Следует отметить, что в ходе исследования нами была выявлена тенденция преобладания метафор с отрицательной оценкой как в немецком, так и в русском языке.

Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что метафоры русского и немецкого языка, выступающие в качестве средства выражения оценки, имеют как ряд общих свойств, так и ряд различий.

Следовательно, гипотеза, выдвинутая автором дипломной работы, подтверждается лишь частично.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


Агеев, как фактор прагматики речевого общения / . – Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Спб., 2002. Апресян, в семантическом представлении эмоций / // Вопросы языкознания. – М.: Изд. дом “Инфра – М”,1993. – 264 c. Арутюнова, в языке чувств / // Язык и мир человека. – М., 1999. – 385 с. Арутюнова, Н. Д. Об объекте общей оценки / // Вопросы языкознания. – М.: Просвещение, 1985. – 133 с. Арутюнова, языковых значений: Оценка. События. Факт. / . – М., 1988. – 194 c. Белявский, С. Н. Phraseologie spricht Bдnde / . – Мн.: Вышэйшая школа, 1997. – 222 с. Берлизон, фразеологические единицы – средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки / // Проблемы семасиологии и лингвистики. – М.: Рус. яз., 1973. – 72 с. Бочоришвили, объективности оценки / . – Тбилиси: Ганатбела, 1988. – 162 с. Вежбицка, А. Лексическая семантика в культурно сопоставительном аспекте / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков. – М., 1999. – 647 с. Величенко, категории оценки в тексте / // Единицы языка в коммуникативном и номитативном аспектах. – М.: Правда, 1986. – 53 с. Виноградов, труды. Лексикология и лексикография / . – М.: Просвещение, 1977. – 165 с. Вольф, и оценка. Метафора в языке и тексте / . – М.: Просвещение, 1988. – 65 с. Гибатова, категория оценки и средства её выражения в современном русском языке / . – М.: Просвещение, 1996. – 56 с. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. – М.: Из – во Моск. ун – та, 1992. – 87 с. Гладкова, эмоциональной оценки в коммуникации / . – М.: Просвещение, 1987. – 12 с. Гранин, и оценка в социальном познании / . – М.: Просвещение, 1980. – 64 с. Григорьева, единицы с зоонимами в аспекте теории номинации / . – Мн.: Вышэйшая школа, 1981. – 31 с. Гридасов, функция метафоры / . – М.: Прогресс, 1985. – 362 с. Девкин, разговорная лексика / . – М.: Рус. яз., 1973. – 20 с. Джонсон, М., Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем / М. Джонсон, Д. Лакофф // Теория метафоры. – М., 1990. – 213 c. Добровольский, -культурная специфика во фразеологии / // Вопросы языкознания. – М.: Просвещение, 1997. – 48 с. Донскова, и оценочность в семантике слова / // Вопросы семантики лексических единиц. – М.: Рус. яз., 1987. – 26 с. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – 126 c. Едличко, фразеологических выражений на немецком языке / , . – М.: Учпедгиз, 1969. – 132 с. Жельвис, аспект речи: Психологическая интерпретация речевого воздействия / . – Ярославль: Ярославский государственный университет, 1990. – 81с. Ивин, логики оценок / . – М.: МГУ, 1970. – 68 с. Ильин, А. В. К вопросу о лингвистической категории оценки / . – Львов, 1985. – 97 с. Ильина, и семантика оценочных конструкций / . - М.: Рус. яз., 1982. – 84 с. Кассирер, Э. Сила метафоры / Э. Кассирер // Теория метафоры. – М., 1990. – 78 c. Ковалев, оценки как компонент семантики предложения / . – Киев: Рад. шк., 1987. – 95 с. Королева, в звучащей речи / . – М.: Просвещение, 1986. – 210 с. Кремих, в лексической семантике / // Парадигматические характеристики лексики. – М.: Правда, 1986. – 34 с. Кулигина, статус категории оценки / . – М.: Просвещение, 1983. – 198 с. Лукьянова, Н. А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. – Новосибирск, 1976. – Вып.5. – 32 с. Мальцева, неологизмы в современном немецком языке / // Ин. языки в школе. – 1991. – №6. – 51 с. Маркелова, оценки и средства ее выражения в русском языке / . – М.: Правда, 1996. – 87 с. Мойсейчук, немецкий язык / . – Минск: Выш. шк., 1997. – 383 с. Рагойша, современного литературного языка / . – Мн.: Вышэйшая школа, 1984. – 138 с. Рикер, П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение / П. Рикер // Теория метафоры. – М., 1990. – 73 c. Солодуб, Ю. Б. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / // Вопросы языкознания. – М.: Просвещение, 1982. – 114 с. Телия, экспрессивной окраски / // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. – 66 с. Толочин, : универсальное и специфическое / . – М.: Наука, 1988. – 26 с. Уилрайт, Ф. Метафора и реальность / Ф. Уилрайт // Теория метафоры: Сборник статей. – М.: Прогресс, 1990. – 211 с. Чепкова, , восходящие к образам животного мира / // Русский язык в школе. – 1990. – №6. – 59 с. Чернявская, Е. А. К вопросу о семантике оценки и способам ее выражения в современном русском языке / . – М.: Просвещение, 2001. – 147 с.

