XII Российско-Финляндский культурный форум

г. Саранск (5 - 9 октября 2011г).

Тема: «Этнокультура в условиях глобализации»

БИБЛИОТЕЧНОЕ ДЕЛО: БЕСЕДА С ТАТЬЯНОЙ МАНИЛОВОЙ

По сложившейся на форумах традиции в их рамках, кроме общих пленарных заседаний

и дискуссий, проходят тематические семинары.

Тема одного из семинаров XII Российско-Финляндского культурного форума - «Библиотечное дело: Повышение информационной и медиа-грамотности среди детей

и молодежи в публичных библиотеках».

 

С российской стороны этот семинар будет вести заместитель директора

Департамента культурного наследия и изобразительного искусства,

начальник отдела библиотек и архивов Министерства культуры РФ

Татьяна Манилова, с которой перед началом форума беседовала

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

пресс-координатор русскоязычной информации Наталья Ершова:

Н. Е.: Российские и финские библиотеки ежегодно участвовали со своими

партнерскими проектами в работе культурных форумов. Но тематический

семинар именно по библиотечному делу в рамках форумной деятельности

впервые был проведен в прошлом году, на XI форуме в  г. Хямеенлинна.

Что Вы можете рассказать о российско-финском сотрудничестве в этой сфере?

Т. М.: Семинар проходил в рамках культурного форума, который проводит Министерство культуры и образования Финляндии и Министерство культуры России. Но сотрудничество наших библиотек и сотрудничество министерств гораздо старше. Оно идет как на федеральном, так и на региональном уровне. С библиотеками Финляндии очень хорошо взаимодействуют библиотеки Северо-Запада России, а также в рамках сотрудничества

в Баренц-регионе. Можно привести примеры многолетних контактов между отдельными библиотеками, в которых участвуют и Санкт-Петербург, и Мурманск, и Архангельск, что очень приятно.

  Что касается сотрудничества между министерствами, оно тоже имеет свою историю. Впервые меня познакомили с финскими коллегами лет десять, наверное, назад. И, буквально, c первых встреч у меня остались от этого общения хорошие впечатления, и сложились дружеские отношения. 

  С нашей, российской стороны это взаимодействие основано на весьма глубоком уважении к тому, что делают сотрудники Министерства культуры и образования Финляндии в отношении своих библиотек – просто великолепных, и мы ценим по достоинству этот опыт и многому учимся.

  В частности, например, на общероссийском уровне организуются профессиональные поездки специалистов по библиотечному делу в Финляндию. В мае 2002 года у нас была создана корпорация АРБИКОН - ассоциация библиотечных консорциумов, имеющая штаб-квартиру в Санкт-Петербурге. Она проводит свою ежегодную конференцию, и затем ее участники выезжают в одну из соседних стран для ознакомления с опытом работы зарубежных библиотек. Так, несколько лет подряд представители АРБИКОНа ездили в Финляндию, где общались преимущественно с университетами разных городов. В прошлом году я тоже принимала участие в этой поездке и могу отметить исключительно благоприятную атмосферу, в которой наш визит проходил. Очень хорошие библиотеки, и замечательно финская сторона принимает - и в деловом плане, и чисто по-человечески, то есть никаких слов, кроме восторженных, по поводу нашего сотрудничества я сказать не могу!

Н. Е.: У меня опыт общения с российскими библиотеками строится, в основном, на моих студенческих годах - это библиотека МГУ, Библиотека Иностранной литературы, немного Ленинка - теперь Российская государственная библиотека. И за исключением каких-то организационных

моментов - приходилось стоять в очереди, долго заказывать книги, ждать заказа,  -  в остальном мне всегда казалось, что это весьма достойные и, даже можно сказать, уникальные культурные учреждения.

  Чем же, по Вашему мнению, отличаются современные финские библиотеки от наших российских? И какой опыт финских коллег может быть полезен российским специалистам?

Т. М.: Финские библиотеки очень высокотехнологичны, и они очень думают о пользователе. Это, пожалуй, самое главное. И у них финансовые ресурсы чуть-чуть пошире наших, что, видимо, дает больше возможностей

для удовлетворения потребностей пользователей. И, на мой взгляд, в Финляндии очень хорошая в масштабах страны государственная политика в отношении образования, что тесно связано с библиотечной деятельностью.

