Шотландский английский является источником многочисленных шотландских слов, в настоящее время употребляемых жителями северной части острова Великобритания. В ходе исследования романа «Грязь», было зафиксировано более 15000 случаев употребления лексем шотландского английского языка, которые можно распределить на следующие группы:
Личные местоимения:Единственное число | Множественное число | |
1 лицо | Ah, I (я) | We (мы) |
2 лицо | Ye, You (ты) | Ye, You, Youse (вы) |
3 лицо | He (он), She(она), It(оно) | They (они) |
Группа местоимений шотландского диалекта содержит как английские местоимения, так и слова, характерные для шотландского языка (выделенные в таблице). Они встречаются в разговорной речи шотландцев, чередуясь с английскими вариантами.
Притяжательные местоимения:
Единственное число | Множественное число | |
1 лицо | Ma (my – мой) | Oor, Wir (our – наш) |
2 лицо | Yer, Your (твой) | Yer, Your (ваш) |
3 лицо | His(его), Her(ее), Its(его) | Thir, Their (их) |
Среди притяжательных местоимений в романе рассматривается больше единиц шотландской лексики (выделенной в таблице), чем английской.
Шотландские личные и притяжательные местоимения в тексте романа «Грязь» встречаются в общей сложности 451 раз.
Шотландский вариант | Частотность | Английский вариант | Частотность | Перевод |
Ah | 177 | I | 4267 | я |
ye, youse | 206 | you | 1405 | ты, вы |
ma | 38 | my | 942 | мой |
yer | 1 | your, yours | 199 | твой, ваш |
oor, wir | 6 | our | 249 | наш |
thir | 23 | their | 115 | их |
Из этого следует вывод, что автор использует в тексте шотландские местоимения, как и другую шотландскую лексику, преимущественно в речи персонажей, а также в рассуждениях главного героя. Цель шотландской лексики в книге – наделить персонажей определенными характеристиками. В первую очередь, показать, что они являются жителями Шотландии и отразить через их образы черты национальной культуры.
Примеры использования шотландских и английских местоимений можно рассмотреть в следующих фрагментах:
«And cause of her, her that doesn’t know her own mind. Edinburgh Carole: ah want tae be oot thair beside ma mother. Sydney Carole: ah cannae settle, ah miss ma sister» [13:56]
«И это все из-за нее, той, которая сама не знает, чего хочет. Кэрол в Эдинбурге: я хочу уехать, чтобы жить рядом с матерью. Кэрол в Сиднее: я не могу остаться здесь, я скучаю по сестре»
Данный фрагмент представляет размышления главного героя, чем обусловлено присутствие шотландских местоимений и лексики в целом.
«– Listen Gus, I say, dropping my voice, – dinnae take this the wrong way, but watch what ye say in front ay Ray. I’m no saying nowt against the guy. In fact I lap him up. But watch what ye say aroond him.– What dae ye mean Robbo? Gus looks alarmed» [13:101]
«–Слушай, Гас, – говорю я, понижая голос, – Не пойми меня неправильно, но лучше следи за языком, когда Рэй рядом. Я ничего не имею против него. Я даже верю ему. Но следи, что ты говоришь при нем. – Что ты имеешь в виду, Роббо? – Гас выглядит настороженным».
Контекст представляет отрывок диалога между персонажами и является примером шотландской разговорной речи, о чем свидетельствует присутствие шотландской лексики, в том числе, местоимений.
Следующий диалог иллюстрирует разговор главного героя с персонажем по имени Блейдси, который является англичанином. В этом примере виден контраст двух культур, так как Блейдси говорит на английском языке, а Брюс Робертсон переходит на шотландский диалект.
«– Did you not give the chap a tip? Bladesey asks. – I would not give that spastic the shite off my shoe, I tell him.– There’s a couple of chaps from the Lodge that drive taxis. . .– Ah ken that good and well Brother Blades. Just because some f* cowboy’s in the craft, it doesnae make him due a tip in my book. Same rules apply» [13:64]
«– Ты не дал чаевых этому парню? – спрашивает Блейдси. – Я бы не дал ему и грязи с подошвы, – говорю я. – В Ложе есть парни-таксисты… – Я это прекрасно знаю, брат Блейдс. Но если я знаю кого-то из ихней шушары, это еще не значит, что я им обязан. Правила везде одни».
