Оценочные метафоры русского языка


академик актриса ангел Апполон аристократ артист атлет баба яга банный лист баран перед новыми воротами барби барин баснописец безлошадный белая ворона белая лебедь белка в колесе блоха бог богиня боров брать за горло бросать деньги на ветер бросить якорь бык быть в шоке важная птица валиться из рук валиться с ног ведьма великан веник вертолёт вилять хвостом винтик водой не разлить войной идти волк в овечьей шкуре волчонок вольная птица ворковать ворона встать на ноги выжатый лимон выть вытягивать шею гадюка гарпия глаза бегают гол как сокол гора грош цена гроша медного не стоит гусыня два голубя два сапога пара две капли воды дипломат дирижер дойная корова Дон Жуан доска дубовая голова душа ушла в пятки дюймовочка дядя Стёпа ёжик ехать в Тулу со своим самоваром жаворонок ждать попутного ветра железная леди железное здоровье желторотый птенец жемчужина жердь заблудшая овца загнанная лошадь загнанный зверь зайти в тупик заметать следы замыкаться в себе заноза заячья душа звезда зелень змеёныш змея золушка играть в прятки играть первую скрипку игрушка идол из одного теста иметь ангельское терпение исполин кабан кадка каланча каменное лицо канцелярская крыса кастрюлька клоун книга за семью печатями книжный червь кобель колобок колокольчик колючка комок в горле комок нервов конфетка кот наплакал кочевник Кощей бессмертный красный как рак крепкий как дуб крепкий орешек крепость кровопийца кровь с молоком крокодил крыша кубышка кукла кукушка лиса мальчик с пальчик маменькин сынок мать Тереза машина мебель мокрая курица молокосос монашка морж морской волк мрачнее тучи мычать насекомое ни кола ни двора ни рыба ни мясо ноги как спички ноль без палочки нос картошкой обезьяна обжечь крылья овца одного поля ягода оратор осёл от горшка два вершка отбросы общества Отелло отрезанный ломоть отфутболить палка папа Карло паразит парить партизан пельмень пешка пила плакать крокодильими слезами плечом к плечу плясать под дудку поддать жару подкаблучник подлить масла в огонь показать когти полотно попугай призрак принцесса Несмеяна процветать пугало пуля пчёлка рак-отшельник ржавчина ржать как лошадь руина рыба в воде рыцарь рычать с ёжиком на голове с козлиной бородкой с цепи сорвался свернуть голову свинья связанный по рукам и ногам серая мышь сердце выпорхнуло из груди сесть в лужу сжечь мосты сидеть на горячих угольях сидеть на иголках сидеть на мели сказочник скелет скользкий угорь сливки общества слон смола собака сова соловей сонная муха сорока спать старая клюка стоять на коленях стрекоза стреляная птица стреляный воробей студент сундук суфлёр танк тормоз трещотка трубочист тряпка тумбочка тюлень тюфяк ума палата упрямый бык фальшивка Фома неверующий хватать быка за рога ходить гоголем ходить по лезвию хомяк цены нет черепаха чистый лист чудовище чурбан неотесанный чучело шишка шишка на ровном месте шкаф шпион энциклопедия юла ягненок язва

ПРИЛОЖЕНИЕ В

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Критерии, лежащие в основании оценочности метафор немецкого языка

Оценка морально-этических качеств референта

Casanova (дамский угодник, соблазнитель) den Fuchspelz anziehen (лукавить) der Angsthase (трус) der Hamster (скупой человек) der Katzenbuckler (подхалим) der Parasit (нахлебник) der Prahlhans (хвастун) der Schьrzenjдger (ловелас, бабник) die Eule unter Krдhen (всеобщее посмешище) die Harpye (“гарпия”, “хищник”, “грабитель”) die Hexe (“ведьма”, “злая женщина”) die Krallen zeigen (показать когти) die Krдmerseele (копеечная душа) die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение) die Megдre (“мегера”, “фурия”, злая женщина) die Nervensдge (“пила” о женщине) die Nonne (“монашка”) die Rabemutter (плохая мать) Don Juan (дамский угодник) ein aufblasener Frosch (важничать) ein aufgeblasener Frosch(“воображало”) ein besoffenes Schwein (пьяный как свинья) ein fersoffenes Huhn (пьянчуга) ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым) ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой) ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек) ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик) eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию) einen Vogel unter dem Hut haben (быть невоспитанным) eingebildeter Affe (“зазнайка”) flцten (говорить притворно, лукавить) fuchsen (надувать, обманывать) gierige Raben (жадный) grobes Bonnenstroh (грубиян) hamstern (жадно копить, жадничать) jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то) Katzenbuckel machen (льстить) katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый) mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством) Otello (супруг-ревнивец) Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина) sich aufs hohe Pferd setzen (задирать нос) sich mausig machen (быть выскочкой) sie ist eine giftige Krцte (“ведьма”) Susanna (скромная, порядочная женщина)