Если в стране существует продуманная образовательная политика, если развивается образование, соответственно, людям надо учиться, и, соответственно, они идут в библиотеки. У нас в России в этом отношении

несколько хуже, потому что еще бытует такое - несколько своеобразное отношение к библиотекам. Правда, в последнее время даже на уровне президента рассматривались вопросы, связанные с нашей работой, и

прозвучали правильные слова,  что мы очень ценим, - потому что на разном уровне и в том числе на уровне  высокопоставленных чиновников часто говорится: зачем нужны библиотеки - все есть в Интернете! Вот Интернет

развивать - это да! А библиотеки… что там, книжки старые? Все новое есть в Интернете, никто и не ходит в библиотеки, никто не читает сейчас книжек, а скоро их вообще никто не будет читать.

  К сожалению, это довольно распространенная точка зрения. Этому приходится противостоять….

Н. Е.: Чтобы удостовериться в обратном, по-моему, достаточно заглянуть в книжный магазин! Например, на днях я заходила в "Библио-Глобус", этот огромный московский книжный магазин, народу там всегда - масса, и что

показательно - покупают далеко не только детективы или фэнтэзи, - серьезные книги тоже там люди покупают! И молодежь в том числе. Может быть, высокопоставленным чиновникам стоит иногда приобщаться к повседневной жизни общества?

Т. М.: Ну да, это правда, книги покупают и читают! Но правда также и то, что все больше места в структуре чтения молодых людей занимает Интернет. Особенно образовательный процесс сейчас во многом нацеливается именно на такой, скажем так, "инструмент" как Интернет.

Н. Е.: Вопрос соотношения электронных книг и печатной продукции сейчас занимает многих экспертов. Вы правы - многие уже охотно читают книги на электронных носителях, другие (честно признаюсь, что к последним отношусь и я) - в Интернете, online.  Когда едешь в метро, то замечаешь, что в вагоне человек 6, а то и 10 держат в руках "reader". 

  Каковы на этот счет Ваши прогнозы - заменит ли электронный текст в ближайшем будущем свою «бумажную версию»?

Т. М: Я к этому отношусь совершенно спокойно, мне все равно, на каких носителях будут люди читать, главное, чтобы они читали. Мне не все равно, чту они читают! - улыбается Татьяна Манилова. - Я сама тоже читаю электронные книги, у меня есть "reader", и я поняла, насколько это удобно, хотя я традиционно люблю "книгу обыкновенную". И, к сожалению, нынешнее качество электронных книг оставляет желать лучшего, особенно, если это скачано из Интернета.

Н. Е.: Из бесплатных библиотек?

Т. М.: Да, там тексты бывают плохо отредактированы. Или причина в том, что когда переносится информация, она как-то искажается, или в том, что небрежно составлены тексты  - я не знаю, чем это объяснить, но вот этот момент меня раздражает. Правда, я не покупала электронных книг, только скачивала их в Интернете, может быть, поэтому. Покупные могут быть лучшего качества.

Н. Е.: Без всякого сомнения, перевод книг и прочих публикаций в цифровой формат - дело чрезвычайно важное и нужное, когда речь идет о доступности информации населению в любом уголке страны и даже мира. На прошлом культурном форуме, на библиотечном семинаре, говорилось о том, как, например, дальневосточные вузы подключаются через Интернет к

ресурсам Российской Государственной библиотеки во время лекций.

Т. М.: Да, у нас есть такой проект. Помимо того, что каждая библиотека может что-то предпринимать и что-то делает в этом направлении, особенно центральные и региональные библиотеки, теперь в Интернете можно посмотреть то, что было раньше было практически скрыто в наших книгохранилищах. А Россия - страна большая, не доедешь до каждого города! И у нас есть федеральный проект, начатый лет 10 назад,  под названием Национальная электронная библиотека. Конечно, начинали с малого. В основе проекта лежит библиотека диссертаций, которая пользуется бешеной популярностью - как раз Российская государственная библиотека делает этот проект. Сюда входит также литература, для которой кончился срок действия авторского права. В общем и целом в Национальной электронной библиотеке сейчас примерно 800 000 названий полных текстов. И к ним существует открытый доступ - на сайтах Российской Государственной и Российской национальной библиотеки расположено то, что можно прочитать.

