Что происходит благодаря обширной сочетаемости морфем китайского языка. А слова, состоящие из 2 морфем, являются самой распространенной и употребляемой единицей китайского языка, двусложное слово является статистически доминирующей лексической единицей. Синонимические ряды с замкнутой структурой, представляют собой группы смысловых синонимов.
Синонимия как одна из форм лексической гетерогенности с ее многообразием семантических значений представляет собой одно из наиболее интересных явлений. Однако синонимические пары крайне редко используются как в письменной, так и устной речи.
Исключение составляют:
-употребление сложного слова, состоящего из пары синонимических морфем
- употребление синонимической пары для описания внешности или для более полной характеристики какого-то действия, для создания добавочных семантических, экспрессивно - эмоционально - оценочных, а также функционально - стилистических оттенков.
-употребление синонимических пар в фразеологических сочетаниях
Употребление сложного слова, состоящего из пары синонимических морфем
Некоторые слова синонимического типа допускают разный порядок следования одних и тех же компонентов. Они, таким образом, существуют в двух вариантах, образуя как бы пары дублетов:
缓和(缓+和= смягчать + сглаживать) и 和缓-смягчать, сглаживать, мирно улаживать, 兵士(兵+士= воин + боец) и 士兵-солдат; рядовой, 泉源 (泉+源= источник + источник) и 源泉- исток; источник, 样式 и 式样- образец, фасон; модель, форма; стиль, 寻找 и 找寻- искать; изыскивать.
Перевод обоих синонимов в таком случае будет восприниматься как плеоназм, и для достижения адекватности переводного текста один из синонимов будет опускаться, то есть в данном случае используется прием опущения.
Употребление синонимической пары для описания внешности или для более полной характеристики какого-то действия
Парные синонимы демонстрируют богатство лексико-семантических средств языка, разнообразие словесных сочетаний, концентрируют внимание на отдельных сторонах высказывания, повышая тем самым его экспрессивность. Перевод обоих синонимов может быть необходим, в противном случае какая-то из характеристик описываемого в предложении явления или предмета будет утеряна.
她的方式有成效的,有意思的! - Методы ее работы эффективны и действенны!
Оба синонима являются дополнением друг друга, и при утере одного из них в переводе изменилась бы эмоциональная окраска исходного предложения.
Отличительной чертой современного китайского языка являются структурный и смысловой параллелизм однородных членов предложения. Близкие в смысловом отношении пары сказуемых и определений широко распространены, 发愁发闷 fachou famen тосковать — печалиться,小心谨慎xiaoxin jinshen осторожный — осмотрительный; 随便大方 suibian dafang свободно — непринужденно; 沉重压低 chenzhong yadi тяжелый — давящий; 贪婪无厌 tanlan wu уаn алчный — ненасытный; 变化不定 bianhua bu ding изменчивый — неустойчивый;
Прием лексического добавления при переводе с китайского языка на русский язык не получил своего распространения потому, что лексика китайского языка более конкретизирована. Русскому слову толкать в китайском языке соответствуют несколько слов 推 tuī- толкать в спину, 碰 pèng – толкнуть локтем,推动 tuīdòng – содействовать, 督促 dūcù - подгонять, 怂恿 sǒngyǒng – толкать на что-либо.
Прием замены части речи также не получил распространения при переводе с китайского языка на русский. Это объясняется тем, что в русском языке разным частям речи присущи определенные морфологические признаки, а в китайском языке таких показателей нет. То есть одно и, то же китайское слово может одновременно соответствовать и существительному, и глаголу и прилагательному в русском языке, обозначая и предмет, и признак и действие. Например, 高兴 gaoxing - радость, рад, радоваться. 统一 tongyi – согласие, согласный, согласиться.
Употребление синонимических пар во фразеологических сочетаниях。
甜言蜜语 «сладкие слова, медовые речи». В этом фразеологическом сочетании использованы такие синонимичные пары, как 甜 «сладкий» –蜜 «медовый» и言 «речь, слово, язык» –语 «речь, слово, язык».
