2. Мау
Сослагательная форма might употребляется для выражения просьбы в смягченной форме или упрека.
E. g. You might tell me what he said. - Это может значить: (a) Please tell me.
I am annoyed that you haven't told me already. You should have told me. I have a right to know.
В сочетании с перфектным инфинитивом might выражает раздражение говорящего по поводу несовершившегося действия:
E. g.You might have helped me.
Оборот may/might as well в сочетании с инфинитивом является эмфатическим выражением намерения или рекомендации, обращенной к другому лицу.
E. g.I may as well take it with me. Я, пожалуй, возьму это с собой.
Оборот might just as well + infinitive обозначает It would be equally good to. т. е. выражает альтернативное предположение;
E. g.That is far too late; you might just as well not go at all. (Это все равно, что не ездить туда совсем. Или: С таким же успехом можно вообще туда не ехать.)
Когда к возможности примешивается оттенок сомнения, неуверенности, употребляется глагол may. Он означает предположение о возможности действия, которое может произойти, но может и не произойти. Глагол may в этом значении может употребляться как с перфектным, так и с неперфектным инфинитивом.
E. g. It may rain tomorrow. Завтра, пожалуй, будет дождь.
Модальный глагол may употребляется для выражения предположения, в правдоподобии которого говорящий не уверен. В сочетании с Indefinite Infinitive для выражения предположения, относящегося к настоящему или будущему. В этом случае глагол may переводится на русский язык посредством «может быть, возможно», а инфинитив - глаголом в настоящем или будущем времени. Сочетание may c инфинитивом может также переводиться на русский язык сочетанием «может (могут)» с инфинитивом:
E. g.He may not know her address. Он, может быть (возможно), не знает её адреса.
Переводится на русский язык «может быть, возможно», а инфинитив - глаголом в прошедшем времени. Сочетание may с Perfect Infinitive может также переводиться на русский язык сочетанием мог (могли) с инфинитивом:
E. g. He may have left Moscow. Он, может быть (возможно), уехал из Москвы.
Составному модальному сказуемому с might в значении предположения, противоречащего действительности, соответствует в русском языке простое или составное (немодальное) сказуемое, выраженное глаголом в настоящем или прошедшем времени (в зависимости от формы инфинитива), причём предложение с таким сказуемым вводится словами "как будто (бы)", "можно было (бы) подумать", "можно подумать, что…".
3. Must
В сочетании с Perfect Infinitive для выражения предположения, которое относится к прошедшему. Сочетание глагола must с перфектным инфинитивом означает, что предполагаемое действие предшествует высказыванию предположения, в то время как само предположение может относиться как к настоящему, так и к прошедшему времени. Must в таких случаях переводится на русский язык посредством должно быть, вероятно, а инфинитив - глаголом в прошедшем времени:
E. g.They must have forgotten to send us a copy of the telegram with their letter. Они, должно быть (вероятно) забыли приложить копию телеграммы к своему письму.
Cases must have been damaged during the unloading of the vessel. Ящики, должно быть (вероятно), были повреждены во время разгрузки судна.
4. Should
Глагол should неизменяем; он встречается в предложениях разных типов и с разными формами инфинитива, выражая следующие значения:
В сочетании с перфектным инфинитивом should обозначает действие, которое, к сожалению, не было совершено:
E. g.You should have told me the truth. Вам следовало сказать мне правду.
В отрицательных предложениях эта форма выражает сожаление по поводу совершившегося действия:
E. g.You shouldn’t have concealed these facts. Вам не следовало скрывать эти факты.
5. Ought (to)
В сочетании с перфектным инфинитивом ought выражает значение неисполненного долга, к которому примешивается оттенок сожаления или упрека:
E. g.You ought to have told the truth long ago.
6. Will
Глагол will может выражать предположение, основанное не на фактах, а на субъективном мнении говорящего. Часто глагол will употребляется при наличии в предложении таких глаголов, как to suppose - "предполагать", to expect - "ожидать".
Сочетание формы would с неперфектным и с перфектным инфинитивом означает предположение, высказанное в настоящем, относительно действия (или состояния), имевшего место в прошлом, т. е. действия (или состояния), которое обозначается посредством Past Indefinite.
Выводы по первой главе:
1. модальность выражает отношение говорящего к его высказыванию;
2. английский язык очень богат различными конструкциями, с помощью которых говорящий может выразить действие как ирреальное;
3. основными способами выражения ирреальности являются сослагательное наклонение и конструкции с модальными глаголами.
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ С НЕРЕАЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ В РОМАНЕ
Ч. ДИККЕНСА «ОЛИВЕР ТВИСТ» И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
§1. ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В РОМАНЕ
Английский язык относится к группе аналитических языков, для которых характерно исчезновение падежной системы и частое употребление вспомогательных, модальных глаголов и предлогов, а также большое значение играет порядок слов. Вот почему так важно читателю оригинальной литературы и изучающему английский язык знать эти грамматические нюансы и помнить о них при переводе или при составлении своих собственных рассказов и предложений.