  Сейчас заканчивается очередная существенная часть этого проекта - цифруется русская классическая литература. Делается электронная копия первого издания произведения, но поскольку, там все тексты с "ятями", в дореволюционной орфографии, читать это не сильно удобно. И рядом располагается второй, уже современный текст. Что важно - это абсолютно выверенные тексты, точные и правильные. И этим, я думаю, отличается та работа, которую ведут библиотеки - государственные, региональные, муниципальные, - от той работы, которую ведут в Интернете люди иные.

Н. Е.: Когда речь идет об учебных или научных заведениях, их осведомленность о современных информационных возможностях

очевидна. Но как информацию о колоссальных электронных ресурсах общедоступных библиотек, в том числе и зарубежных,  доносят до обычных потенциальных читателей?

  Что делается для того, чтобы о существовании некоего «входа в мир информации и культуры, обеспечиваемого по месту жительства», узнали все, для кого он, собственно, и открывает свои двери?

Т. М.: Довольно-таки много делается… Во-первых, в Интернете размещается информация об этом. Есть популярные сайты, например,

информационно-справочный портал library. ru существует много лет, этот сайт имеет каталог, где есть ссылки больше  чем на 2 тысячи библиотек. Там же есть виртуальная справочная служба, можно задать вопрос на этом  сайте, и получаешь ответ довольно быстро. Эта служба, кстати, корпоративная, со временем она получила развитие, и в ней теперь участвуют представители трех славянских стран: Белоруссия, Украина и основной участник - Россия.

  Каждая библиотека традиционно ведет просветительскую деятельность в отношении своих ресурсов. Это так называемые уроки

библиографических знаний, и если раньше на них рассказывалось о том, что есть в библиотеке, то сейчас говорится и о том, что есть в Интернете. Семинары проводятся специальные, курсы для пользователей. Вообще, медиа-грамотность - это понятие достаточно сложное, и нам еще пока не очень привычное. У нас больше фигурирует понятие компьютерной грамотности, информационной грамотности и информационной культуры. А медиа-грамотность - это понятие пока не получило такого широкого распространения в библиотеках.

Н. Е.:  Медиа-грамотность - одна из тем библиотечного семинара на XII культурном форуме. А Вы можете пояснить, чем отличается

компьютерная грамотность от медиа-грамотности?

Т. М.: Компьютерная грамотность - это как работать с компьютером.  Информационная грамотность - как работать с  информацией -

анализировать и т. д. А медиа-грамотность, как мне объяснили, - это результат медиа-образования. Медиа-образованием у нас занимается

Министерство образования, библиотеки же - в меньшей степени. Т. е. это умение понимать, анализировать и интерпретировать масс-медиа.

А там множество ответвлений. Наши библиотеки эту задачу понимают следующим образом: обучать своих читателей, пользователей,

в частности, молодых людей общаться с Интернетом. И очень большую долю занимает в этом  процессе - обучение безопасному Интернету.

Существует так называемая Неделя безопасного Интернета в мире, в этом году она проводилась в феврале, и в ее рамках говорится о том,

как пользоваться Интернетом, чтобы для детей это было не вредно. Чтобы они не попадали не в те места, как и на улице...

Н. Е.: Не в те сообщества...

Т. М.: И не в те сообщества. И учились бы тому, чему следует учиться для позитивного развития общества, а не наоборот. Таким образом я

понимаю медиа-грамотность, как, прежде всего, аналитическую деятельность человека по освоению средств массовой информации. Вокруг нас полно средств массовой информации,  избыток, у каждого из них своя позиция, своя точка зрения, своя политика, которая основана на чем-то...

Поэтому как выбрать надежный источник информации, насколько можно доверять конкретным СМИ, которые говорят то, что они хотят донести

до потребителя - неважно, есть это на самом деле или нет? В какой степени их информация - правда? Искажается эта правда или не искажается,

и если искажается, то в чьих интересах? И вот научить этой медиа-грамотности - это, наверное, все-таки не забота библиотеки.

