УДК 808, 811, 81-23
О ТЕНДЕНЦИИ К УПРОЩЕНИЮ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ В ХХ-ХХI веке
,
КузГТУ
Потоки миграции из стран Северной Африки и Ближнего Востока в континентальную Европу, из Средней Азии в Россию, из Южной Америки в Северную Америку оказывают значительное влияние на структуру языка стран иммиграции. При этом, как показывает практика, влиянию подвергается не только разговорный язык, но и литературный, который в силу своей инертности меньше подвержен внешним воздействиям.
В истории не существовало ни одного языка, который не подвергался бы внешним воздействиям. Каждый язык, по сути, является творчеством не одной нации или народности, а всего человечества.
Кроме того, известно суждение немецкого филолога В. Гумбольдта о том, что культура народа отражается в его языке. Другими словами, язык является неотъемлемым компонентом культуры, который подвержен влиянию со стороны других культур. В целом язык может подвергаться изменениям со стороны иностранных языков, а также вследствие «внедрения» чужой культуры в родную среду языка. При этом контакт культур может возникать под действием различных социальных (торговля, наука, миграция населения) и политических обстоятельств (война, негативная или позитивная политика в отношении другой страны, культуры). Среди последствий влияния чужой культуры (языка) можно выделить появление в языке заимствований, а также образование новых лексических единиц с использованием семантических и механистических механизмов словообразования. Однако, как показывает анализ, взаимодействие языковых культур в разные эпохи проявлялось по-разному.
В статье [1] отмечается, что в связи с популяризацией английского языка в ХХ-XXI веках французский язык вполне можно называть «франко-английским», то же самое можно сказать про немецкий язык («denglish») и другие европейские языки. Тем не менее важно подчеркнуть, что английский язык [2] наполнен на 75% заимствованной лексикой (в том числе около 29% англоязычных слов имеют французские корни). При этом наиболее активно английский язык насыщался французскими заимствованиями до начала ХХ века, когда французский был доминирующим языком в области международных отношений. Однако стоит отметить, что в этот период наибольшему влиянию подвергалась военная лексика английского языка, т. е. разговорный язык был мало подвержен влиянию чужой языковой среды. При этом заимствования принимались для обозначения нового явления, не имеющего аналогов в принимающем языке, а семантические и механистические механизмы использовались для образования арго с целью сокрытия намерений от «непосвященных» лиц.
Таким образом, языковая культура страны, являющейся в культурном и (или) экономическом отношении доминирующей, оказывала наибольшее влияние на другие языки.
Однако такое определение будет справедливо только для исторического периода до середины ХХ века – до начала активной иммиграции жителей стран Магриба в Европу. Сейчас на языковые культуры развитых государств оказывает влияние языковая культура развивающихся, что связано с миграцией населения стран третьего мира и попыткой его адаптации к реалиям чужой культуры.
Также стоит отметить, что языковые изменения до появления сети Интернет происходили достаточно медленно и могли локализироваться только на определенных территориях. Такой процесс можно было контролировать, сохраняя чистоту разговорного и литературного языка. В конце ХХ – начале ХХI века с развитием СМИ и сети Интернет физические границы между культурами практически исчезли. В связи с этим процессы интеграции заимствований в традиционный язык значительно ускорились и практически неуправляемы.
В настоящее время в работах, посвященных анализу изменения структуры европейских языков, отмечены следующие тенденции:
В статье [3] на примере французского языка с привлечением статистических данных установлена корреляция между изменением структуры механизмов словообразования французского арго и изменением уровня эмиграции из стран Африки во Францию. Выявлено, что во французском языке стали преобладать механистические способы словообразования, которые наиболее просты в использовании для подчеркивания индивидуальности арготирующего. При этом отмечен рост заимствований из арабского языка, что можно объяснить нежеланием иммигрантов принимать чужую языковую культуру и (или) желанием подчеркнуть свое происхождение. Также отмечено, что арго потеряло криптолалическую функцию. В статье [4] отмечается, что в Германии растет число людей с миграционными корнями, которые влияют на структуру механизмов словообразования языка. В турецком языке отсутствуют артикли, в связи с этим турецкие иммигранты часто их опускают. Кроме того, мигранты путают падежи или вообще их не используют. Вышеуказанное ведет к упрощению грамматической и лексической составляющей немецкого языка. При этом это отражается на языке не только иммигрантов, но и коренных немцев. В качестве одной из причин упрощения немецкого языка подчеркивается отсутствие ощутимых мер противодействия подобному словотворчеству среди мигрантов. В испанском языке исследования тенденций к изменению структуры языка из-за изменения потоков миграции в ХХ-ХХI веке не проводились. Тем не менее необходимо подчеркнуть, что испанский язык был подвержен влиянию иностранных языков достаточно давно. До ХI века испанская культура ориентировалась на арабскую в связи с тем, что испанский язык оказался в иноязычном окружении. В отсутствие единого культурного центра, испанский язык был предоставлен самому себе. Процесс взаимодействия арабского и испанского языков протекал достаточно медленно и поэтому способствовал их взаимообогащению.Тенденции к упрощению грамматической и лексической составляющей отмечаются также в других европейских языках.
В связи с этим авторы считают необходимым выполнить следующие исследования:
Разработать единую методику установления корреляции между уровнем иммиграции и степенью изменения структуры языка. Это позволит выявить языки, наиболее подверженные влиянию других языковых культур, и спрогнозировать их структурные изменения. Оценить степень риска упрощения грамматической и лексической структуры европейских языков на перспективу 40-50 лет с учетом прогнозируемого уровня миграции. Классифицировать европейские языки в зависимости от степени риска их симплификации.Проведение вышеуказанных исследований позволит более четко представить лексическую и грамматическую структуру европейских языков через 40-50 лет и разработать мероприятия, которые окажут должное влияние на вектор развития языковой культуры европейских государств.
Список литературы
Трещёва языкового контакта как одна из причин возникновения национально-культурных особенностей французского языка (на материале английских заимствований во французском языке Франции и Канады) // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. 2010. №3. , , Игнатов военных контактов на французские заимствования в английский язык // Язык и культура. 2014. №2 (26). , Богатырева французское арго: структурные и функциональные изменения // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2016. №3. С.172-178 Новости и аналитика о Германии, России и Европе [электронный ресурс], статья «Как мигранты влияют на немецкий язык» – режим доступа: http://www. /ru/как-мигранты-влияют-на-немецкий-язык/a-16147754.