可歌可泣 ke ge ke qi «величественный и трогательный; патетический; незабываемый, волнующий» - в чэнъюе такого типа каждая из трёх односложных морфем имеет двусложный синоним: 可 ke - 可以 keyi можно,歌 ge - 歌唱 gechang петь,泣 qi - 哭泣 kuqi плакать; 春暖花开 chun nuan hua kai весенняя пора, пора цветения природы - здесь также каждой морфеме имеется двусложное синонимичное соответствие: 春天 chuntian весна,暖和 nuanhuo тёплый,鲜花 xianhua живые цветы,盛开 shengkai расцвести; распуститься. Однако китайская фразеология является тем средством, которое придает ясность и выразительность высказыванию, которое позволяет сделать его более кратким, емким и соответственно нет необходимости употреблять двусложные синонимы емких компонентов.
Так же возникает проблема выбора синонима. 睡shui - 睡觉shuijiao переводится на русский язык как – «спать», и на английский – to sleep. У людей, изучающих китайский язык, возникает вопрос, когда употреблять лишь 睡shui, и когда полностью 睡觉shuijiao? Глаголы 上shang - 上来shanglai,上去shangqu переводятся на русский как «подниматься наверх», на английский как “go up”, однако употребление этих вариантов разное.
Чтобы немного разобраться в данном вопросе следует провести более голубоокий анализ глаголов такого типа. Рассмотрим, например «читать» 看kan - 看书 kanshu, несмотря на то, что переводятся эти иероглифы как «читать» на русский язык и “to read” на английский язык, схожесть переводов вовсе не означает идентичность исходных иероглифов. Также как и «кушать» 吃chi - 吃饭 chifan.
Двуслоги употребляются:
1) если они выполняют функцию сказуемого или если являются последним членом в предложении:
你看书。Ni kan shu Ты читаешь
他吃饭。Ta chi fan. Он кушает.
我喜欢看书,特别喜欢在家看书。Wo xihuan kanshu, tebie xihuan zai jia kanshu. Мне нравится читать, особенно читать дома.
吃饭的时候,他总是寂静的。Chifan de shihou, ta zongshi jigjingde. Когда кушает, он обычно молчалив.
2) при наличии структуры «глагол 1+глагол 2+дополнительный член» «глагол 1» должен быть двусложным, а «глагол 2» – односложным:
我吃饭吃得好 wo chifan chi de hao. Я хорошо поела.
他睡觉睡了三个小时 Ta shuijiao shui le san ge xiaoshi Он проспал 3 часа.
她看书看了半个小时。Ta kan shu kanle yi ge xiaoshi. Она читала в течение полу часа.
3) если употребляется в функции подлежащего:
吃饭对我很有帮助。Chifan dui wo hen you bangzhu. Питание мне очень помогает.
中午的睡觉是一种好习惯。Zhongwu de shuijiao shi yi zhong hao xiguan. Послеобеденный сон это хорошая привычка.
看书对你很有用。Kanshu dui ni hen youyong. Чтение для тебя очень полезно.
Однослоги употребляются:
1) если двусложный вариант уже употреблялся в контексте, то в продолжении или в ответе следует использовать односложный:
你现在吃饭吗?Ni xianzai chifan ma? ‘Ты сейчас кушаешь? 吃。Chi. Ем.
2) если в предложении присутствует перечисление действий с обстоятельственным приложением 多duo много, если оно стоит перед глаголом:
学汉语,应该多说,多看,多写,多听。Xue hanyu, yinggai duo shuo, duo kan, duo xie, duo ting. Изучая китайский язык надо много говорить, много читать, много писать и много слушать.
3) если существительное, выступающее в функции дополнения становится другим членом предложения:
我看的书是英文的。Wo kan de shu shi yingwende. Книга, которую я читаю – на английском языке.
你说的话是对的。Ni shuo de hua shi dui de. То, что ты говоришь - правильно.
他吃的饭是好香的。Ta chi de fan shi hao xiang de. Еда, которую ты кушаешь, пахнет вкусно.
4) в случае необходимости выражения определённых оттенков значения, которые создаются за счёт редупликации, удваивается только однослог:
看看书kankan shu почитать,看一看书kan yi kan shu почитать,看了看书kanle kanshu почитал,吃一吃chi yi chi покушать, 睡了睡觉 shui le shuijiao поспал.
При выборе использования однослога или двуслога следует обратить особое внимание на сочетаемость морфем. Если в предложении использован однослог, он может сочетаться только с односложным словом, если в форме двуслога – то может сочетаться только с двуслогом и многослогом.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