Словари:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?
Вершавская, энциклопедический словарь: 20.000 статей / . – М.: Н 72 АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. – 1424 с. Даль, словарь живого великорусского языка: современное написание: в 4 т. / . – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. – Т. 2.: И – О. – 1280 с. Ефремова, толковый словарь русского языка. В 3 т.: ок. 160.000 слов / . – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 1160 с. Жуков, фразеологический словарь русского языка: пособие для учащихся / . – М.: Просвещение, 1980. – 447 с. Кожин, энциклопедический словарь русского языка / . – М.: Флинта: наука, 2003. – 696 с. Козлов словарь русских фразеологизмов с названиями животных / . – М.: Просвещение, 2001. – 304 с. Лейн, К., Мальцева, немецко-русский словарь / К. Лейн, . – 12-е изд., стереотип. – Б42 М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 1038 с. Марузо, Жюль Словарь лингвистических терминов: Пер. с фр. / Предисл. . Изд. 2 – е, испр. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 440 с. Чемохоненко, толковый словарь русского языка / Авт. – сост. . – Мн.: Харвест, 2007. – 784 с. Duden Band 11. Redewendungen und sprichwцrtliche Redesarten. – Manheim / Leipzig / Wien / Zьrich. – 1998. – 864 S. Duden “Deutsches Universal Wцrterbuch”. – Manheim / Leipzig / Wien / Zьrich: Dudenverlag. – 1998. – 1816 S.

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Оценочные метафоры немецкого языка


