玻璃纸 bфlizhǐ и 赛璐玢sаilщfзn - целлофан;
维生素 wйishзngsщ, 维他命 wйitвmмng - витамин;
传声筒 chuбnshзngtǒng, 送话器 sтnghuаqм, 麦克风 mаikиfзng - микрофон;
木乃伊 mщnǎiyо, 干尸 gвnshо - мумия;
尼龙 nнlуng, 锦纶jǐnlъn нейлон.
- в результате проникновения диалектной лексики в путунхуа. Например:
肥皂 fйizаo, 胰子 yнzi: - мыло;
火柴 huǒchбi, 洋火 yбnghuǒ - спичка;
煤油 mйiyуu,火水 huǒshu - керосин.
«Богатый язык тот, в котором вы найдете слова не только для значения главных идей, но и для изъяснения их различий». [Карамзин 1964:142]
Синонимия, как явление, которое обладает своеобразием форм и многообразием семантических значений издавна стало одним из самых интересных явлений семасиологии китайского языка.
Синонимия как одна из форм лексической гетерогенности создает обширные возможности для передачи мыслей и чувств, делает речь гибкой и выразительной. Чем богаче лексическая синонимия, тем больше проявляется неоднородность лексического состава языка, то есть лексическая гетерогенность, тем больше существует возможностей для выражения собственной мысли, тем больше экспрессивных возможностей в языке.
Глава 2. Влияние лексической гетерогенности на процесс перевода.
2.1 Особенности трансформаций при переводе синонимических пар.
Перевод синонимических пар с английского языка на русский язык.
Синонимия с ее многообразием семантических значений представляет собой одно из наиболее интересных явлений. Парные синонимы демонстрируют богатство лексико-семантических средств языка, разнообразие словесных сочетаний, концентрируют внимание на отдельных сторонах высказывания, повышая его экспрессивность.
При переводе с английского на русский язык парных синонимов:
- сохраняются оба синонима
- используется прием опущения
-используется прием добавления
- используется прием замены части речи
-изменения из-за лексической сочетаемости
1) Оба синонима сохраняются в переводе, если они служат не только для выделения какого-либо признака, для создания большей выразительности понятия, но и для уточнения, при этом оба синонима являются дополнением друг друга.
The wiles and cunning were the straights of character that enabled him to dominate the world. - Благодаря хитрости и коварству, он сумел подчинить себе весь мир.
She was so madden that her thin hands shook and trembled. - Она была на столько взбешена, что у нее руки тряслись и путались.
Her eyes were wide, tranquil and calm. - У нее были большие глаза, спокойные и невозмутимые.
Стилистическая синонимия в переводе передает всю заложенную в оригинале информацию, однако экспрессивность исходного предложения теряется из-за использования в переводе литературной лексики.
Amsterdam was the only one commercial rival of London cause of it’s mighty and opulent. - Амстердам как богатый и могущественный город стал единственным соперником Лондона в торговле.
Однородные члены mighty and opulent - эпитеты очень тесно связаны друг с другом логически, и один как бы является следствием другого.
2) Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц.
His wife was so unpredictable that at any moment she could do something not only silly or foolish but also highly dangerous. - Его жена была настолько непредсказуемой дамой, что в любой момент могла сотворить не только нечто глупое или дурацкое, но и весьма опасное и невероятно рискованное.
Эти синонимические пары явно используются для эмфазы, то есть для акцентирования внимания читателя на какой-то определенной характеристике предмета, то есть они служат для усиления высказывания. В переводе однородные члены расположены по степени нарастания интенсивности своих значений.
3) Однако, существуют случаи, когда при переводе с английского на русский язык, перевод обоих синонимов может восприниматься как плеоназм, соответственно приходится прибегать к приему опущения.
Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов.
Синонимическая пара clean – white теряет один из синонимов при переводе, так как один синоним передает смысл второго, переводчик применяет прием опущения: "As a real student she liked all that stuff - bright scarlet cloaks and clean white pinafores. Она как прилежная студентка обожала ярко-пунцовые пелеринки и белоснежные передники.
How to be аttractive аnd good-looking? - Как стать привлекательной?
Attractive аnd good-looking - синонимы имеющие значения - красивый, и хорошо выглядящий, описывают внешность девушки, и ее желание быть красивой, ловить восхищенный взгляды мужчин и завистливые женщин, соответственно для акцентирования внимания читателя было использовано прилагательное носящее в себе черты пары обоих синонимов.
Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания:
He paid the bill. Then he left the bar and went out where the buss stop was. – Он расплатился и пошел к автобусной остановке.
Сочетание left the bar фактически повторяет содержание слов went out и является избыточным; отсюда опущение в русском переводе, сопровождаемое объединением предложений.
He was the man of conscience and good will. Он - человек доброй воли.
Как мы видим, лишь один из элементов пары подлежит непосредственному переводу.
Парные синонимы не всегда сохраняются и при переводе дипломатических и юридических документов, требующих максимальной точности.
Например: just and equitable - «справедливый»; null and void - «недействительный»;
The proposal was rejected and repudiated - «Предложение было отклонено».
4) Замена части речи.
В большинстве случаев замена одного члена синонимического ряда другим не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания.
He watched and weighted all the advantages and disadvantages of his future job. - Он тщательно взвесил все достоинства и недостатки своей будущей профессии.
При переводе синонимической пары watched and weighted использовался прием замены части речи, в результате чего была передана вся необходимая информация, ничего не утеряно и русское предложение является эквивалентом английского.
Невозможность сохранения синонимической пары при переводе может быть связана с употреблением в английском предложении однородных членов этимологически различного происхождения, что неприемлемо в русском языке.
All their ideas and plans were open and unconcealed. - Они никогда не скрывали своих планов.
Однако употребление однородных членов Сомерсетом Моэмом представляет большие трудности для переводчика.
The Pacific is inconstant and uncertain like the soul of man. - Тихий океан непостоянен и изменчив, как душа человека.
В таких случаях переводчики стремятся сохранить лексический прием, использованный в оригинале.
5) Лексическая сочетаемость.
Построение предложений в процессе речи подчиняется сложной системе традиций, определяющих выбор слов и их взаимное расположение. Для точной передачи информации и авторского отношения к ней необходимо соблюдение этих традиций. Если предложение кажется читателю или слушателю неестественным, это может быть вызвано нарушением правил лексической сочетаемости.
В английском языке нет слова, выражающего тот же набор смысловых компонентов как в русском языке - актуальный. Варианты, предлагаемые словарями - topical, urgent, pressing не совсем подходят. Topical - ограниченно в употреблении, urgent, pressing имеют иные оттенки значений.
А предложение типа - Это не актуально? Может завести в тупик. This is of little importance now или даже This is irrelevant. Актуальные международные вопросы — international issues of current importance. Актуальность этой проблемы вызвана тем, что... — This problem is important (today) because...
Говоря о синонимических парах в английском языке можно сделать вывод об их двойственном характере. Часть этих слов обозначают одно и то же, являются не только информативными эквивалентами, но и несут одинаковую эмоциональную окраску. Другая же часть имеют некоторые различия в сочетаемости, эмоциональной окраске.
Перевод синонимических пар с китайского языка на русский.
Отличительно чертой китайского языка является синонимия, которая создает неограниченные возможности для построения синонимических рядов с открытой структурой.
平常 pingchang, 通常tongchang, 寻常xunchang, 等项dengxian прилагательные объединены в один синонимический ряд, у них обнаружено общее значение «не выдающийся, ничем не примечательный».
平常pingchang - обыкновенный, 平常 tongchang обычный, привычный, 寻常xunchang обыденный, часто встречающийся, 等项 dengxian ординарный, не превышающий среднего уровня — оттеночно-смысловые синонимы передают семантические оттенки общего значения. 说话shuohua, 讲话jianghua, 谈话 tanhua, 闲谈 xiantan, 闲聊xianliao, у синонимического ряда есть общее значение «вести разговор»: 说话 shuohua говорить, разговаривать; 讲话 jianghua разговаривать, обсуждая что-либо; 谈话 tanhua вести разговор; 闲谈 xiantan беседовать свободно и непринужденно; 闲聊 xianliao болтать.
Характерной, а также отличительной особенностью китайского языка является наличие синонимических рядов с замкнутой структурой. Ряды с замкнутой структурой обычно состоят из 3 лексических единиц. То есть три морфемы синонимичны, они сочетаются между собой последовательно словосложением, образуют замкнутый синонимический ряд.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


