Например: 国 - 国家 guo - guojia – «страна, государство».
我们的国家有很多河流和湖泊。Women de guojia you hen duo heliu he hupo. В нашей стране много рек и озёр.
我国有很多河流和湖泊。Wo guo you hen duo heliu he hupo. В нашей стране много рек и озёр.
Перевод синонимических пар может включать в себя элементы толкования, слова служащие сопоставлением одного элемента с другим, причем особое внимание уделяется смысловым отличиям между ними. Именно лексическая гетерогенность, то есть неоднородность в сфере передачи информации и экспрессивных возможностей помогает выполнить адекватный и эквивалентный перевод. Однако в русском, английском и китайском языках синонимические ряды очень богаты и разнообразны, в результате чего порой бывает очень сложно выбрать слово, столь же информативное, эмоционально окрашенное, а также сохраняющее стиль исходного текста. Это и есть та основная проблема, созданная лексическим многообразием и неоднородность.
Вывод.
В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что сущность лексической гетерогенности заключается в неоднородности передачи информации и экспрессивных возможностей лексической единицы языка.
Синонимия– представляет собой ту сферу, при переводе которой лексическая гетерогенность проявляет себя наиболее ярко.
В результате проведенного исследования можно сделать вывод о двойственном характере лексической гетерогенности. А именно, в ряде случаев она облегчает процесс перевода, и в ряде случаев усложняет его.
При переводе синонимических пар лексическая гетерогенность помогает выполнить адекватный и эквивалентный перевод. Однако в русском, английском и китайском языках синонимические ряды очень богаты и разнообразны, в результате чего порой бывает очень сложно выбрать слово, столь же информативное, эмоционально окрашенное, а также сохраняющее стиль исходного текста. Это и есть та основная проблема, созданная лексическим многообразием и неоднородностью лексической единицы языка.
Список использованной литературы.
Алексеева адаптации лексических заимствований из близкородственных // Сайт Балканской русистики [Электр. ресурс] - Режим доступа: http://www. philol. msu. ru. [Дата обращения: 5 ноября 2009]
, Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. и доп./, - М.: Флинта: Наука, 2002, 384 с.
Архангельский фразы в современном русском языке: (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии). - Ростов: 1964, 179 с.
Атланова исследование значения слова «гламурный» в языковом сознании носителей русского языка // Вопросы психолингвистики. №5, 2007, 160 с.
Бахмутова речи. Изд.-е 2 испр. И доп. - Казань, изд.-во Казанского ун.-та, 1964, 200 с.
Богуславская текст в прагматическом аспекте [Электр. ресурс] - Режим доступа: http://rspu. edu. ru/university/publish/journal/lexicography/conference/boguslav. htm [Дата обращения: 4 марта 2013]
Боженко лексика в современном русском языке [Электр. ресурс] - Режим доступа: http://filologdirect. narod. ru/sra/sra_2006_19.html [Дата обращения: 2 февраля 2013]
Брагина и их истолкование. - Вопр. языкознания, 1978, № 6, с. 188
Бреус, теории и практики перевода с русского языка на английский/ . - М.: Издательство УРАО, 2000, 320 с.
Будагов и его язык. - М., 1976 , 432 с.
Булаховский в языкознание/, - М. Политиздат, 1953.-Ч.2, 458с.
Виноградов труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977, 272 с.
Винокур по русскому словообразованию. - М., 1996, 450с.
Гарбовский перевода. - М., 2007, 544 с.
Головин в языкознание. - М., 1978, 320 с.
Горелов китайского языка. - М.: 1984 , 215 с.
Горелов современного китайского языка. - М.: 1979, 192 с.
Горшков стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика: учебник для педагогических университетов и гуманитарных ВУЗов - М.: Просвещение, 1999, 368 с.
Готлиб . Лингвострановедение. Учебное пособие. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Восточная книга. 2011, 192 с.
Дьяков интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. - Новосибирск, 2003, 100 с.
Иванов и заимствования в современном китайском языке. — М.: 1973, 277 с.
О богатстве языка. - Избранные сочинения: В 2-х т. Т. 2. М.; Л.: 1964, 650 с.
Кленин заимствования в современном китайском языке (на материале военной лексики). - Труды института. Сер. «Иностранные языки», 1969, № 5, 203 с.
Комиссаров определения антонима (О соотношении логического и языкового в семасиологии). Вопр. языкознания, 1957, №2, 110 с.
, Попова по общей фразеологии. - Воронеж: Изд-воВГУ, 1972, 144 с.
Кронгауз Максим. Русский язык на грани нервного срыва Книга. - М.: Знак: Языки славянских культур, 2008, 232 с.
В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976, 192 с.
Крысин слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). - М., 2000, 207 с.
Крысин слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968, 300 с.
Крысин аспекты изучения современного русского языка. - М.: «Наука», 1989, 188 с.
Кунин -русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001, 264 с.
Лещева, в английском языке/ . - Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001, 180 с.
Лю Мицин. О различии лексической семантики английского и китайского языков. Сборник статей. - Шанхай, 1990, 138 с.
Миллер антонимия // Филологические науки. 1981, №7, 146 с.
Савицкий фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993, 287 с.
Семенас и словообразовательная антонимия в китайском языке. - Сб. ≪Исследования по восточным языкам≫. - М., 1973, 312 с.
Смит английского языка. - М., 1998, 208 с.
≪К проблеме определения и классификации антонимов и их стилистического использования≫ в ≪Филологические науки≫, 1977, № 6.
Сюй Гаоюй. Сопоставительные исследования лексики русского и китайского языков. - Ханчжоу. 1997, 169 с.
Федуленкова фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000, 129 с.
Федоров общей теории перевода, 2002, 191 с.
Шанский современного русского языка. 3-е издание - М.: Высшая школа, 1985, 160 с.
Шанский Н, М. Лексикология современного русского языка. - М.:1972, 312с.
1 Семенас «О некоторых особенностях лексической синонимии в китайском языке» II конференция по китайскому языкознанию.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