Oценка интеллектуальных качеств референта

das Kind im Manne (по-детски глупый человек) das Narrenpack (“дурачьё” собир.) der Dummkopf ( “осел”, “глупый человек”, “дурак”) der Einfaltspinsel (“дурень”,“простофиля”) der Katzenkopf (дурак) der Schwachkopf (“глуповатый человек”, “шляпа”) der Tollkopf (“сумасброд”, псих) ein zweiter Solomon (мудрый человек) eine lange Leitung haben (быть тугодумом) eine weich Birne haben (быть глупым) eitler Affe (тщеславный глупец) Froschperspektive haben (узкий кругозор) Grips haben (быть не лыком шитым) Holzkopf (дубовая голова, дурак) vom Sonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах)

Oценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента

auf keine Kuhhaut gehen (быть непослушным) das ist eine lahme Ente (“тюфяк, копуша”) das Lamm (“овца”, кроткое существо) der Bock (тупой, упрямый) der dumme August (“клоун”) der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина) der Fliegenfдnger (невнимательный человек) der Gruppenmotor (“заводило”) der Hamster (скупой человек) der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек) der Lakai (покорный человек) der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек) der Pantoffelheld (подкаблучник) der Paprika (остряк) der Pendler (кочевник, непостоянный человек) der Popanz (пешка, безвольный человек) der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации) der Spaвvogel (шутник) die Flamme (вспыльчивый человек) die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение) die Nase hoch tragen (быть заносчивым) die Ratsche (болтливая женщина) die Schraube (женщина со странностями) Don Quichotte (фантазёр) ein Buch mit sieben Siegeln (книга за семью печатями) ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжий человек) ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым) ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек) ein scheus Reh (трус) ein Spielball (безвольный человек, целиком подвластный чьему-либо произволу) ein stilles Wasser (“ягненок”, “тихоня”) ein ulkiges Huhn (чудак) eine Katze (ловкий) es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме) Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек) glatter Aal (“скользкий” как угорь) Haare auf den Zдhnen haben (быть бойким на язык) Herz aut der Zunge haben (быть откровенным) hцlzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий) kein Blatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным) kein Sitzfleisch haben (“непоседа”) plump wie ein Bдr (неуклюжий) sanftes Schaf (кроткий как овца) sich an die eigene Nase fassen (быть самокритичным) unglдubiger Thomas (Фома неверующий)

Оценка деятельности референта

bienenfleiвig arbeiten (работать как лошадь) blьhen (процветать) das beste Pferd im Stall (лучший работник) der Bьcherwurm (книжный червь) der Lцwe des Tages (герой дня) der Nachдffer (“обезьяна”) der Roboter (“рабочая лошадь”) der Unglьcksrabe (неудачник) die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”) die Aschenputtel (золушка) die Brьсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения) die Drone (лентяй, дармоед) die erste Flцte spielen (быть главным) die Hosen anhaben (командовать, заправлять всеми делами в доме (о женщине)) eine falsche Katze (фальшивка) einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско) Hecht im Karpfenteich (бунтарь) Holz sдgen (храпеть) Wolf in der Fabel (лёгок на помине)

Оценка внешности (экстернальный критерий)

Appol (Апполон) bдrenstark (сильный) baumlanger Kerl (долговязый человек) das Gespenst (“призрак”, “очень бледный человек”) das Knochengerьst (“скилет”, очень худой человек) das Schreckgesspenst (“пугало, чучело”) den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”) der Athlet (крепко сложенный мужчина) der Dдumling (мальчик с пальчик) der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”) der Floh (“блоха”, человек низкого роста) der Fuchs ( рыжий) der Riese (“великан”, “исполин”) die Adlernase (“орлиный нос”) die Dampfwalze (очень полная женщина) die Eier (как две капли воды) die Kartoffelnase (нос картошкой) die Kruke (полная женщина) die Maschine (толстая женщина) die Tonne (“бочка”, полная женщина) die Torte (“куколка”) drei Kдse hoch (от горшка два вершка) ein Bдr (здоров как бык) ein dьrrer Hering (тощий как палка) ein schlapper Hund (мокрая курица) ein starkes Baum (крепкий как дуб) eine bunte Kuh (разряженная женщина) eine magere Spinne (худой как скилет) eine schцne Rose (“цветок“, “красавица”) Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой) kдsebleich (бледный как полотно) kleine Leute (“мелюзга” собир.) langer Laban (“дылда”) mit Bockbard (с козлиной бородкой) mit Krдhenfьвen (с морщинками у глаз) mit Storchbeinen (ноги как спички) vor Gesundheit strotzender Mensch (“бык”, “здоровый парень”)

Оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий)

Abschaum der Gesellschaft (“отбросы”, “бедняки”) alter Hase (“стреляный воробей”) alter Schwede (студент старшего курса) auf dem Trocknen sitzen (быть на мели) Crиme der Gesellschaft (сливки общества) das fьnfte Rad im Wagen sein (быть лишним) das Idol (любимчик публики) der Holzknecht (человек по профессии лесник) der Mann mit dem goldenen Arm (футболист, забивший много голов) die Marionette (несамостоятельный человек) die Perle (толковая домработница) die Ruine (состарившаяся театральная актриса) ein bunter Hund bekannt sein (быть очень известным) ein groвes Tier (важная птица, “шишка”) mit allen Wassern gewaschen sein (быть тёртым калачом) vom gleichen Holz geschnitten (из одного теста)

Оценка пола и возраста (демографический критерий)

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15