- методами лингвистического анализа;
- культурой филологического труда
3. Краткое содержание дисциплины:
1. История языкознания. Лингвистические традиции. Языкознание средних веков и Нового времени.
2. Сравнительно-историческое языкознание.
3. Структурализм.
4. Языкознание второй половины XX века.
5. Предмет и структура современного языкознания.
6. Многокачественная природа языка.
7. Формальный аппарат лингвистики.
8. Фонетика и фонология.
9. Морфология.
10. Синтаксис.
11. Лексика и семантика. Фразеология.
12. Язык и мышление. Психолингвистика. Когнитивная лингвистика.
13. Язык и социум. Язык и культура.
14. Прикладная лингвистика.
4. Объем учебной дисциплины
Виды учебной работы | в зачетных единицах | в академ. часах |
Общая трудоемкость дисциплины по учебному плану | 3 | 108 |
Аудиторные занятия: | 0,67 | 24 |
Лекции (Л) | 12 | |
Практические занятия (ПЗ) | 12 | |
Исследовательские лабораторные занятия (ИЛЗ) | – | |
Самостоятельная работа (СР): | 2,33 | 84 |
Консультации | – | |
Реферат | – | |
Самостоятельное изучение разделов дисциплины | 84 | |
Вид контроля: экзамен |
4.4.2. Дисциплины вариативной части (обязательные дисциплины)
Аннотация рабочей программы дисциплины «Педагогика и психология высшей школы» (Б1.В. ОД.1)
1. Цели освоения дисциплины «Педагогика и психология высшей школы» - развитие теоретических представлений об основах педагогики и психологии высшей школы, создание условий для овладения компетенциями, необходимыми педагогу высшей школы для решения профессиональных задач, связанных с педагогической деятельностью и проведением научно-исследовательской работы.
2. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Знать: основные этапы исторического развития и современные тенденции функционирования высшей школы; основные психолого-педагогические принципы андрогогики как системы обучения взрослых; основы дидактических принципов организации учебного процесса в высшей школе, основные педагогические технологии, существующие в высшей школе, индивидуально-психологические особенности аспирантов как факторы их академической успеваемости и успешности в учебной деятельности, индивидуальные особенности педагогов как факторы их успешности в профессиональной деятельности.
Уметь: применять знания об истории и современных тенденциях развития высшей школы в России и за рубежом, об основах дидактических принципов организации учебного процесса в высшей школе, основные педагогические технологии, существующие в высшей школе, знания об индивидуально-психологических особенностях аспирантов и педагогов для анализа собственной педагогической деятельности и проведения научно-исследовательской работы.
Владеть: использования теоретической и прикладной информации, полученной во время изучения курса для проектирования собственной научно-педагогической деятельности.
3. Краткое содержание дисциплины:
История и современное состояние высшей школы. Основы дидактики высшей школы. Субъекты образовательного процесса высшей школы.4. Объем учебной дисциплины
Виды учебной работы | в зачетных единицах | в академ. часах |
Общая трудоемкость дисциплины по учебному плану | 3 | 108 |
Аудиторные занятия: | 1 | 36 |
Лекции (Лек) | 18 | |
Практические занятия (ПЗ) | 18 | |
Самостоятельная работа (СР): | 2 | 72 |
Консультации | 4 | |
Реферат | 12 | |
Самостоятельное изучение разделов дисциплины | 50 | |
Вид контроля: экзамен | 6 |
Аннотация рабочей программы дисциплины «Теоретические и прикладные основы перевода» (Б1.В. ОД.2)
1. Целями освоения дисциплины являются:
- ознакомление с современным состоянием науки о переводе;
- получение общих сведений об основных закономерностях процесса перевода и переводческих соответствиях;
- ознакомление с понятиями межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
- освоение стратегии переводчика в зависимости от типа переводимого текста;
- развитие навыков целостного подхода к тексту, осмысления, анализа и объективной оценки эквивалентности используемых средств перевода с точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текстов;
- ознакомление аспирантов с основным набором устойчивых выражений, аббревиатур, характерных для русских и английских газетно-публицистических, экономических и научно-технических материалов;
- развитие и совершенствование у аспирантов практических навыков письменного перевода с английского языка на русский текстов газетно-публицистического и научно-технического жанра, а также навыков устного последовательного двустороннего перевода текстов экономической тематики;
- развитие чуткости к стилю оригинала и перевода, понимание стилистической вариативности, характера переводческих ошибок;
- ознакомление аспирантов с набором словарей и литературы, развитие навыков работы со словарями и справочниками, умения использовать сеть Internet.
