Шотландский диалект | Частотность | Английский язык + перевод | Частотность |
wee | 267 | little (маленький) | 86 |
auld | 97 | old (старый) | 1 |
cauld | 7 | cold (холодный) | 38 |
bonnie | 1 | beautiful (красивый) | 6 |
В случае с прилагательными в тексте романа было найдено 4 лексемы, находящие частое применение в речи, и их частотность в некоторых случаях во много раз превосходило случаи употребления прилагательных английского языка (к примеру, wee употребляется 267 раз, little – 86 раз).
«Sometimes, aye, you get your wee zones of relative freedom to retreat into, those light, delicate spaces where new things, different, better things can be perceived of as possible».
«Иногда, да, вы получаете свои небольшие зоны относительной свободы, светлые, тонкие пространства, где новые, другие, лучшие вещи кажутся возможными».
Данный контекст, содержащий вкрапления шотландской лексики иллюстрирует размышления главного героя, как и предыдущие примеры.
«The games are the only way you can survive the job. Everybody has their wee vanities, their own little conceits. My one is that nobody plays the games like me, Bruce Robertson».
«Игры – единственный способ выживать на работе. У всех есть свои маленькие причуды, свои собственные маленькие достижения. Мое в том, что никто не играет в игры лучше Брюса Робертсона».
В этом фрагменте присутствует сразу две лексемы шотландского варианта и английского языка, имеющие одно значение (wee и little). Это свидетельствует о том, что герой размышляет на английском языке, но иногда заменяет слова на их шотландские аналоги. Тем самым автор раскрывает принадлежность героя к шотландской культуре через описание его размышлений, в которых присутствуют вкрапления шотландской лексики.
При рассмотрении контекстов употребления английской лексемы little, она была обнаружена в прямой речи второстепенных персонажей. В следующем примере приведена реплика Bunty Bladsey, которая является англичанкой.
«– Shut up! You disgusting little creep! Leave me alone will you? She slams the phone down».
«– Заткнись! Маленький отвратительный извращенец! Ты оставишь меня в покое? Она с грохотом кидает трубку».
Таким образом, варьирование шотландской и английской лексики в речи разные персонажей обозначает их как представителей разных культур, тем самым обособляя шотландскую идентичность и отделяя ее от английской.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На сегодняшний день проблема национально-культурной идентичности Шотландии является одной из первостепенных в стране. Это приводит к тому, что носители культуры стремятся к сохранению собственной национальной идентичности. Этим обусловлено широкое распространение шотландского варианта английского языка и местных вариантов диалектной речи.
В настоящем исследовании был произведен анализ фрагментов англоязычного романа шотландского писателя Ирвина Уэлша «Грязь», в которых используется шотландский вариант английского языка, (Эдинбургский диалект). Были рассмотрены случаи употребления диалектной речи и способы ее представления в тексте на фонетическом и лексическом уровне языка.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
, Теленкова -справочник лингвистических терминов/ М.: 1976. Маковский социальные диалекты / М.: 1982. Бубенникова проблемы исторической морфологии диалектов английского языка/ М.: 1996. Швейцер английский язык в США и Англии/ М.: 2003. Лужина / СПб.: Паритет, 2010. 213с. Scotland to hold independence poll in 2014 – Salmond, BBC (10 January 2012) [Электронный ресурс] : [сайт] URL:bbc. co. uk/news (дата обращения: 30.04.2017) Аракин английского языка/ М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. стория Шотландии. От пиктов до Брюсов/ СПб.: Евразия, 2016. Алпатов социолингвистика о проблемах двуязычия и языков национальных меньшинств/ М.: 2000. Ерёмина статуса Шотландии в 90-е годы XX века/ СПб., 2005. , Балашова в германскую филологию/ М.: ГиС, 2006. Abercrombie, D. The accents of Standard English in Scotland./ Edinburgh: Chambers, 1979. Welsh I. Filth/ London.: Vintage, 2013. дноязычие и многоязычие. Зарубежная лингвистика/ М.: 1999. McClure, J. Derrick English in Scotland. The Cambridge History of the English Language, volume v / Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1994. Островская язык и социо-кулыурные диалекты в Великобритании/ Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение.:2007. Now you can read The Gruffalo in Doric, Dundonian, Orkney Scots and Shetland Scots [Электронный ресурс] : [сайт] URL: http://www. thenational. scot/ (дата обращения: 01.05.2017) , Ольховикова и грамматические особенности шотландского диалекта/Молодой ученый.: 2015. Scobbie James M. Acquisition of Scottish English Phonology: an overview. — QMU Speech Science Research Centre Working Papers, 2006. Scobbie, James M., Olga B. Gordeeva, and Benjamin Matthews. Scottish English Speech Acquisition. // The International Guide to Speech Acquisition. / Sharynne McLeod (ed.),. — Clifton Park, NY: Thomson Delmar Learning, 2007 Маковский, диалектология: Современные английские территориальные диалекты Великобритании: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец».Иностр. яз». / . — М.: Высш. шк., 1980. Самойлова, и тройные сочетания модальных глаголов в языке равнинной Шотландии // Известия Российского государственного педагогического университета им. , 2008. Jones, C. The Edinburgh History of the Scots Language/ Edinburgh: University of Edinburgh Press, 1997. F. Pryor, Britain B. C.: Life in Britain and Ireland before the Romans.: 2003. Сандлер лингвистических особенностей английских диалектов в текстах оригинала и в текстах перевода на русский язык/ Волгоград.: 2013. Bailley M. An overview of Schotland’s linguistic situation.: 2012. Montgomery, M The Scots Language Abroad/ Edinburgh: Edinburgh University Press, 2002. Rogers, P. Boswell and the Scotticism/ Cambridge.: Cambridge University Press, 1991. Maguire, W. English and Scots in Scotland. Areal Features in the Anglophone World/ Berlin, 2012. Кухаренко по стилистике английского языка/ М.: Флинта, 2009.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


