- методами лингвистического анализа;

- культурой филологического труда

3. Краткое содержание дисциплины:

1. История языкознания. Лингвистические традиции. Языкознание средних веков и Нового времени.

2. Сравнительно-историческое языкознание.

3. Структурализм.

4. Языкознание второй половины XX века.

5. Предмет и структура современного языкознания.

6. Многокачественная природа языка.

7. Формальный аппарат лингвистики.

8. Фонетика и фонология.

9. Морфология.

10. Синтаксис.

11. Лексика и семантика. Фразеология.

12. Язык и мышление. Психолингвистика. Когнитивная лингвистика.

13. Язык и социум. Язык и культура.

14. Прикладная лингвистика.

4. Объем учебной дисциплины

Виды учебной работы

в зачетных единицах

в академ.

часах

Общая трудоемкость дисциплины по учебному плану

3

108

Аудиторные занятия:

0,67

24

Лекции (Л)

12

Практические занятия (ПЗ)

12

Исследовательские лабораторные занятия (ИЛЗ)

Самостоятельная работа (СР):

2,33

84

Консультации

Реферат

Самостоятельное изучение разделов дисциплины

84

Вид контроля: экзамен


4.4.2. Дисциплины вариативной части (обязательные дисциплины)

Аннотация рабочей программы дисциплины «Педагогика и психология высшей школы» (Б1.В. ОД.1)

1. Цели освоения дисциплины  «Педагогика и психология высшей школы» -  развитие теоретических представлений об основах педагогики и психологии высшей школы, создание условий для овладения компетенциями, необходимыми педагогу высшей школы для решения профессиональных задач, связанных с педагогической деятельностью и проведением научно-исследовательской работы.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

2. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать: основные этапы исторического развития и современные тенденции функционирования  высшей школы;  основные психолого-педагогические принципы андрогогики как системы обучения взрослых; основы дидактических принципов организации учебного процесса в высшей школе, основные педагогические технологии, существующие в высшей школе, индивидуально-психологические особенности аспирантов как факторы их академической успеваемости и успешности в учебной деятельности, индивидуальные особенности педагогов как факторы их успешности в профессиональной деятельности.

Уметь: применять знания об истории и современных тенденциях развития высшей школы в России и за рубежом, об основах  дидактических принципов организации учебного процесса в высшей школе, основные педагогические технологии, существующие в высшей школе, знания об индивидуально-психологических особенностях аспирантов и педагогов для анализа собственной педагогической деятельности и проведения научно-исследовательской работы.

Владеть: использования теоретической и прикладной информации, полученной во время изучения курса для проектирования собственной научно-педагогической деятельности.

3. Краткое содержание дисциплины:

История и современное состояние высшей школы. Основы дидактики высшей школы. Субъекты образовательного процесса высшей школы.

4. Объем учебной дисциплины

Виды учебной работы

в зачетных единицах

в академ.

часах

Общая трудоемкость дисциплины по учебному плану

3

108

Аудиторные занятия:

1

36

Лекции (Лек)

18

Практические занятия (ПЗ)

18

Самостоятельная работа (СР):

2

72

Консультации

4

Реферат

12

Самостоятельное изучение разделов дисциплины

50

Вид контроля:  экзамен

6


Аннотация рабочей программы дисциплины «Теоретические и прикладные основы перевода» (Б1.В. ОД.2)

1. Целями освоения дисциплины являются:

-        ознакомление с современным состоянием науки о переводе;

-        получение общих сведений об основных закономерностях процесса перевода и переводческих соответствиях;

-        ознакомление с понятиями межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;

-        освоение стратегии переводчика в зависимости от типа переводимого текста;

-        развитие навыков целостного подхода к тексту, осмысления, анализа и объективной оценки эквивалентности используемых средств перевода с точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текстов;

-        ознакомление аспирантов с основным набором устойчивых выражений, аббревиатур, характерных для русских и английских газетно-публицистических, экономических и научно-технических материалов;

-        развитие и совершенствование у аспирантов практических навыков письменного перевода с английского языка на русский текстов газетно-публицистического и научно-технического жанра, а также навыков устного последовательного двустороннего перевода текстов экономической тематики;

-        развитие чуткости к стилю оригинала и перевода, понимание стилистической вариативности, характера переводческих ошибок;

-  ознакомление аспирантов с набором словарей и литературы, развитие навыков работы со словарями и справочниками, умения использовать сеть Internet.

2. В результате изучения дисциплины аспирант должен:

Знать:

– нормы литературного языка, их типологию;

– коммуникативные качества речи и их значение в речи;

– разновидности русского национального языка;

– формы, признаки образцовой формы русского национального языка и использовать эти знания в процессе общения.

Уметь:

– создавать устные и письменные тексты (высказывания) различных функциональных стилей, учитывая ситуацию, сферу общения и его цель;

– пользоваться лингвистическими словарями различных типов;

– пользоваться синонимическими средствами языка;

– употреблять слова в соответствии с их лексическим значением, а также с учетом цели и условий общения;

– оценивать соответствие звучащей речи современным орфоэпическим нормам;

– распознавать части речи и их формы, употреблять их в соответствии с современными грамматическими нормами;

– замечать и исправлять нарушения грамматических и других норм русского литературного языка.

Владеть:

– основами речевой профессиональной культуры, использовать навыки публичной речи, ведения дискуссии и полемики:

– основами ораторского искусства;

– правилами современного речевого этикета.

3. Краткое содержание дисциплины:

1. Основы теории перевода.

2. Грамматические основы перевода.

3. Лексические основы перевода.

4. Проблема адекватности при переводе.

4. Объем учебной дисциплины

Виды учебной работы

в зачетных единицах

в академ.

часах

Общая трудоемкость дисциплины по учебному плану

3

108

Аудиторные занятия:

0,67

24

Лекции (Лек)

12

Практические занятия (ПЗ)

12

Исследовательские лабораторные занятия (ИЛЗ)

-

Самостоятельная работа (СР):

2,33

84

Консультации

-

Реферат

-

Самостоятельное изучение разделов дисциплины

84

Вид контроля: зачет, экзамен


Аннотация рабочей программы дисциплины «Теоретическая лингвистика» (Б1.В. ОД.3)

1. Целями освоения дисциплины являются:

    ознакомление с современным состоянием лингвистической науки; получение общих сведений об основных закономерностях в лингвистике и процессах, протекающих в языке; ознакомление с понятиями межкультурной и межъязыковой коммуникации; освоение стратегии лингвиста-исследователя; развитие навыков целостного подхода к языку, как к системе, осмысления, анализа и объективной оценки эквивалентности используемых средств и методов исследования; развитие и совершенствование у аспирантов практических навыков лингвистического анализа;

-  ознакомление аспирантов с набором словарей и литературы, развитие навыков работы со словарями и справочниками, умения использовать сеть Internet.

В результате изучения дисциплины аспирант должен:

Знать:

– нормы литературного языка, их типологию;

– коммуникативные качества речи и их значение в речи;

– разновидности русского национального языка;

– формы, признаки образцовой формы русского национального языка и использовать эти знания в процессе общения

Уметь:

– создавать устные и письменные тексты (высказывания) различных функциональных стилей, учитывая ситуацию, сферу общения и его цель;

– пользоваться лингвистическими словарями различных типов;

– пользоваться синонимическими средствами языка;

– употреблять слова в соответствии с их лексическим значением, а также с учетом цели и условий общения;

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5