б) Сложные слова. Англицизмы могут быть объединены с немецкими словами, при этом немецкое слово может выступать как определяющим, так и основным словом. Например, Selbstzerstцrungstrip, Coolsein, Computervirus.

в) Комбинации слов, которые связывают немецкие и английский слова, называются гибридным образованием. Их функции в языке являются границей между англицизмами и немецким словарем.

Как правило, англицизмы комбинируются с несколькими немецкими словами. Как результат этого процесса появляются так называемые «языковые гнезда».

Например, „Top-„ – Top-Adresse, Top-Restaurant,

„High-„ – Highlight, Highway, High Tech, Highlife [122-128]


Перемена значения слова.

Ольшанский считает, что «под изменением значения слов понимают изменения значения слов под воздействием времени, обусловлено сущностью и характером языка как общественного явления <…>

Выделяют такие способы изменения значений слов:

Перенос значения (старое название с новым смыслом). Сохранение формантов при измененном денотате. Заимствование значения» [150; 158].

пишет «изучение изменения значений и его видов – давняя проблема семасиологии. Техника изменения значений показывает, как изменяется значение в течение времени. Виды и формы изменения значений анализируют по логическому и психологическому принципу.

Классификация по психологическому принципу основываются на ассоциациях. Выделяют такие виды:

а) улучшение значения (повышение ценности). Например, Marschall (eigentlich: Stallknecht);

б) ухудшение значения. Например, Dirne (frьher:Dienerin, jetzt – „kдufliches Mдdchen“).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

2) По логическому принципу выделяют:

а) расширение значений (генерализация значения);

б) сужение значений. Значение превращается из общего в частное. Измененное значение используется в ограниченной сфере.

3) перенос значения. В данном случае вещи и значения вещей сопоставляют по принципу их схожести или ассоциаций. Метафора показывает схожесть; метонимия подразумевает логические отношения между определениями; эвфемизмы – скрытое, приукрашенное выражение. [174-175] 

Таким образом, в первой главе были рассмотрены различные виды расширения словарного запаса немецкого языка: словообразование, заимствование, изменения значения слов. В ходе исследования были выявлены такие виды словообразования: корневые слова, конверсия, словосложение, сокращения, словопроизводство. Наиболее продуктивным является словосложение. Вторым по продуктивности оказался такой вид расширения словарного запаса языка, как заимствование. Были выявлены такие виды заимствований: немецкие слова, интернационализмы, иностранные слова. Изменение значения слов включают в себя такие виды: перенос значения, расширение значения и сужение значения. В ходе исследования было выявлено процентное соотношение различных видов расширения словарного запаса языка. Таким образом, на словообразование приходится 75% всех новых слов, 15% - на заимствования и 10% - на изменения значения слов.

ГЛАВА 2

ПЕРЕНОС ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА как один из путей расширения сл. запаса

По логико-психологическому принципу выделяют три вида переноса значения слова:

Метафора Метонимия Эвфемизмы [175]

2.1 Метафора

считает, что «Метафора (греч.: metд через, пере, phero несу) означает буквально перенос и как термин употребляется в двух смыслах: как обозначение процесса переноса наименований, происходящего в силу сходства внешних или внутренних признаков предметов или явлений, относящихся к различным сферам жизни человека, и как название слова, возникшего в результате переноса наименования. Процесс метафоризации обусловлен свойством человеческого мышления познавать новые явления через сравнение их со старыми, уже известными [161]

Современный толковый словарь русского языка рассматривает метафору как «оборот речи, заключающийся в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства» [362]

пишет: «основной признак метафоры – ее семантическая двойственность. В структуру метафоры входят два компонента – ее значение (свойство актуального субъекта) и образ ее вспомогательного субъекта»[101].

говорит пишет: «Метафора или процесс метафоризации является исключительно продуктивным способом обогащения словарного состава. В результате этого процесса расширяется смысловая структура слов, т. е. развивается их многозначность,' или же возникают новые слова, являющиеся омонимами по отношению к исходным словам. Последнее имеет место в том случае, если слово в дальнейшем развитии утрачивает живые и ощутимые связи с тем признаком, на основе которого произошел перенос наименования.

Перенос наименований по сходству признаков присущ всем языкам, однако связи представлений при названии в каждом языке обусловлены связями явлений, возникших на определенной исторической почве и в определенной национальной среде. Это не исключает наличия в самых различных языках известной части одинаковых ассоциаций при наименовании. Однако каждый язык, тем не менее, показывает значительные расхождения и особенности в словах, появившихся в результате метафоризации» [201].

