Стилистическая окраска прогнозирует наиболее распространенные случаи употребления языковой единицы. Например, опираясь на стилистическую окраску словаидиот, можно выдвинуть предположение, что это слово будет употреблено в сниженной, фамильярной речи как эмоционально окрашенное, пейоративное, а сочетание с подлинным верно - в деловой бумаге (например, в канцелярской записи, удостоверяющей соответствие копии подлинному документу). Но этот прогноз относителен: на функционирование языковых единиц в речи, как было показано во Введении, оказывают влияние самые различные факторы. К их числу относится и цель говорящего, его установка (ее можно назвать стилистическим заданием), в результате чего те же языковые единицы могут быть употреблены в различном стилистическом (контекстном) значении: например, слово идиот — как название социально-философского романа, а с подлинным верно — в названии кинокомедии (пример ).

Рассмотрение вопроса о стилистической окраске и стилистическом значении, подводит нас к ряду выводов.

Во-первых, еще раз подчеркнем, что стилистическая окраска характеризует все без исключения языковые единицы (варианты произношения, слова, фразеологизмы, словооборазовательные типы и модели, морфологические формы, синтаксические конструкции), определяя функционально-стилевую принадлежность этих языковых единиц и их эмоционально-экспрессивные коннотации в системе литературного языка.

Во-вторых, при употреблении языковых единиц в речи у них появляется стилистическое значение, которое есть результирующая взаимодействия четырех факторов: а) функционально-стилевой окраски данной единицы, б) ее эмоционально-экспрессивной окраски, в) стилистического задания, г) стилистической окраски других единиц контекста.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В-третьих, стилистическое значение языковой единицы в речи может быть прямой реализацией ее языковой стилистической окраски, когда единица с определенной функционально-стилевой окраской употребляется в таком жанре речи, в котором и реализуется данный функциональный стиль языка (например, предложно-падежное сочетание по истечении срока, имеющее функционально-стилевую окраску официально-делового стиля, употребляется в тексте судебного постановления). Это случай стилистического согласования.

Случаи же стилистического рассогласования возникают или а) при неоправданном, случайном переносе единицы с одной стилистической окраской в контекст с другой стилистической окраской (это ситуация отступления от стилистической нормы, т. е. стилистическая ошибка), или б) при умышленном переносе, при переносе со стилистическим заданием, когда у языковой единицы в речи может возникать определенное стилистическое значение (это ситуация создания специальногостилистического приема). При этом или стилистически нейтральная в системе языка единица становится в речи стилистически значимой, или единица приобретает в речи стилистическое значение, не совпадающее с ее языковой стилистической окраской.

Таким образом, различая понятия стилистической окраски и стилистического значения, следует показывать, как они взаимодействуют в узусе. Тем самым, не отождествляя стилистику языка и стилистику речи, не смешивая их, мы, однако, не отрываем их, не противопоставляем их друг другу.

Заключение.

Эмоциональная составляющая, формирующаяся на вербальном уровне общения, зачастую реализуется через такую языковую категорию, как «субъективность», которая, в свою очередь, лежит в основе таких лингвистических понятий, как «эмоциональность», «оценочность». Эмоциональная составляющая может быть представлена на любом уровне языка, но наиболее сложным и неоднородным языковым классом — в семантическом и формальном аспектах - является эмоциональная лексика. Попытки ее классифицировать по разным основаниям предпринимались многими учеными. Мы предлагаем рассматривать эмоциональную лексику с точки зрения наличия двух подклассов: собственно эмоциональной лексики и междометий.

Отсутствие определённого значения привело к неоднозначной оценке класса междометий в вопросе определения границ языковой группы. Выделение междометий в отдельный подкласс ни в коем случае не отрицает их связь с собственно эмоциональной лексикой, поскольку в области функций, семантической иррадиации и коммуникативного воздействия можно наблюдать наличие идентичных черт. Мы считаем, что семантика всех междометий может находиться в сильной и слабой семантической позициях. Так, волеизъявительные и этикетные междометия обладают кодифицированным значением. В отличие от этих двух классов эмоционально-оценочные междометия приобретают кон-кретную семантику только в контексте.

В структуре класса эмоциональной лексики такие категории, как «эмоциональность», «оценочность», «экспрессивность», объединяет центральное понятие — коннотация, в структуре которой все компоненты могут функционировать как изолированно, так и в тесном взаимодействии друг с другом. Но чаще провести четкую границу между ними невозможно, в связи с чем можно выделить эмоционально-оценочное содержание слова. Именно оно тесно связано с прагматическим способом передачи информации, поскольку в структуре языковой единицы информативная (семантическая) и прагматическая (эмоционально-оценочная) семы могут коррелировать с разной степенью реализации ядерной и периферийной семантики.

Высказывание с эмоциональной интонацией, в первую очередь, направлено на передачу эмоциональной составляющей, и только затем - на передачу информативной, наличием определённого эмоционального значения.

Таким образом, наличие эмоционально-оценочной лексики в речевом акте всегда обусловлено определёнными семантическими и структурными требованиями автора высказывания. Изменение эмоционально-оценочного компонента всегда в той или иной степени приводит к неуспеху реализации авторского намерения.

Список литературы.

1. Блинова как категория лексикологии / //

Экспрессивность лексики и фразеологии: межвузовский сб. научн. тр. — Ново-

сибирск, 1983.

2. Васильев и мышление / , ,

. — М., 1980.

3. Виноградов по русской грамматике. Избранные труды /

. — М., 1975.

4. Виноградов и лексикография. Избранные труды /

. — М., 1977.

5. . Избранные работы по русскому языку, - Москва, 1987

5. Об основном словарном фонде и словарном составе рус-

ского языка / . — М., 1953.

6. Киселева теории речевого воздействия / . —

Л., 1978.

7. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц.

Семантические классы экспрессивных слов русского языка / // Экс-

прессивность лексики и фразеологии: межвуз. сб. — Новосибирск, 1983.

8. Кожина русского языка. /, – Москва, 2008

9. Немец проблемы модальности в современном русском

языке / . — Ростов-н/Д., 1991.

10. Новиков текста и ее формализация / . —

М., 1983.

11. Ожегов словарь русского языка / , -

дова. — М., 1997.

12. Ожегова эмоциональной речи в ее устной и письменной

реализации / . — М., 1995.

13. Почепцов прагматического описания предложения /

. — Киев, 1986.

14. Розенталь письменной речи [Электронный ресурс] /

, , // Современный русский язык. —

М., 2002. — URL: www. gramma. ru

15. Современный русский язык / Под ред. . — М.,

1989.




Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5