Другой пример рассматриваемого явления относится к вопросительному слову how. Использование «How?»(Как?), что означает «Why?»(Почему?) отличает шотландский от северного английского и североирландского английского. «Why not?» часто говорится как «How not?» [28].
Носители также используют вопросительное слово whae вместо who. Можно считать whae фонетическим написание who, однако иногда его можно заменить и на that.
Например: «Whae telt ye that?» «Who told you that?» (Кто сказал тебе это?) [29].
Глава 2. Языковые средства реализации шотландской идентичности в романе И. Уэлша «Грязь»
2.1 Фонетические особенности шотландского диалекта в романе
Роман Ирвина Уэлша «Грязь» является англоязычным, тем не менее, автор прибегает к использованию шотландского варианта языка, в частности, Эдинбургского диалекта, так как действие происходит в столице Шотландии Эдинбурге.
В ходе исследования было обнаружено, что автор использует речь некоторых персонажей для передачи шотландского колорита, в то время как другие персонажи являются только англоговорящими.
В таблице приведен список персонажей романа и вариант языка, который они используют:
Scottish English | Standard English |
Bruce Robertson | Clifford Bladesey |
Ray Lennox | Amanda Drummond |
Gus Bane | Peter Inglis |
Dug Gillman | Bunty Bladesey |
Carole Robertson | Bob Toal |
В романе «Грязь» Ирвин Уэлш использует языковые средства различных уровней, среди которых: фонетический, лексический и синтаксический.
Чтобы показать фонетические особенности шотландского диалекта в тексте романа, автор использует графон – умышленное искажение орфографической нормы с целью графической фиксации индивидуальных произносительных особенностей говорящего [30]. Всего в книге было обнаружено более 2000 случаев обращения автора к данному приему.
Во-первых, графически показано изменение дифтонга [aʊ] на долгий гласный [u:], характерное для шотландского диалекта. Данная особенность встречается в тексте 323 раза:
Лексема | Частотность | Перевод/значение |
oot | 90 | out (из) |
aboot | 64 | about (о) |
doon | 56 | down (вниз) |
hoose, hooses | 21 | house (дом) |
roond | 16 | round (круглый) |
shoot, shoots, shooting | 15 | shout (кричать) |
troosers | 12 | trousers (брюки) |
mooth | 11 | mouth (рот) |
toon | 10 | town (город) |
aroond | 9 | around (вокруг) |
withoot | 9 | without (без) |
ootside | 5 | outside (вне) |
farmhoose | 2 | farmhouse (фермерский дом) |
Другая фонетическая особенность, для выражения которой автор использует графон – изменение таких звуков как [u:], [əʊ], [ɒ] на [ə], которое появляется в шотландской разговорной речи. Большое влияние на фонетику оказывает изменение произношения частицы not, при котором [nɒt] меняется на [nə], так как это влечет за собой изменения в произношении сокращенной формы вспомогательных и модальных глаголов в отрицательных предложениях. Это явление фиксируется в тексте 787 раз.
Лексема | Частотность | Перевод/значение |
tae | 358 | to (в) |
dae, daein, daeing | 93 | do (делать) |
nae | 54 | not (не) |
dinnae | 44 | didn’t (не делал) |
fae | 36 | for (для) |
cannae | 34 | can’t (не мочь) |
intae | 31 | into (в) |
doesnae | 24 | doesn’t (не делает) |
isnae | 22 | isn’t (не является) |
wouldnae | 18 | wouldn’t (не (делал) бы) |
didnae | 15 | didn’t (не делал) |
shouldnae | 13 | shouldn’t (не следует (делать)) |
wisnae | 8 | wasn’t (не был) |
couldnae | 6 | couldn’t (не мог) |
arenae | 5 | aren’t (не являться) |
huvnae | 4 | haven’t (не иметь) |
naebody | 4 | nobody (никто) |
willnae | 4 | won’(не будет) |
disnae | 3 | doesn’t (не делает) |
hasnae | 3 | hasn’t (не имеет) |
werenae | 2 | weren’t (не были) |
arnae | 1 | aren’t (не являться) |
darenae | 1 | dare not (не сметь) |
hadnae | 1 | hadn’t (не имел) |
havenae | 1 | haven’t (не иметь) |
hudnae | 1 | hadn’t (не имел) |
husnae | 1 | hasn’t (не имеет) |
В романе представлена такая фонетическая особенность как отсутствие назализации [ ŋ ] суффикса –ing. При этом происходит отбрасывание [g], подвергающего звук [n] назализации. Кроме того, изменение касается не только лексем с суффиксом –ing, но и лексем, имеющих сочетание букв n и g на конце. Эта особенность была зафиксирована в тексте приблизительно 800 раз.
Лексема | Частотность | Перевод/значение |
daein | 22 | doing (делать) |
callin | 12 | calling (звать, звонить) |
comin | 12 | coming (приходить) |
gittin | 10 | getting (получать) |
thinkin | 6 | thinking (думать) |
giein | 5 | giving (давать) |
friggin | 4 | вульгаризм |
sayin | 4 | saying (говорить) |
seein | 4 | seeing (видеть) |
shaggin | 4 | вульгаризм |
takin | 4 | taking (брать) |
drinkin | 3 | drinking (пить) |
gettin | 3 | getting (получать) |
huvin | 3 | having (иметь) |
lookin | 3 | looking (смотреть) |
playin | 3 | playing (играть) |
pokin | 3 | poking (толкать) |
tellin | 3 | telling (рассказывать) |
sniffin | 3 | sniffing (вдыхать) |
tryin | 3 | trying (пытаться) |
wantin | 3 | wanting (хотеть) |
bleedin | 2 | bleeding (кровоточить) |
darlin | 2 | darling (дорогой) |
fightin | 2 | fighting (драться) |
goin | 2 | going (идти) |
makin | 2 | making (делать) |
puttin | 2 | putting (помещать) |
puddin | 2 | putting (пуддинг) |
runnin | 2 | running (бегать) |
screenwritin | 2 | screenwriting (писать сценарий) |
startin | 2 | starting (начинать) |
talkin | 2 | talking (разговаривать) |
backstabbin | 1 | backstabbing (ударить ножом в спину) |
bein | 1 | being (быть) |
bitin | 1 | biting (кусать) |
Таким образом в книге И. Уэлша «Грязь» показаны фонетические особенности шотландского диалекта. В большинстве случаев, отличия, которые можно зафиксировать графически – это изменения гласных звуков, а также непроизносимые согласные звуки в окончаниях слов.
2.2 Лексические особенности шотландского диалекта в романе
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