Abschaum der Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”) alt wie ein Rabe (очень старый) alter Hase (“стреляный воробей”) alter Schwede (студент старшего курса) Appol (Апполон) auf dem Trocknen sitzen (быть на мели) auf den Knien des Herzens bдrenstark (сильный) baumlanger Kerl (“дылда”) bei ihm fehlt ein Rad (он свихнулся) bienenfleiвig arbeiten (работать как лошадь) blьhen (процветать) brьllen (рычать) Casanova (дамский угодник, соблазнитель) Crиme der Gesellschaft (сливки общества) das beste Pferd im Stall (лучший работник) das fьnfte Rad im Wagen sein (быть лишним) das Gespenst (“призрак”, очень бледный человек) das Idol (любимчик публики) das ist eine lahme Ente (тюфяк, копуша) das Kind im Manne (по-детски глупый человек) das Knochengerьst (“скилет”, очень худой человек) das Kьcken (карапуз, малыш) das Lamm (“овца”, кроткое существо) das Narrenpack (дурачьё) das Schreckgespenst (“пугало, чучело”) das schwarze Schaf (белая ворона) deine Seele ist eine matte Limonade (твоя душа безвкусная как лимонад ) den Fuchspelz anziehen (лукавить) den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”) den Krebsgang gehen (деградировать) der Angsthase (трус) der Athlet (крепко сложенный мужчина) der Bock (тупой, упрямый) der Bьcherwurm (“книжный червь”) der Dдumling (мальчик-с-пальчик) der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”) der dumme August (“клоун”) der Dummkopf (глупый человек) der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина) der Fliegenfдnger (невнимательный человек) der Floh (“блоха”, человек низкого роста) der Fuchs (хитрый, рыжий) der Grьnschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец) der Gruppenmotor (заводило) der Hamster (скупой человек) der Holzknecht (человек по профессии лесник) der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек) der Katzenbuckler (подхалим) der Katzenkopf (дурак) der Knopf (карапуз) der Lakai (покорный человек) der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек) der Lцwe des Tages (герой дня) der Nachдffer (“обезьяна”) der Pantoffelheld (подкаблучник) der Paprika (остряк) der Parasit (нахлебник) der Pendler (кочевник, непостоянный человек) der Popanz (чучело, пугало) der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации) der Riese (“великан”, “исполин”) der Roboter (“рабочая лошадь”) der Schьrzenjдger (ловелас, бабник) der Schwachkopf (глупый человек, “шляпа”) der Spaвvogel (шутник) der Tollkopf (сумасброд, псих) der Unglьcksrabe (неудачник) der Waschlappen (“размазня”) der Wolf in der Fabel (лёгок на помине) die Adlernase (“орлиный нос”) die alte Ziege (старуха) die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”) die Aschenputtel (золушка) die Brьсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения) die Dampfwalze (очень полная женщина) die Eier (как две капли воды) die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец) die erste Flцte spielen (быть главным) die Eule unter Krдhen (всеобщее посмешище) die Flamme (вспыльчивый человек) die Harpye (“хищница”) die Hexe (ведьма, злая женщина) die Hosen anhaben ( заправлять всеми делами в доме (о женщине)) die Kartoffelnase (нос картошкой) die Kletten (не разлить водой) die Krallen zeigen (показать когти) die Krдmerseele (копеечная душа) die Kruke (полная женщина) die Kuh vor dem neuen Tor (как баран на новые ворота) die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение) die Marionette (несамостоятельный человек) die Maschine (толстая женщина) die Mischung von Engel und Teufel (“кровь с молоком”) die Nase hoch tragen (быть заносчивым) die Nervensдge (“пила”) die Nonne (“монашка”) die Perle (толковая домработница) die Rabemutter (плохая мать) die Ratsche (болтливая женщина) die Ruine (состарившаяся театральная актриса) die Scharteke (“развалина”, “старушенция”) die Schraube (старая карга) die Tonne (“бочка”, полная женщина) die Torte (“куколка”, симпатичная девушка) die vom Sonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах) Don Juan (дамский угодник) Don Quichotte (фантазёр) drei Kдse hoch (от горшка два вершка) durch den Wolf gedreht sein (быть очень усталым) ein aufgeblasener Frosch (воображало) ein Bдr (здоров как бык) ein besoffenes Schwein (пьяный как свинья) ein Buch mit sieben Siedeln (книга за семью печатями) ein bunter Hund (быть очень известным) ein dьrrer Hering (тощий как палка) ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжий человек) ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”) ein gieriger Rabe (жадный) ein groвes Tier (важная птица, “шишка”) ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым) ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой) ein Krebs (красный от стыда) ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек) Ein plumpes Bдr (неуклюжий) ein sanftes Schaf (кроткий как овца) ein scheuer Reh (трус) ein schlapper Hund (мокрая курица) ein Spielball (безвольный человек) ein starkes Baum (крепкий как дуб) ein stilles Wasser (тихоня) ein ulkiges Huhn (чудак) ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек) ein versoffenes Huhn (пьянчуга) ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик) ein zweiter Solomon (мудрый человек) eine bunte Kuh (разряженная женщина) eine falsche Katze (“фальшивка”) eine Katze (ловкий) eine lange Leitung haben (быть тугодумом) eine magere Spinne (худой как скилет) eine matte Fliege (сонная муха) eine melkende Kuh (дойная корова) eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию) eine schцne Rose (“цветок“, красавица) eine weich Birne haben (быть глупым) einen kleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим) einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско) eingebildeter Affe (зазнайка) eitler Affe (тщеславный глупец) es дrgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный) es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме) etwas aus dem Kopf schlagen (выбить из головы) etwas im Gedдchtnisse verwischen (стереть из памяти) Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой) flцten (говорить притворно, лукавить) Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек) Froschperspektive haben (узкий кругозор) fuchsen (надувать, обманывать) fuchsig wеrden (разозлиться) fuchswild (взбешенный) geschloвenes Herz (закрытое сердце) glatt wie ein Aal (“скользкий” как угорь) Grips haben (быть не лыком шитым) grob wie Bonnenstroh (грубиян) Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин) hamstern (жадно копить, жадничать) Hecht im Karpfenteich (“бунтарь”) Herz aut der Zunge haben (быть откровенным) heulen (выть) Holz sдgen (храпеть) hцlzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий) Holzkopf (дубовая голова, дурак) in Fahrt sein (быть воодушевленным) jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то) kдsebleich (бледный как полотно) Katzenbuckel machen (льстить) katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый) kein Blatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным) kein Sitzfleisch haben (непоседа) kleine Leute (“мелюзга” собир.) knarrende Stimme (скрипучий голос) Krokodiltrдnen weinen (проливать крокодильи слёзы) langer Laban (дылда) Milch und Blut (“кровь с молоком”) mit allen Wassern gewaschen sein (быть тёртым калачом) mit Bockbard (с козлиной бородкой) mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством) mit Krдhenfьвen (с морщинками у глаз) mit Storchbeinen (ноги как спички) mit Windeseile dahinstьrmen (мчаться со скоростью ветра) neugierige Ziege (любопытная Варвара) Otello (супруг-ревнивец) quadratische Augen machen (делать квадратные глаза) Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина) saueres Gesicht (кислое лицо) sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение) sich an die eigene Nase fassen (быть самокритичным) sich aufblasen wie ein Frosch (важничать) sich aufs hohe Pferd setzen (задирать нос) sich mausig machen (быть выскочкой) sie ist eine giftige Krцte (“ведьма”) Sonne im Herzen haben (солнце в сердце) summen (ворчать) Susanna (скромная, порядочная женщина) unglдubiger Thomas (Фома неверующий) vom gleichen Holz geschnitten (из одного теста) vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык) wiehernd lachen (ржать как лошадь, сильно смеяться)

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15