Например: 国 - 国家 guo - guojia – «страна, государство».

我们的国家有很多河流和湖泊。Women de guojia you hen duo heliu he hupo. В нашей стране много рек и озёр.

我国有很多河流和湖泊。Wo guo you hen duo heliu he hupo.  В нашей стране много рек и озёр.

Перевод синонимических пар может включать в себя элементы толкования, слова служащие сопоставлением одного элемента с другим, причем особое внимание уделяется смысловым отличиям между ними. Именно лексическая гетерогенность, то есть неоднородность в сфере передачи информации и экспрессивных возможностей помогает выполнить адекватный и эквивалентный перевод. Однако в русском, английском и китайском языках синонимические ряды очень богаты и разнообразны, в результате чего порой бывает очень сложно выбрать слово, столь же информативное, эмоционально окрашенное, а также сохраняющее стиль исходного текста. Это и есть та основная проблема, созданная лексическим многообразием и неоднородность.

Вывод.

В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что сущность лексической гетерогенности заключается в неоднородности передачи информации и экспрессивных возможностей лексической единицы языка.

Синонимия– представляет собой ту сферу, при переводе которой лексическая гетерогенность проявляет себя наиболее ярко.

В результате проведенного исследования можно сделать вывод о двойственном характере лексической гетерогенности. А именно, в ряде случаев она облегчает процесс перевода, и в ряде случаев усложняет его.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

При переводе синонимических пар лексическая гетерогенность помогает выполнить адекватный и эквивалентный перевод. Однако в русском, английском и китайском языках синонимические ряды очень богаты и разнообразны, в результате чего порой бывает очень сложно выбрать слово, столь же информативное, эмоционально окрашенное, а также сохраняющее стиль исходного текста. Это и есть та основная проблема, созданная лексическим многообразием и неоднородностью лексической единицы языка.

Список использованной литературы.

Алексеева адаптации лексических заимствований из близкородственных // Сайт Балканской русистики [Электр. ресурс] - Режим доступа: http://www. philol. msu. ru. [Дата обращения: 5 ноября 2009]

, Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. и доп./, - М.: Флинта: Наука, 2002, 384 с.

Архангельский фразы в современном русском языке: (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии). - Ростов: 1964, 179 с.

Атланова исследование значения слова «гламурный» в языковом сознании носителей русского языка // Вопросы психолингвистики. №5, 2007, 160 с.

Бахмутова речи. Изд.-е 2 испр. И доп. - Казань, изд.-во Казанского ун.-та, 1964, 200 с.

Богуславская текст в прагматическом аспекте [Электр. ресурс] - Режим доступа: http://rspu. edu. ru/university/publish/journal/lexicography/conference/boguslav. htm [Дата обращения: 4 марта 2013]

Боженко лексика в современном русском языке [Электр. ресурс] - Режим доступа: http://filologdirect. narod. ru/sra/sra_2006_19.html [Дата обращения: 2 февраля 2013]

Брагина и их истолкование. - Вопр. языкознания, 1978, № 6, с. 188

Бреус, теории и практики перевода с русского языка на английский/ . - М.: Издательство УРАО, 2000, 320 с.

Будагов и его язык. - М., 1976 , 432 с.

Булаховский в языкознание/, - М. Политиздат, 1953.-Ч.2, 458с.

Виноградов труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977, 272 с.

Винокур по русскому словообразованию. - М., 1996, 450с.

Гарбовский перевода. - М., 2007, 544 с.

Головин в языкознание. - М., 1978, 320 с.

Горелов китайского языка. - М.: 1984 , 215 с.

Горелов современного китайского языка. - М.: 1979, 192 с.

Горшков стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика: учебник для педагогических университетов и гуманитарных ВУЗов - М.: Просвещение, 1999, 368 с.

Готлиб . Лингвострановедение. Учебное пособие. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Восточная книга. 2011, 192 с.

Дьяков интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. - Новосибирск, 2003, 100 с.

Иванов и заимствования в современном китайском языке. — М.: 1973, 277 с.

О богатстве языка. - Избранные сочинения: В 2-х т. Т. 2. М.; Л.: 1964, 650 с.

Кленин заимствования в современном китайском языке (на материале военной лексики). - Труды института. Сер. «Иностранные языки», 1969, № 5, 203 с.

Комиссаров определения антонима (О соотношении логического и языкового в семасиологии). Вопр. языкознания, 1957, №2, 110 с.

, Попова по общей фразеологии. - Воронеж: Изд-воВГУ, 1972, 144 с.

Кронгауз Максим. Русский язык на грани нервного срыва Книга. - М.: Знак: Языки славянских культур, 2008, 232 с.

В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976, 192 с.

Крысин слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). - М., 2000, 207 с.

Крысин слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968, 300 с.

Крысин аспекты изучения современного русского языка. - М.: «Наука», 1989, 188 с.

Кунин -русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001, 264 с.

Лещева, в английском языке/ . - Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001, 180 с.

Лю Мицин. О различии лексической семантики английского и китайского языков. Сборник статей. - Шанхай, 1990, 138 с.

Миллер антонимия // Филологические науки. 1981, №7, 146 с.

Савицкий фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993, 287 с.

Семенас и словообразовательная антонимия в китайском языке. - Сб. ≪Исследования по восточным языкам≫. - М., 1973, 312 с.

Смит английского языка. - М., 1998, 208 с.

≪К проблеме определения и классификации антонимов и их стилистического использования≫ в ≪Филологические науки≫, 1977, № 6.

Сюй Гаоюй. Сопоставительные исследования лексики русского и китайского языков. - Ханчжоу. 1997, 169 с.

Федуленкова фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000, 129 с.

Федоров общей теории перевода, 2002, 191 с.

Шанский современного русского языка. 3-е издание - М.: Высшая школа, 1985, 160 с.

Шанский Н, М. Лексикология современного русского языка. - М.:1972, 312с.


1 Семенас «О не­которых особенностях лексической синонимии в китайском языке» II конференция по китайскому языкознанию.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5