«I hate planes. All you can sense around you is sterile plane. The food tastes of plane; bland, cold, plastic» [13:83]
«Ненавижу самолеты. Все, что здесь чувствуешь – одна только стерильность. И у еды привкус самолета – безвкусный, холодный, пластиковый».
Приведенный фрагмент не содержит шотландских местоимений, хотя и представляет собой размышление главного героя. Здесь автор пишет на английском языке без вкраплений шотландского диалекта. Это говорит о том, что шотландские слова в речи персонажей также могут быть использованы как интенсификаторы, с помощи них делаются акценты, показывается эмоциональное состояние. Данный фрагмент не содержит слов диалекта, так как является эмотивно-нейтральным.
Таким образом, шотландский диалект в книге Ирвина Уэлша «Грязь» появляется в речи и размышлениях персонажей. Также количество сленговых шотландских лексем увеличивается в эпизодах, где автор акцентирует внимание на эмоциональном состоянии главного героя.
Отсутствие шотландского диалекта в некоторых эпизодах характерно для речи персонажей, не являющихся шотландцами. Также английский язык используется автором в стилистически нейтральных сценах.
СуществительныеСреди имен существительных шотландские лексемы составили треть от английских. Исследование текста показало, что наряду с английскими словами (среди приведенных существительных приблизительно 482) Ирвин Уэлш использует их шотландские аналоги (163), что составляет 33% от их числа. Автор прибегает к наиболее распространенным словам, так как основным языком книги является английский, и предназначена она для широкой англоязычной аудитории. Таким образом, мы можем наблюдать следующую картину:
Шотландский диалект | Частотность | Английский язык + перевод | Частотность |
lassie | 57 | girl (девушка) | 32 |
heid | 34 | head (голова) | 186 |
wey | 22 | way (путь) | 158 |
hoose | 19 | house (дом) | 21 |
bairn | 17 | child (ребенок) | 7 |
laddie | 11 | guy (парень) | 72 |
breeks | 2 | trousers (брюки) | 4 |
kirk | 1 | church (церковь) | 2 |
В приведенных фрагментах рассмотрим случаи употребления шотландских и английских существительных:
«Amanda, Toal gestures to that silly wee lassie Amanda Drummond, who’s doing all that she’s good for, a psuedo‑clerical job, dishing oot copies of the description» [13:16]
«Аманда, Тоул делает знак этой глупой девчонке Аманде Драммонд, которая делает все, на что способна, эту псевдо-работу клерка, копировальный мусор»
ГлаголыСреди глаголов шотландского диалекта в тексте романа были найдены следующие лексические единицы:
Шотландский диалект | Частотность | Английский язык +перевод | Частотность |
ken | 78 | know (знать) | 232 |
dae | 70 | do (делать) | 274 |
gie | 42 | give (давать) | 99 |
Глаголы шотландского диалекта были представлены в романе в небольшом числе. Среди них были найдены слова высокой частотности употребления в речи.
«– What a din Bruce! Dinnae ken how ye can listen to that! – It’s white man’s soul music Gus. We came, conquered and enslaved, I explain»
«–Что за шум, Брюс! Не знаю, как ты можешь такое слушать! –Это музыка души белого человека, Гас. Мы пришли, покоренные и порабощенные, - объясняю я.»
«What did they think I was daein in Sydney aw that time?»
«Что, по их мнению я делал в Сиднее все это время?»
«Gie them a chance Robbo, we’ve no even started yet, Clelland says.»
«Дай им шанс, Роббо, мы ведь еще даже не начали, - говорит Клилланд.»
Однако текст не ограничивается данными глаголами, так как во многих случаях другие глаголы переданы при помощи графона, что придает им «звучание» шотландского диалекта. Например: huvin – having (иметь), gittin – getting (получать). Также в тексте представлено множество вспомогательных глаголов, специфика произношения которых была сохранена при помощи графона: dinnae, cannae, havena, shouldnae, wisna, didna, needna, wouldnae, couldnae, wasnae, isnae, arenae, hadnae.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


