2) классификация метафорических переносов согласно В. Левицкому.
а) сходство по цвету;
б) сходство по форме;
в) сходство по функции;
г) сходство по внутреннему качеству;
д) физического на абстрактное;
е) персонификация;
ж) синестезия.
Классификация метонимических переносов по Ольшанскому:а) перенос с места на находящихся там людей. Например, das Dorf statt alle Bewohner;
б) с сосуда на содержимое. Например, Glass statt Tee;
в) с предмета одежды на часть тела и наоборот. Например, Kragen – Hals;
г) с места на то, что было там создано. Например, Baldachin – Bezeichnung fьr Bagdad;
д) имен изобретателей на изобретение. Например, Ohm – nach dem deutschen Physiker;
е) с материала на вещь. Например, Brille – nach dem Mineral Beryll, der ursprьnglich als Stoff zur Herstellung diente;
ж) с действия на результат. Например, Ladung – 1.погрузка, 2. груз;
з) модель «абстрактное понятие: явление, качество – человек, как носитель этого явления». Например, er hat Talent – er ist ein groЯes Talent;
и) синестезия: totum pro parte, pars pro toto.
В ходе анализа метафорических и метонимических переносов в выше указанном произведении были выявлены 35 метафор, что составляет 83% от всей выборки и 4 метонимических переноса, что составляет 17%.
А именно были выявлены такие случаи употребления метафорического переноса:
Jetzt bremst der Bus, дchzt, Lynn ist aufgestanden und zur Tьr gegangen. – метафорический перенос, персонификация. Der Bus knickt seitlich in die Knie, wдhrend die Tьren auf schmatzen.- метафорический перенос, персонификация. Wenn die Welt mich wiederhat, ob sie mich einsaugt und verschluckt, so, wie sie es immer getan hat? - метафорический перенос, персонификация. Widerstand brцckelt, bricht, widerstand verliert Stand, steht nicht mehr, kommt zum Erliegen, hat sich gelegt, Widerstand liegt. - метафорический перенос, персонификация. Noch bleibt ein Dдmmer, der alles bedeckt, noch kann nicht von Dunkelheit gesprochen werden. - метафорический перенос, персонификация. Aber es ist kalt, der Sonne fehlt Kraft - метафорический перенос, персонификация. Ihr Leben lдuft wie am Schnьrchen. - метафорический перенос, персонификация. Die Zeit begeht jede Menge Vergehen. - метафорический перенос, персонификация. Die Stunden verlaufen sich, die Abende versacken im Sofa. - метафорический перенос, персонификация. Wenn Sonne durchbricht, schwitzt sie leicht, weil sie noch den Mantel trдgt und unterm Mantel einen dicken Pullover. - метафорический перенос, персонификация. Die Nacht atmet flach - метафорический перенос, персонификация. Nдchte verschlucken mich, denkt Lynn, morgens werde ich ausgespukt. - метафорический перенос, персонификация. Es ist kein Tag vergangen, ohne den Acht-Uhr-Gong aus dem Wohnzimmer. - метафорический перенос, персонификация. Ein paar Minuten reichen, ihr Revier zu erforschen, zu durchschnьffeln, zu markieren. - метафорический перенос, персонификация. Langsam fдllt die Dunkelheit her ьber die Welt, denkt Lynn, wenn es ьberhaupt mцglich ist - метафорический перенос, персонификация. Irgendwann geht das Licht aus.- метафорический перенос, персонификация Wenn der Fernseher verstummt, wenn der Film schweigt, dann ist ihr, als fiele sie fьr einen Augenblick aus der Zeit, als wдre sie nicht mehr nur sie selbst. - метафорический перенос, персонификации. Als Patient bin ich nur wandelnde Akte, man hцrt mir nicht zu. - метафорический перенос, персонификация. Lynn kцnnte im Internetcafй surfen. – метафорический перенос, с физического на абстрактное Lynn hat sich die Daumennдgel, wachsen lassen, um festklebenden Schmutz von den Armaturen entfernen zu kцnnen. - метафорический перенос, сходство по функции. Sonntag ist blassblau, Lynn steigt in ein Taxi zum Bahnhof. – метафорический перенос, сходство по цвету. Sie mьssen den Blick schдrfen, das ist nicht schlimmes. – метафорический перенос, синестезия. Wenn Radieschen nackt sind, ganz weiЯ, ganz bloЯ. - метафорический перенос, персонификация. Der schwache Abdruck auf dem kleinen Holztisch stammt von einer Wasserglasunterseite. - метафорический перенос, синестезия. Eine Schicht Mьdigkeit liegt auf ihr. - метафорический перенос, с физического на абстрактное. Mist, wieder, eine verpasste Chance, denkt Lynn, ein geplatztes Geschдft vielleicht, oder eine Peinlichkeit, ein Nichtwissen. - метафорический перенос, с физического на абстрактное. „Halo“, sagt Chiara und zieht das o in die Lдnge, ein dunkler, bodenloser Bogenstrich.- метафорический перенос, синестезияКроме этого были проанализированы следующие виды метонимических переносов:
Таким образом, из 35 метафор: 27 являются персонификацией, что составляет 69% от всей выборки, далее следует 3 – синестезия, 3 – перенос с физического на абстрактное, что составляет по 7% от всей выборки, 1 метафора по сходству по функции, что составило 3% от всей выборки и 1 по сходству по цвету, что составило 3% от всей выборки; не было выявлено ни одного случая употребления аллегории.
