813); обтрить – ‘быть застигнутым утром’ [Новг.] (Даль 2: 1615); присустгнуть – наступить, настигнуть, застать (о наступлении ночи) [Север.] (СРНГ 31: 432) и некоторых других. В семантике этих единиц суточные отрезки представлены как активные действующие силы, а человек как объект, подвергающийся воздействию с их стороны. Однако такие примеры единичны: непроявленность, нематериальность суточных отрезков препятствует их осмыслению в качестве участников ситуации.
В параграфе втором анализируются единицы, соотносящиеся с денотатом параметрического типа, отражающего наиболее существенные с точки зрения языкового сознания свойства и признаки суточных отрезков.
Было установлено, что в значениях, соотносящихся с этим типом денотата, наиболее часто реализуются два взаимосвязанных параметра: 1) ‘освещенность, характерная для того или иного периода суток’ (341 единица); 2) ‘местонахождение Солнца / Луны в разные периоды суток’ (116 единиц). Именно они лежат в основе вычленения суточных отрезков языковым сознанием. В значениях единиц эти параметры представлены в виде частных признаков, совокупность которых отражена в табл. 2, 3.
Таблица 2
Значения параметра ‘изменения интенсивности
солнечного / лунного освещения’
№ | Значение параметра | Кол-во единиц | Примеры |
1 | До появления солнечного света | 27 | зтемно – ‘пока еще темно, пока не рассвело’ (СУ 1: 1049); дсветки – ‘утренние сумерки’ (Даль 4: 634) |
2 | Появление и усиление интенсивности солнечного освещения | 148 | замеледло – ‘о едва начинающемся рассвете’ [Олон.] (СРНГ 10: 239); лненько – ‘о слабом свете при наступлении рассвета’ [Знаменск. Орл.] (СОГ: 77) |
3 | Дневное освещение | 30 | светло – ‘о наличии дневного света (в противоположность ночной темноте)’; световой день – ‘часть суток, в продолжение которой светит солнце’ (МАС 4: 46, 47); невечрний – ‘не вечереющий, светлый, дневной’ (Даль 2: 1312); до ослпу – до наступления темноты [Костром.] (СРНГ 24: 22) |
4 | Уменьшение интенсивности солнечного освещения | 40 | потх – ‘время, когда угасает заря, предвечерние сумерки’; посмуглть – ‘смеркнуться’ [Волог.] (СРНГ 30: 317; 188); сутемнки, стемки, сутёмки, стемь, стемень, стски – ‘полусвет, когда заря угасает, до темноты’; отсветло солнце – ‘померкло, не светит более’ (Даль 4: 646; 2: 1957) |
5 | Ночное освещение | 48 | ночь – ‘темнота, мрак во время этой части суток’; зтемно – ‘когда стемнеет’ (МАС 2: 512; 1: 582); свет повесился – ‘о наступлении сумерек, темноты’; светлка – ‘светлая лунная ночь’ (СРНГ 27: 230; 36: 257) |
6 | Переходы от ночного освещения к дневному и обратно | 48 | смерки, мн. – полумрак между заходом солнца и наступлением ночи, а также предрассветный полумрак (МАС 4: 306; СУ 4: 591); межесвет, м., межесветок, м. – сумерки, сутиски, вечерний либо утренний полусвет (Даль 2: 821); обмеркть, безл. – 1. || Потемнеть, наступать потемкам (утром и вечером): Ноне под утро резко обмеркает [Тамб., Ряз., Тул., Южн. Урал.] (СРНГ 22: 125) |
Таблица 3
Значения параметра ‘перемещение Солнца / Луны по небосклону’
№ | Значение параметра | Кол-во единиц | Примеры |
1 | До появления солнца | 5 | до солнца – ‘до восхода солнца’ (МАС 4: 191); обрнок – ‘время перед восходом солнца’ [Пск., Твер.] (СРНГ 22: 195) |
2 | Появление солнца на небосклоне | 40 | восход – ‘время появления солнца над горизонтом’ (МАС 1: 218); восхжий, фольк. [Арх., Волог., Калуж., Курск., Орл., Перм.]; восходмый, фольк. [Амур.] – ‘восходящий, поднимающийся над горизонтом (о солнце)’ (СРНГ 4: 259; 5: 221) |
3 | Увеличение степени подъема солнца | 7 | повы(и)сочть – ‘стать выше, подняться (о солнце)’ [Смол.] (СРНГ 27: 279); солнце на ели / выше ели [Орл.] – ‘солнце высоко взошло’ (СРНГ 8: 352) |
4 | Высший подъем солнца | 11 | крутое солнце – ‘солнце в зените’ [Яросл.] (СРНГ 15: 332); вершина солнца – ‘высшее, полуденное стояние его’; солнце стало над головою – ‘взошло на полуденник’ (Даль 1: 451; 4: 517) |
5 | Уменьшение степени подъема солнца | 9 | солнце косится – ‘сворачивает с полудня на закат’ [Арх.] (Даль 2: 445); солнце с полдён своротило – ‘о времени после полудня’ [Том., Пск.] (СРНГ 36: 324) |
6 | Заход солнца | 31 | закат – ‘заход за линию горизонта (о солнце)’; зайти, закатиться, сесть – ‘опуститься (опускаться) за горизонт (о небесных светилах)’ (МАС 1: 524, 526; 4: 85); солносд, покт [Арх.] (Даль 4: 376; 3: 616); залсье (солнца) – ‘заход солнца’ [Петерб., Новг.] (СРНГ 10: 203); солнце западает – ‘опускается за горизонт’ (Даль 1: 1526) |
7 | После захода солнца | 13 | повечрок – ‘время тотчас по закате солнца’ (Даль 3: 361); плночь – ‘момент нижней кульминации солнца’ (СУ 3: 530); заморзник – ‘солнце на 5-м румбе компаса в 3 часа ночи’ [Арх.] (СРНГ 10: 257) |
Анализ единиц, соотносящихся с денотатом параметрического типа, позволил также выделить семь дополнительных параметров, по которым оцениваются различные суточные отрезки и явления (см. табл. 4).
