Оценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий)
bei ihm fehlt ein Rad (он свихнулся) brьllen (рычать) die Kuh vor dem neuen Tor (как баран на новые ворота) durch den Wolf gedreht sein (быть очень усталым) ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”) ein Krebs (красный от стыда) eine matte Fliege (сонная муха) einen kleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим) es дrgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный) fuchsig wеrden (разозлиться) fuchswild (взбешенный) heulen (выть) in Fahrt sein (быть воодушевленным) Krokodiltrдnen weinen (проливать крокодильи слёзы) sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение) summen (ворчать) wiehernd lаchen (“ржать как лошадь”)Метафоры, используемые для обозначения разных качеств
das schwarze Schaf (белая ворона) den Krebsgang gehen (деградировать)ПРИЛОЖЕНИЕ Г

Рисунок 3.1 – Показатели частотности использования критериев, лежащих в основании оценочности метафор немецкого языка
1– оценка морально-этических качеств референта; 2 – oценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента; 3 – oценка внешности (экстернальный критерий); 4 – oценка деятельности референта; 5 – oценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий); 6 – oценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий); 7 – oценка интеллектуальных качеств референта; 8 – oценка пола и возраста (демографический критерий); 9 – метафоры, используемые для обозначения разных качеств.
ПРИЛОЖЕНИЕ Д
Критерии, лежащие в основании оценочности метафор русского языка
Оценка морально-этических качеств референта
“скользкий” угорь брать за горло ведьма вилять хвостом волк в овечьей шкуре гадюка гарпия дипломат Дон Жуан змея играть в прятки кобель кровопийца кукушка Лиса мать Тереза машина мегера Отелло отфутболить паразит показать когти рыцарь свинья фальшивка фурия ходить гоголем цены нет чистый лист чудовище шпионOценка интеллектуальных качеств референта
академик дубовая голова осёл простофиля сумасброд тормоз ума палата чурбан неотесанный шляпа энциклопедияOценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента
актриса ангел артист банный лист баснописец бросать деньги на ветер веник винтик волчонок ворона гусыня дирижер дойная корова ёжик жаворонок железная леди заноза заячья душа змеёныш игрушка иметь ангельское терпение клоун книга за семью печатями колокольчик колючка кочевник крепкий орешек крепость (о девушке) маменькин сынок монашка ни рыба ни мясо овца партизан пешка пила плясать под дудку подкаблучник попугай принцесса Несмеяна рак отшельник ржавчина серая мышь сказочник смола сова сорока стрекоза танк трещотка тряпка тюфяк упрямый как бык Фома неверующий черепаха юла ягненок язваOценка деятельности референта
белка в колесе бросить якорь вертолёт ворковать встать на ноги вытягивать шею ехать в Тулу со своим самоваром ждать попутного ветра зайти в тупик заметать следы золушка баран перед новыми воротами кот наплакал рыба в воде канцелярская крыса книжный червь крыша морж обжечь крылья оратор папа Карло плечом к плечу поддать жару подлить масла в огонь процветать пчёлка свернуть голову сесть в лужу сжечь мосты сидеть на мели слон соловей стоять на коленях суфлёрОценка внешности (экстернальный критерий)
Оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий)
аристократ барин бог важная птица гол как сокол грош цена гроша медного не стоит звезда играть первую скрипку идол мебель морской волк насекомое ни кола ни двора ноль без палочки отбросы общества отрезанный ломоть сливки общества стреляная птица стреляный воробей студент шишкаОценка пола и возраста (демографический критерий)
белая лебедь желторотый птенец зелень молокосос развалюха старая клюкаОценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий)
быть в шоке валиться из рук валиться с ног вольная птица выжатый лимон выть глаза бегают душа ушла в пятки заблудшая овца загнанный зверь замыкаться в себе загнанная лошадь с цепи сорвался каменное лицо комок в горле комок нервов мрачнее тучи парить плакать крокодильими слезами ржать как лошадь рычать связанный по рукам и ногам сердце выпорхнуло из груди сидеть на горячих угольях сидеть на иголках сонная муха спатьМетафоры, используемые для обозначения разных качеств
ПРИЛОЖЕНИЕ Е

Рисунок 3.2 – Показатели частотности использования критериев, лежащих в основании оценочности метафор русского языка
1– oценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента; 2 – oценка внешности (экстернальный критерий); 3 – oценка деятельности референта; 4 – оценка морально-этических качеств референта; 5 – oценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий); 6 – oценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий); 7 – oценка интеллектуальных качеств референта; 8 – oценка пола и возраста (демографический критерий); 9 – метафоры, используемые для обозначения разных качеств.