Из 4 метонимических переноса: 2 являются синекдохой, а именно ее подвидом totum pro parte, что составляет 5% от всей выборки, случаев употребления второго подвида синекдохи, pars pro toto, выявлено не было. По одному случаю употребления метонимического переноса с активного лица на орудие действия и с содержания устройства на само устройство, что составляет по 3% от всей выборки.
Таким образом, можно сделать следующий вывод: самым многочисленным видом переноса значений слова является метафора, а именно, ее подвид персонификация, вторым по численности является подвид метафоры – синестезия. Следующим по частотности употребления стоит подвид метонимии, синекдоха. Далее следуют подвиды метафор: сходство по форме, сходство по цвету, перенос с физического на абстрактное; метонимический перенос с содержимого устройства на само устройство и с активного лица на орудие. Не было выявлено ни одного случая употребления такого подвида метафоры, как аллегория.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная работа посвящена переносу значения слова, а именно метонимическому и метафорическому переносам.
Таким образом, в первой главе были рассмотрены различные виды расширения словарного запаса немецкого языка: словообразование, заимствование, изменения значения слов. В ходе исследования были проанализированы такие виды словообразования: конверсия, словосложение, сокращения, словопроизводство. Наиболее продуктивным является словосложение. Следующим путем расширения словарного запаса является заимствование. Изменение значения слова включает в себя такие виды: перенос значения, расширение значения и сужение значения. Более того исследование лингвистических источников дало нам следующее процентное соотношение: на словообразование приходится 75% всех новых слов, 15% - на заимствования и 10% - на изменения значения слова.
Во второй главе были рассмотрены три вида переноса значения слова: метафора, метонимия, эвфемизмы. А также проанализированы такие подвиды метафоры как персонификация, синестезия, аллегория, метафоры по схожести формы и состояния, по схожести цвета, по схожести функций, по схожести внешности или черт характера, перенос с физического на абстрактное. В этой главе были также рассмотрены такие виды метонимических переносов: перенос с места на находящихся там людей, с сосуда на содержимое, с предмета одежды на часть тела и наоборот, с места на то, что было там создано, с имен изобретателей на изобретение, с материала на вещь, с действия на результат, модель «абстрактное понятие: явление, качество – человек, как носитель этого явления», с содержимого на предмет, а также синестезия, которая включает в себя: totum pro parte, pars pro toto.
В ходе анализа художественной произведения были выявлены 35 метафор, что составляет 83% от всей выборки и 4 метонимических переноса, что составляет 17%.
Таким образом, из 35 метафор: 27 являются персонификацией, что составляет 69% от всей выборки, далее следует 3 – синестезия, 3 – перенос с физического на абстрактное, что составляет по 7% от всей выборки, 1 метафора по сходству по функции, что составило 3% от всей выборки и 1 по сходству по цвету, что составило 3% от всей выборки; не было выявлено ни одного случая употребления аллегории.