Таблица 4
Дополнительные параметры, зафиксированные в значениях единиц,
соотносящихся с денотатом параметрического типа
№ | Название параметра | Кол-во единиц | Примеры |
1 | Социально значимые характеристики | 75 | день – ‘промежуток времени (в пределах суток), занятый какой-либо социальной деятельностью’; политдень, нов. – ‘единый день, отводившийся для занятий политическими предметами и для работы кружков, изучающих эти предметы’ (СУ 1: 688; 3: 521); неднный день – ‘день, когда не разрешается делать ту или иную работу’ [По нижн. и ср. теч. р. Урал]; прядщий день – ‘день, в который можно прясть’ [Орл., Смол.] (СРНГ 21: 8; 33: 79) |
2 | Погодные характеристики | 63 | воробьиная ночь – ‘ночь с непрерывной грозой и зарницами’ (МАС 1: 212); бодье – ‘ясный, солнечный день’ [Арх.]; день перекачл – ‘день простоял с хорошей погодой’ [Костром.] (СРНГ 1: 190; 26: 120); знбкий утренник – ‘морозный, сырой и холодный’ (Даль 1: 1719) |
3 | Эмоционально-оценочная характеристика | 40 | зоренька – ‘ласк. к заря’ (МАС 1: 621; СУ 1: 1116); денёк – ‘разг. ласк. к день’; утречко – ‘ласк. к утро’ (МАС 1: 386; 4: 536); благой день – ‘удачный, хороший для кого-, чего-либо’ [Олон.] (СРНГ 2: 306); чёрный день – ‘несчастный день, тяжелый’ (Даль 1: 1060) |
4 | Относительная продолжительность суточных отрезков | 37 | воробьная ночь – ‘(самая) короткая летняя ночь’ (МАС 1: 212; СУ 1: 364); зажив дней, ночей – ‘время, с которого начинают увеличиваться день, ночь’ [Арх.]; остолбть – ‘стать одинаковым по продолжительности (о днях о времени равноденствия)’ [Перм.]; прострный день – ‘долгий, длинный день’ [Курск., Калуж.] (СРНГ 10: 83; 24: 72; 32: 250) |
5 | Температурные характеристики | 17 | холодок – ‘нежаркое время суток, когда еще не наступила или уже спала жара’ (МАС 4: 17); утренькм – ‘по утреннему холодку, морозу’ [Пск., Твер.] (Даль 4: 1100) |
6 | Цветовые характеристики | 16 | закат – ‘панорама огненно-красного освещения вечернего неба лучами заходящего солнца’ (СУ 1: 943; МАС 1: 525); ржавнько – ‘рано на рассвете; от ржаво-красного цвета неба на утренней заре’ (СРНГ 35: 93) |
7 | Звуковые характеристики | 6 | похжая пора – ‘о времени суток, когда еще продолжается движение, не смолк дневной шум’ [Арх.] (СРНГ 30: 361); весёлая ночь – ‘ночь, под которую с вечера поют петухи’ [Ворон., Орл.] (Даль 2: 1568; СРНГ 4: 181) |
Третий параграф посвящен анализу единиц, соотносящихся с денотатом коррелятивного типа. В структуре выявленного типа денотата соотнесены два компонента: объект (в широком смысле слова) и определенный суточный отрезок. Таким образом, суточное время представлено как форма, наполненная различными событиями, явлениями из жизни природы и человека. Различия объектов, соотносимых с тем или иным периодом, стали основанием для упорядочивания единиц рассматриваемой группы (табл. 5).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