В русском языке полноценными модальными глаголами считаются «мочь, уметь» и «должен». В английском же модальных глаголов гораздо больше, и они употребляются чаще. У них есть различные оттенки значений, различные формы и еще и эквиваленты – это заменители модальных глаголов в других временных формах, которыми модальные глаголы не обладают, но у этих эквивалентов тоже есть оттенки значений.
Ученые - исследователи художественной литературы выявили, что в английских произведениях модальные глаголы, а особенно глаголы со значением «мочь», в английском языке употребляются в среднем в 3,5 раза чаще, чем в их русских аналогах.
Нас заинтересовал этот факт и при прочтении романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», мы решили подсчитать, сколько раз употребляется этот глагол. Сначала была прочитана русская версия романа в переводе – пересмотренное издание перевода [5].
Учитывались предложения в утвердительной и отрицательной форме. Было подсчитано, что предложений:
- с выражением «я (не) могу» - 25; с выражением «мы (не) можем» - всего лишь 3.
Как же обстоит дело с оригиналом данного произведения на английском языке.
Изучался электронный вариант книги [13].
Оказалось, что:
- выражение «I can/ I can’t» употреблено 65раз; выражение «we can / we can’t» - 9 раз.
То есть исследования русских лингвистов подтвердились.
§2. ПРИМЕРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С МОДАЛЬНЫМИ ГЛАГОЛАМИ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ
При переводе предложений с модальными глаголами с английского языка на русский необходимо помнить, что в русском языке мы используем дательный падеж с инфинитивом. В английском же языке исторически сложилось, что дательный падеж вышел из употребления, передав все свои полномочия именительному падежу.
«E. g. I have to do it now (Мне нужно (приходится) делать это сейчас); I had to go there (Я должен был (мне пришлось) пойти туда); We ought to help her (Мы должны (нам следует) ей помочь); You should not go there (Вы не должны (вам не следует) идти туда); I am to go there (Мне предстоит поехать туда)» [8].
Нередко для перевода английских модальных глаголов используются устойчивые словосочетания:
E. g. ‘No, no, mistress,’ replied the old woman, ‘nobody can; she’s far beyond the reach of help [Dickens C. Oliver Twist, 231].
- Конечно, конечно, миссис, – ответила старуха, – Это никому не под силу; ей уже нельзя помочь [риключения Оливера Твиста. , 234].
Употребление кратких прилагательных и наречий, не относящихся к кругу «ближайших» соответствий, тоже один из способов перевода английских модальных глаголов на русский.
E. g. I could’ve slept standing up I was so tired [Dickens C. Oliver Twist, 136].
- Я готов был спать хоть стоя, до того я устал [риключения Оливера Твиста. , 138]
Типичным случаем перевода высказывания с английским модальным глаголом на русский язык является опущение значения последнего:
E. g. 1) I can see a fellow of some sort walking round it [Dickens C. Oliver Twist, 158]. – Даже видно, как мальчишка кругом ходит [риключения Оливера Твиста. , 162]
2) It was even depressing out in the street. You couldn’t even hear any noise any more [Dickens C. Oliver Twist, 10].
- Даже за окном было тоскливо. Ни звука, ничего [риключения Оливера Твиста. , 14]
«Пример перевода, обусловленного фактором «языковая система»:
E. g. “The next thing is for us to go and wish ‘em joy, I suppose?” - “Well, no.”
- “No? Now, I thought we must. I must, or ‘t would be very unlike me—the first in every spree that’s going!”
– Так надо бы пойти их поздравить! – И совсем это ни к чему.
– Да отчего же, пойдём! Я-то уж непременно пойду. Где веселье, там я первый!» [8]
Заметим, что если бы переводчик использовал системное соответствие
«должен», то фраза звучала бы следующим образом: «...Мы должны, я должен», как будто есть некое обязательство говорящего идти на праздник. Но в данном примере глагол must не означает «вынужденность выбора», а, более того, – пристрастие самого персонажа к весёлому времяпровождению.
В русском переводе это можно передать только с помощью отступления от дословности – лексической трансформации, позволяющей органично
встроить передаваемое содержание в создаваемый контекст.
§3. SHOULD/WOULD, COULD, MIGHT, OUGHT TO, WERE TO +PERFECT INFINITIVE
1. SHOULD/WOULD +PERFECT INFINITIVE
Сочетание should с перфектным инфинитивом обозначает либо действие, которое требовалось и, казалось бы, должно было состояться, но не состоялось (в утвердительном предложении), либо действие, которое не требовалось, не должно было состояться, но состоялось (в отрицательных предложениях):
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