Зиндер пишет: «Метафора выполняет две основные функции – функцию характеризации и функцию номинации индивидов и классов объектов. Они четко противопоставлены в субстантивной метафоре. В первом случае существительное занимает место таксономического предиката, во втором – субъекта или другого актанта» [94]

Толочин считает, что «традиционно метафора рассматривается как сокращенное сравнение. Из нее исключены предикаты подобия (похож, напоминает и др.) и компоративные союзы (как, как будто, как бы, словно, точно и др.). Вместе с ними элиминируются основания сравнения, мотивировки, ситуативные обстоятельства, модификаторы.

Существуют 3 основных взгляда на ее лингвистическую природу:

1.Метафора как способ существования значения слов. Метафора рассматривается как лексикологическое явление. Такой подход является наиболее традиционным, поскольку тесно связан с представлениями о языке как относительно автономной от речевой деятельности и стабильной системе. Соответственно, принято считать, что метафора реализуется в структуре языкового значения слова.

2.Метафора как явление синтаксической семантики. Основное внимание уделяется метафорическому значению, возникающему при взаимодействии слов в структуре словосочетания и предложения. Он является наиболее распространенным: для него границы метафоры более широки – она рассматривается на уровне синтаксической сочетаемости слов.

3.Метафора как способ передачи смысла в коммуникативном акте. Рассматривается образное сравнение как механизм формирования смысла высказывания в различных функциональных разновидностях речи. Для данного подхода – это функционально-коммуникативное явление, реализующееся в высказывании или тексте [14-15]

Ольшанский выделяет следующие закономерности метафоризации значения признаковых слов:

а) физический признак предмета переносится на человека и способствует выделению и обозначению психических свойств личности;

б) атрибут предмета преобразуется в атрибут абстрактного понятия;

в) признак или действие лица относится к предметам, явлениям природы, абстрактным понятиям;

г) признак или действие лица относится к предметам, явлениям природы, абстрактным понятиям [220]

Лакофф и Джонсон классифицируют метафорические концепты по следующим типам:

Онтологические метафоры представляют собой способ обозначения явления, его количественную и качественную характеристику. Метафоры данной группы используются для постижения событий, действий, занятий и состояний. Они образно моделируют реальные ситуации. События и действия метафорически осмысливаются как объекты, занятия – как вещества, состояния – как вместилища. Одной из подгрупп данного вида метафор является персонификация. Этот вид метафоры возникает за счет приписывания абстрактным и неживым сущностям качеств и характеристик человека, выраженных другим именем. В большинстве случаев персонификация реализуется в предложениях. Наиболее часто персонифицируются явления природы. Например, Sie hцrten, wie der Wind den Kamin untersuchte Grund. Ориентационные метафоры имеют четкое соотношение с оценкой, если речь идет о вертикальном пространстве. Различные образы, связанные с идеей верха, несут положительную оценку. Например, der sicherste Gipfel unserer Wьnsche. Метафора “конструирование” представляет смысл крупных речевых произведений как “конструкцию” из более мелких смыслов. Данный тип метафоры реализуется в генитивных словосочетаниях и их синонимах с предлогом von или в словосочетании с предложным определением. Это происходит в следующих случаях:

а) если есть указание на конструкцию. Например, das Gebдude unseres Glьcks;

б) “смешивании” смыслов. Например, in einer Mischung aus Liebe und Hass;

в) при соединении абстрактных смыслов. Например, Serie von Misserfolgen.

4. Метафора “контейнер” представляет смысл как “наполнение контейнеров”, то есть конкретных языковых единиц, обозначающих абстрактные сущности. Метафоры данной группы представлены двумя типами: либо человек является неким пространством, в котором могут находиться абстрактные понятия, либо он сам находится внутри некоего объема (состояния, эмоции, чувства, абстрактные понятия света, тьмы и т. д.). Например, аus euren Gesichtern trinke ich Geborgenheit und Verlassenheit, Zuversicht und Zweifel, Glьck und Elend; Ich lieЯ sie aus meinem Arm in eine Ohnmacht sinken[40-41].

Гусева выделяет такие виды метафор:

Традиционные метафоры-клише. Выделяют такие подвиды:

а) по схожести формы и состояния. Например, Kopf eines Nagels, Rьcken eines Messeers, eines Buches;

б) по схожести цвета. Например, gelb – Sonne;

в) по схожести функций;

г) по схожести внешности или черт характера. Например, ein schцnen Mann – Apollo, eine schцne Frau – Venus;

Животные метафоры. Эти метафоры образовываются по модели «животное – человек». Метафора «от частного к общему».

Особым видом метафоры является персонификация, когда неодушевленным вещам приписывают действия, чувства, характерные для одушевленных существ. Например, die Uhr geht, die Sonne lacht. Многие из таких выражений настолько часто употребляются, что перестали восприниматься, как метафоры.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5