Другой пример рассматриваемого явления относится к вопросительному слову how. Использование «How?»(Как?), что означает «Why?»(Почему?) отличает шотландский от северного английского и североирландского английского. «Why not?» часто говорится как «How not?» [28].

Носители также используют вопросительное слово whae вместо who. Можно считать whae фонетическим написание who, однако иногда его можно заменить и на that.

Например: «Whae telt ye that?» «Who told you that?» (Кто сказал тебе это?) [29].

Глава 2. Языковые средства реализации шотландской идентичности в романе И. Уэлша «Грязь»

2.1 Фонетические особенности шотландского диалекта в романе

Роман Ирвина Уэлша «Грязь» является англоязычным, тем не менее, автор прибегает к использованию шотландского варианта языка, в частности, Эдинбургского диалекта, так как действие происходит в столице Шотландии Эдинбурге.

       В ходе исследования было обнаружено, что автор использует речь некоторых персонажей для передачи шотландского колорита, в то время как другие персонажи являются только англоговорящими.

       В таблице приведен список персонажей романа и вариант языка, который они используют:

Scottish English

Standard English

Bruce Robertson

Clifford Bladesey

Ray Lennox

Amanda Drummond

Gus Bane

Peter Inglis

Dug Gillman

Bunty Bladesey

Carole Robertson

Bob Toal


       В романе «Грязь» Ирвин Уэлш использует языковые средства различных уровней, среди которых: фонетический, лексический и синтаксический.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

       Чтобы показать фонетические особенности шотландского диалекта в тексте романа, автор использует графон – умышленное искажение орфографической нормы с целью графической фиксации индивидуальных произносительных особенностей говорящего [30]. Всего в книге было обнаружено более 2000 случаев обращения автора к данному приему.

       Во-первых, графически показано изменение дифтонга [aʊ] на долгий гласный [u:], характерное для шотландского диалекта. Данная особенность встречается в тексте 323 раза:


Лексема

Частотность

Перевод/значение

oot

90

out (из)

aboot

64

about (о)

doon

56

down (вниз)

hoose, hooses

21

house (дом)

roond

16

round (круглый)

shoot, shoots, shooting

15

shout (кричать)

troosers

12

trousers (брюки)

mooth

11

mouth (рот)

toon

10

town (город)

aroond

9

around (вокруг)

withoot

9

without (без)

ootside

5

outside (вне)

farmhoose

2

farmhouse (фермерский дом)


       Другая фонетическая особенность, для выражения которой автор использует графон – изменение таких звуков как [u:], [əʊ], [ɒ] на [ə], которое появляется в шотландской разговорной речи. Большое влияние на фонетику оказывает изменение произношения частицы not, при котором [nɒt] меняется на [nə], так как это влечет за собой изменения в произношении сокращенной формы вспомогательных и модальных глаголов в отрицательных предложениях. Это явление фиксируется в тексте 787 раз.

Лексема

Частотность

Перевод/значение

tae

358

to (в)

dae, daein, daeing

93

do (делать)

nae

54

not (не)

dinnae

44

didn’t (не делал)

fae

36

for (для)

cannae

34

can’t (не мочь)

intae

31

into (в)

doesnae

24

doesn’t (не делает)

isnae

22

isn’t (не является)

wouldnae

18

wouldn’t (не (делал) бы)

didnae

15

didn’t (не делал)

shouldnae

13

shouldn’t (не следует (делать))

wisnae

8

wasn’t (не был)

couldnae

6

couldn’t (не мог)

arenae

5

aren’t (не являться)

huvnae

4

haven’t (не иметь)

naebody

4

nobody (никто)

willnae

4

won’(не будет)

disnae

3

doesn’t (не делает)

hasnae

3

hasn’t (не имеет)

werenae

2

weren’t (не были)

arnae

1

aren’t (не являться)

darenae

1

dare not (не сметь)

hadnae

1

hadn’t (не имел)

havenae

1

haven’t (не иметь)

hudnae

1

hadn’t (не имел)

husnae

1

hasn’t (не имеет)


       В романе представлена такая фонетическая особенность как отсутствие  назализации [ ŋ ] суффикса –ing. При этом происходит отбрасывание [g], подвергающего звук [n] назализации. Кроме того, изменение касается не только лексем с суффиксом –ing, но и лексем, имеющих сочетание букв n и g на конце. Эта особенность была зафиксирована в тексте приблизительно 800 раз.


Лексема

Частотность

Перевод/значение

daein

22

doing (делать)

callin

12

calling (звать, звонить)

comin

12

coming (приходить)

gittin

10

getting (получать)

thinkin

6

thinking (думать)

giein

5

giving (давать)

friggin

4

вульгаризм

sayin

4

saying (говорить)

seein

4

seeing (видеть)

shaggin

4

вульгаризм

takin

4

taking (брать)

drinkin

3

drinking (пить)

gettin

3

getting (получать)

huvin

3

having (иметь)

lookin

3

looking (смотреть)

playin

3

playing (играть)

pokin

3

poking (толкать)

tellin

3

telling (рассказывать)

sniffin

3

sniffing (вдыхать)

tryin

3

trying (пытаться)

wantin

3

wanting (хотеть)

bleedin

2

bleeding (кровоточить)

darlin

2

darling (дорогой)

fightin

2

fighting (драться)

goin

2

going (идти)

makin

2

making (делать)

puttin

2

putting (помещать)

puddin

2

putting (пуддинг)

runnin

2

running (бегать)

screenwritin

2

screenwriting (писать сценарий)

startin

2

starting (начинать)

talkin

2

talking (разговаривать)

backstabbin

1

backstabbing (ударить ножом в спину)

bein

1

being (быть)

bitin

1

biting (кусать)


       Таким образом в книге И. Уэлша «Грязь» показаны фонетические особенности шотландского диалекта. В большинстве случаев, отличия, которые можно зафиксировать графически – это изменения гласных звуков, а также непроизносимые согласные звуки в окончаниях слов.

2.2 Лексические особенности шотландского диалекта в романе

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5