2. В результате изучения дисциплины аспирант должен:
Знать:
– нормы литературного языка, их типологию;
– коммуникативные качества речи и их значение в речи;
– разновидности русского национального языка;
– формы, признаки образцовой формы русского национального языка и использовать эти знания в процессе общения.
Уметь:
– создавать устные и письменные тексты (высказывания) различных функциональных стилей, учитывая ситуацию, сферу общения и его цель;
– пользоваться лингвистическими словарями различных типов;
– пользоваться синонимическими средствами языка;
– употреблять слова в соответствии с их лексическим значением, а также с учетом цели и условий общения;
– оценивать соответствие звучащей речи современным орфоэпическим нормам;
– распознавать части речи и их формы, употреблять их в соответствии с современными грамматическими нормами;
– замечать и исправлять нарушения грамматических и других норм русского литературного языка.
Владеть:
– основами речевой профессиональной культуры, использовать навыки публичной речи, ведения дискуссии и полемики:
– основами ораторского искусства;
– правилами современного речевого этикета.
3. Краткое содержание дисциплины:
1. Основы теории перевода.
2. Грамматические основы перевода.
3. Лексические основы перевода.
4. Проблема адекватности при переводе.
4. Объем учебной дисциплины
Виды учебной работы | в зачетных единицах | в академ. часах |
Общая трудоемкость дисциплины по учебному плану | 3 | 108 |
Аудиторные занятия: | 0,67 | 24 |
Лекции (Лек) | 12 | |
Практические занятия (ПЗ) | 12 | |
Исследовательские лабораторные занятия (ИЛЗ) | - | |
Самостоятельная работа (СР): | 2,33 | 84 |
Консультации | - | |
Реферат | - | |
Самостоятельное изучение разделов дисциплины | 84 | |
Вид контроля: зачет, экзамен |
Аннотация рабочей программы дисциплины «Теоретическая лингвистика» (Б1.В. ОД.3)
1. Целями освоения дисциплины являются:
- ознакомление с современным состоянием лингвистической науки; получение общих сведений об основных закономерностях в лингвистике и процессах, протекающих в языке; ознакомление с понятиями межкультурной и межъязыковой коммуникации; освоение стратегии лингвиста-исследователя; развитие навыков целостного подхода к языку, как к системе, осмысления, анализа и объективной оценки эквивалентности используемых средств и методов исследования; развитие и совершенствование у аспирантов практических навыков лингвистического анализа;
- ознакомление аспирантов с набором словарей и литературы, развитие навыков работы со словарями и справочниками, умения использовать сеть Internet.
В результате изучения дисциплины аспирант должен:
Знать:
– нормы литературного языка, их типологию;
– коммуникативные качества речи и их значение в речи;
– разновидности русского национального языка;
– формы, признаки образцовой формы русского национального языка и использовать эти знания в процессе общения
Уметь:
– создавать устные и письменные тексты (высказывания) различных функциональных стилей, учитывая ситуацию, сферу общения и его цель;
– пользоваться лингвистическими словарями различных типов;
– пользоваться синонимическими средствами языка;
– употреблять слова в соответствии с их лексическим значением, а также с учетом цели и условий общения;
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