ПРИЛОЖЕНИЕ Ж

Рисунок 3.3 – Показатели частотности использования критериев, лежащих в основании оценочности метафор немецкого и русского языков
1– оценка морально-этических качеств референта; 2 – oценка интеллектуальных качеств референта; 3 – oценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента; 4 – oценка деятельности референта; 5 – oценка внешности (экстернальный критерий); 6 – oценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий); 7 – oценка пола и возраста (демографический критерий); 8 – oценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий); 9 – метафоры, используемые для обозначения разных качеств.
ПРИЛОЖЕНИЕ И
Тематические группы обозначений, послуживших основой метафорического переноса в немецком языке
Бытовые предметы (утварь, посуда, инструменты, предметы обихода): der Feger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина) der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек) der Popanz (чучело, пугало) der Waschlappen (“размазня”) die Kruke (полная женщина) die Nervensдge (“пила”) die Tonne (“бочка”, полная женщина)Предмет для организации досуга: die erste Flцte spielen (быть главным) die Scharteke (“развалина”, “старушенция”) ein Buch mit sieben Siedeln (книга за семью печатями) ein Spielball (безвольный человек) flцten (говорить притворно, лукавить) die Ratsche (болтливая женщина)
3. Предмет:
der Knopf (карапуз) die Marionette (несамостоятельный человек) die Perle (толковая домработница) ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченный человек)4. Литературные персонажи:
Casanova (дамский угодник, соблазнитель) der Dдumling (мальчик-с-пальчик) der dumme August (“клоун”) der Riese (“великан”, “исполин”) die Aschenputtel (золушка) die Hexe (ведьма, злая женщина) Don Juan (дамский угодник) Don Quichotte (фантазёр) langer Laban (дылда) Otello (супруг-ревнивец)Мифология: Appol (Апполон) das Gespenst (“призрак”, очень бледный человек) das Schreckgespenst (“пугало, чучело”) die Harpye (“хищница”)
Религия: das Idol (любимчик публики) die Mischung von Engel und Teufel (“кровь с молоком”) Susanna (скромная, порядочная женщина) unglдubiger Thomas (Фома неверующий) ein zweiter Solomon (мудрый человек)
Животный мир: alter Hase (“стреляный воробей”) bдrenstark (сильный) bienenfleiвig arbeiten (работать как лошадь) brьllen (рычать) das beste Pferd im Stall (лучший работник) das ist eine lahme Ente (тюфяк, копуша) das Kьcken (карапуз, малыш) das Lamm (“овца”, кроткое существо) das schwarze Schaf (белая ворона) den Fuchspelz anziehen (лукавить) den Igelkopf haben (со стрижкой волос “ёжик”) den Krebsgang gehen (деградировать) der Angsthase (трус) der Bock (тупой, упрямый) der Bьcherwurm (“книжный червь”) der Fliegenfдnger (невнимательный человек) der Floh (“блоха”, человек низкого роста) der Fuchs (хитрый, рыжий) der Grьnschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец) der Hamster (скупой человек) der Katzenbuckler (подхалим) der Katzenkopf (дурак) der Lцwe des Tages (герой дня) der Nachдffer (“обезьяна”) der Parasit (нахлебник) der Spaвvogel (шутник) der Unglьcksrabe (неудачник) der Wolf in der Fabel (лёгок на помине) die Adlernase (“орлиный нос”) die alte Ziege (старуха) die Eule unter Krдhen (всеобщее посмешище) die Krallen zeigen (показать когти) die Kuh vor dem neuen Tor (как баран на новые ворота) die Lammesgeduld haben (иметь ангельское терпение) die Rabemutter (плохая мать) die vom Sonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах) ein alter Rabe (очень старый) ein aufgeblasener Frosch (воображало) ein aufgeblasenes Frosch (важничать) ein Bдr (здоров как бык) ein besoffenes Schwein (пьяный как свинья) ein bunter Hund (быть очень известным) ein dьrr erHering (тощий как палка) ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжий человек) ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”) ein gieriger Rabe (жадный) ein glatter Aal (“скользкий” как угорь) ein groвes Tier (важная птица, “шишка”) ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой) ein Krebs (красный от стыда) ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек) ein plumper Bдr (неуклюжий) ein sanftes Schaf (кроткий как овца) ein scheuer Reh (трус) ein schlapper Hund (мокрая курица) ein ulkiges Huhn (чудак) ein versoffenes Huhn (пьянчуга) ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик) eine bunte Kuh (разряженная женщина) eine Katze (ловкий) Eine magere Spinne (худой как скилет) Eine matte Fliege (сонная муха) eine melkende Kuh (дойная корова) einen kleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим) eingebildeter Affe (зазнайка) eitler Affe (тщеславный глупец) es дrgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный) Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой) Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек) Froschperspektive haben (узкий кругозор) fuchsen (надувать, обманывать) fuchsig wеrden (разозлиться) fuchswild (взбешенный) Hahn im Korbe sein (быть единственным мужчиной в обществе женщин) hamstern (жадно копить, жадничать) Hecht im Karpfenteich (“бунтарь”) heulen (выть) jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то) Katzenbuckel machen (льстить) katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый) Krokodiltrдnen weinen (проливать крокодильи слёзы) mit Bockbard (с козлиной бородкой) mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством) mit Krдhenfьвen (с морщинками у глаз) mit Storchbeinen (ноги как спички) neugierige Ziege (любопытная Варвара) sich aufs hohe Pferd setzen (задирать нос) sich mausig machen (быть выскочкой) sie ist eine giftige Krцte (“ведьма”) sie ist falsch wie eine Katze (“фальшивка”) summen (ворчать) wiehernd lachen (ржать как лошадь, сильно смеяться) Механизмы: bei ihm fehlt ein Rad (он свихнулся) das fьnfte Rad im Wagen sein (быть лишним) der Gruppenmotor (заводило) der Roboter (“рабочая лошадь”) die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”) die Dampfwalze (очень полная женщина) die Maschine (крупная, очень полная женщина) die Schraube (женщина со странностями) durch den Wolf gedreht sein (быть очень усталым) eine lange Leitung haben (быть тугодумом) sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение)
Профессия, род деятельности: der Athlet (крепко сложенный мужчина) der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек) der Lakai (покорный человек) der Pendler (кочевник, непостоянный человек) der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации) die Krдmerseele (копеечная душа) die Nonne (“монашка”) Ritter ohne Furcht und Tadel (мужественный, примерный мужчина)
Физиология человека: das Knochengerьst (“скилет”, очень худой человек) der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”) der Dummkopf (глупый человек) der Schwachkopf (глупый человек, “шляпа”) der Tollkopf (сумасброд, псих) die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец) die Nase hoch tragen (быть заносчивым) es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме) etwas aus dem Kopf schlagen (выбить из головы) Herz auf der Zunge haben (быть откровенным) kein Blatt vor dem Mund nehmen (быть откровенным) knarrende Stimme (скрипучий голос) quadratische Augen machen (делать квадратные глаза) saueres Gesicht (кислое лицо) sich an die eigene Nase fassen (быть самокритичным) vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык)
Природные явления: die Flamme (вспыльчивый человек) ein stilles Wasser (тихоня) mit allen Wassern gewaschen sein (быть тёртым калачом) mit Windeseile dahinstьrmen (мчаться со скоростью ветра) Sonne im Herzen haben (солнце в сердце)
Растительный мир: baumlanger Kerl (“дылда”) blьhen (процветать) die Kartoffelnase (нос картошкой) die Kletten (не разлить водой) ein starkes Baum (крепкий как дуб) eine schцne Rose (“цветок“, красавица) eine weiche Birne haben (быть глупым) grobes Bonnenstroh (грубиян) hцlzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий) Holzkopf (дубовая голова, дурак) vom gleichen Holz geschnitten (из одного теста) Еда: Abschaum der Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”) Crиme der Gesellschaft (сливки общества) das Kind im Manne (по-детски глупый человек) der Paprika (остряк) die Eier (как две капли воды) die Limonade ist matt wie deine Seele (твоя душа безвкусная как лимонад) die Torte (“куколка”, симпатичная девушка) drei Kдse hoch (от горшка два вершка) ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым) kдsebleich (бледный как полотно) kein Sitzfleisch haben (непоседа) Milch und Blut (“кровь с молоком”)
Здание, сооружение: die Brьсken hinter sich abbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения) die Ruine (состарившаяся театральная актриса)
Национальность: alter Schwede (студент старшего курса)
Одежда, обувь: der Pantoffelheld (подкаблучник) der Schьrzenjдger (ловелас, бабник) die Hosen anhaben (заправлять всеми делами в доме (о женщине)) eine reine Weste haben (иметь незапятнанную репутацию) Социальный слой: das Narrenpack (дурачьё) der Holzknecht (человек по профессии лесник) kleine Leute (“мелюзга”)
Деятельность: einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско) etwas im Gedдchtnisse verwischen (стереть из памяти) Grips haben (быть не лыком шитым) Holz sдgen (храпеть) in Fahrt sein (быть воодушевленным)
Ландшафт: auf dem Trocknen sitzen (быть на мели)
ПРИЛОЖЕНИЕ К
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 |