Из 4 метонимических переноса: 2 являются синекдохой, а именно ее подвидом totum pro parte, что составляет 5% от всей выборки, случаев употребления второго подвида синекдохи, pars pro toto, выявлено не было. По одному случаю употребления метонимического переноса с активного лица на орудие действия и с содержания устройства на само устройство, что составляет по 3% от всей выборки.
Таким образом, можно сделать следующий вывод, что самым многочисленным видом переноса значений слов является метафора, а именно, ее подвид персонификация, вторым по численности является подвид метафоры – синестезия. Следующим идет подвид метонимии, синекдоха. Далее следуют подвиды метафор: сходство по форме, сходство по цвету, переход от внешнего физического к внутреннему интеллектуальному; метонимический перенос с содержимого на предмет и с материала на предмет. Не было выявлено ни одного случая употребления такого подвида метафоры, как аллегория.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Аникеева в немецком языке // Фестиваль педагогических идей "Открытый урок" / . [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://festival.1september. ru/articles/415089/ Арутюнова и мир человека./. - М.: 1999, 156с. Арутюнова, метафора (синтаксис и лексика) /. - Лингвистика и поэтика. Москва: Наука, 1979. – 415с. Баркова как единицы языковой системы и социальные сферы их употребления / // Сборник науч. тр. Моск. пед. института иностр. языков им. Тореза. Выпуск 262. — М., 1986. — С. 107 — 116. Бердова в современном немецком языке. - Киев: КД, 1981. - 275 с. Блэк, Макс. Метафора / Теория метафоры (под ред. и ). Москва: Прогресс, 1990. – 251с. Виноградов, труды. Лексикология и лексикография / . – М.: Просвещение, 1977. – 165 с. Гак, : универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте (отв. ред. ).Москва.-1988. – 200с. Зеленецкий немецкого языкознания / , . – М.: Академия, 2003. – 400с. , Современный немецкий язык./ - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1975. - 410 с. Зубарев, отношения в лексике современного немецкого языка./.- Москва, 1978. Киселева, современной немецкой разговорной речи./. - Москва, 1997. – 325с. О некоторых принципах классификации метафор./. - СПб,-1969.-148с. Левковская язык. Фонетика, грамматика, лексика / . — 2-е изд.. — М.: Академия, 2004. — 368 с. Лексикология немецкого языка: учеб.-метод. комплекс / , . - Новополоцк: ПГУ, 2010. - 196 с. Маслова в когнитивную лингвистику./. - М.: 2004, с.6-71 Москальская немецкого языка. Deutsche Sprachgeschichte. — М.: Академия, 2006. — 288 с Огуй ія німецької мови/ — Вінниця: Нова кн., 2003. — 416 с Ольшанский : Современный немецкий язык: пособие для вузов/. – М.: Академия, 2005. – 416с. Розен, появляются слова. Немецкая лексика: история и современность. - Москва: МАРТ, 2000. – 225с. Скляревская, в системе языка (2-е изд.) Санкт-Петербург: Из-во СПБГУ, 2004. – 315с. Солодилова немецкого языка./ - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 114с. Степанова современного немецкого языка/// - Москва,2003 – 252с. Степанова немецкого языка./ - М.: Высшая школа, 1962. - 310 с. Лексикология немецкого языка: Учебно-методическое пособие / . - Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. – 96с Шевелева современного немецкого языка: Курс лекций. На немецком языке./ - М.: Высшая школа, 2004. - 240 с. Шувалов в лексической системе немецкого языка/ [Электронный ресурс]/Режим доступа: http:///metafora-v-leksicheskoy-sisteme-nemetskogo-yazyka. Braun P. Deutsche Gegenwartssprache: Bestand und Verдnderung/P. Braun.- Muttersprache. – 1996. – 321S. Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopдdie /Wolfgang Fleischer, Wolfdietrich Hartung, Joachim Schildt, Peter Suchsland/Leipzig. – 1983.- S. 838. Duden – Deutsche Grammatik /Bd.9. - Dudenverlag. – 2005. – S.900. Debus F. Entwicklungen der deutschen Sprache in der Gegenwart/F. Debus. – Oldenburg. – 1999. – 451S. Fleischer, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache [Текст]/ W. Fleischer, Aufl.: Leipzig, 1976. – 450S. Orths Markus Das Zimmermдdchen/ Markus Orths – Frankfurt am Mein: Schцffling, 2008. – 144S.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