Н. Е.: Вы правы, это весьма сложный вопрос, к которому в обществе должен быть комплексный подход…

Т. М.: Да. Это дело общества, прогрессивной его части - научить анализировать медиа. А если человек способен анализировать медиа, он не может не уметь анализировать и прочие окружающие его процессы и явления. Т. е. глобальная задача - развивать в человеке аналитические способности. Пока это для нас новое направление.

Н. Е.: Главная тема форума - "Этнокультура в условиях глобализации". Как Вы можете интерпретировать эту тему применительно к библиотечной

деятельности?

Т. М.: Библиотеки - это такая часть инфраструктуры общества, которая содействует этой глобализации. И они передают знания независимо от

того, где человек находится. На мой взгляд, единственный момент, препятствующий этой передаче знаний, - лингвистический, т. е. вопрос

языкового барьера. На самом деле, хоть сейчас в Интернете находится уже очень много информации, но, конечно, далеко не вся. Много

информации по-прежнему находится в библиотеках. Но теперь в любой точке мира, если у тебя есть доступ в Интернет,  - ты можешь пользоваться ресурсами любой библиотеки мира. Тем самым мы содействуем глобализации. Другими словами, библиотека превращается в культурное учреждение, не имеющее границ. В наши дни как будто образуется некая совершенно глобалистская концепция - библиотека для любого и для каждого.

  В то же время каждая библиотека сохраняет свою самобытность, которая свойственна тому местному сообществу, внутри которого она создается и на чьи средства живет. И сохранение отчасти национальных, отчасти региональных, локальных  черт и особенностей - это как раз предмет деятельности каждой конкретной библиотеки. А с развитием глобализации и Интернета - со своими национальными, этническими особенностями можно познакомить весь мир. Так библиотека играет большую роль в поддержании и передаче традиций, национально-этнических в том числе.

  Например, Удмуртия собирает финно-угорскую библиотеку, и мы, Министерство культуры РФ, поддерживали их в этом начинании. Представители этой библиотеки обращались с просьбой о книгах во все финно-угорские страны, в том числе у них поддерживаются связи и с Финляндией. Учитывая, что на территории России во многих регионах представлены финно-угорские народы, то такая этническая составляющая, причем простирающаяся во времени и в пространстве, имеет весьма важное значение.

Н. Е.: Какие задачи Вы ставите перед нынешним библиотечным семинаром на форуме?

Т. М.: Прежде всего, конечно, это обмен мнениями.  Это очень важно, и лично я еду учиться у наших финских коллег. Мне интересно, что они понимают под словами медиа-грамотность. И как они осуществляют обучение медиа-грамотности у себя в библиотеках. На мой взгляд, именно профессиональный обмен, профессиональное взаимодействие является смыслом нашего семинара. И расширение контактов между библиотеками и специалистами в этой сфере, потому что на форум приедут финские коллеги, российские, очень много будет представлено мордовских библиотек.

  Надеюсь, что между Финляндией и Россией будет расширяться культурный обмен, будут намечены новые совместные мероприятия. У нас уже есть чрезвычайно интересный опыт - сотрудничество библиотек для слепых и слабовидящих читателей.

  А, например, в августе этого года большая российская группа побывала на фестивале в Турку, посвященном 5-летию финских библиобусов - библиотек на колесах. У нас это дело только начинается, а в

Финляндии очень развито. И хотя Финляндия не очень большая страна, количество библиобусов там внушительно - 150-160. Мы у себя в России

только-только начали работу в этом направлении, с 2009 года, изготовили несколько таких библиобусов - КИБО, т. е. это мобильный комплекс

информационно-библиотечного обслуживания. Позже мы узнали, что "кибо" по-японски "надежда", и на космической орбите работал модуль под таким

названием.  Наши КИБО работают примерно в семи регионах страны, мы сразу стали делать очень современные, с широкополосным Интернетом образцы, в расчете на то, что уже потом по этой модели регионы бы создавали свои передвижные библиотеки на колесах.

И на фестиваль в Турку наша делегация ездила со своим библиобусом, там ее участники многому научились и стали еще более серьезно относиться к этому проекту. И можно даже похвалиться - несмотря на то, что это был европейский фестиваль, наш библиобус КИБО занял там 3-е место!