
Рисунок 3.4 – Показатели частотности употребления обозначений, послуживших основой метафорического переноса в немецком языке
1 – животный мир; 2 – физиология человека; 3 – механизмы; 4 – растительный мир; 5 – еда; 6 – литературные персонажи; 7 – профессия, род деятельности; 8 – природные явления; 9 – бытовые предметы; 10 – предметы для организации досуга; 11 – одежда, обувь; 12 – деятельность; 13 – предмет; 14 – мифология; 15 – религия; 16 – национальность; 17 – здание, сооружение; 18 – социальный слой; 19 – ландшафт
ПРИЛОЖЕНИЕ Л
Тематические группы обозначений, послуживших основой метафорического переноса в русском языке
Бытовые предметы (утварь, посуда, инструменты, предметы обихода): веник доска ехать в Тулу со своим самоваром жердь кадка полотно кастрюлька кубышка мебель ни кола ни двора ноги как спички от горшка два вершка пила пугало сидеть на горячих угольях сидеть на иголках старая клюка сундук палка тряпка тумбочка тюфяк ходить по лезвию чучело шкаф
Предмет для организации досуга: барби играть в прятки играть первую скрипку игрушка банный лист книга за семью печатями кукла пешка плясать под дудку трещотка энциклопедия юла
Предметы: грош цена гроша медного не стоит жемчужина заноза марионетка пуля фальшивка чистый лист чурбан неотесанный
Имена исторических персонажей:
1. мать Тереза
Исторические события:1. войной идти
Литературные персонажи: баба яга ведьма великан ворона Дон Жуан дюймовочка дядя Стёпа золушка колобок Кощей бессмертный мальчик с пальчик Отелло папа Карло принцесса Несмеяна чудовище
Мифология: Апполон богиня идол исполин призрак
Религия: ангел бог иметь ангельское терпение Фома неверующий
Животный мир: баран на новые ворота безлошадный белая ворона белая лебедь белка в колесе блоха боров бык важная птица вилять хвостом волк в овечьей шкуре волчонок вольная птица ворковать выть вытягивать шею гадюка гол как сокол гусыня два голубя дойная корова ёжик жаворонок желторотый птенец заблудшая овца загнанная лошадь загнанный зверь заячья душа змеёныш змея кабан канцелярская крыса книжный червь кобель кот наплакал красный рак кровопийца крокодил кукушка лиса мокрая курица морж морской волк мычать насекомое обезьяна обжечь крылья овца осёл паразит парить плакать крокодильими слезами показать когти попугай пчёлка рак-отшельник ржать как лошадь рыба в воде рычать с ёжиком на голове с козлиной бородкой с цепи сорвался свинья серая мышь скользкий угорь слон собака сова соловей сонная муха сорока стрекоза стреляная птица стреляный воробей тюлень упрямый как бык хватать быка за рога ходить гоголем хомяк черепаха ягненок
Механизмы: бросить якорь вертолёт винтик машина танк тормоз
Профессия, род деятельности: академик актриса артист атлет баснописец дипломат дирижер клоун кочевник монашка оратор партизан рыцарь сказочник студент суфлёр трубочист шпион
Физиология человека: брать за горло валиться из рук валиться с ног встать на ноги глаза бегают душа ушла в пятки комок в горле комок нервов кровь с молоком плечом к плечу свернуть голову связанный по рукам и ногам сердце выпорхнуло из груди скелет стоять на коленях
Природные явления: бросать деньги на ветер водой не разлить ждать попутного ветра звезда две капли воды мрачнее тучи
Растительный мир: дубовая голова зелень колокольчик колючка крепкий дуб нос картошкой одного поля ягода процветать шишка шишка на ровном месте Еда: выжатый лимон из одного теста конфетка крепкий орешек молокосос ни рыба ни мясо отбросы общества отрезанный ломоть пельмень подлить масла в огонь сливки общества
Здание, сооружение: каланча крепость крыша руина сжечь мосты ума палата
Природный материал: каменное лицо ржавчина смола
Одежда, обувь: два сапога пара
подкаблучник
Эмоции: быть в шоке
Сплав, металл: железная леди железное здоровье
Семья: маменькин сынок
Деятельность: зайти в тупик заметать следы замыкаться в себе отфутболить поддать жару сесть в лужу спать цены нет
Ландшафт: гора сидеть на мели
Болезнь: язва
Математика: ноль без палочки
ПРИЛОЖЕНИЕ М

Рисунок 3.5 – Показатели частотности употребления обозначений, послуживших основой метафорического переноса в русском языке
1 – животный мир; 2 – бытовые предметы; 3 – профессия, род деятельности; 4 – физиология человека; 5 – предметы для организации досуга; 6 – литературные персонажи; 7 – растительный мир; 8 – еда; 9 – предмет; 10 – механизмы; 11 – природные явления; 12 – здание, сооружение; 13 – деятельность; 14 – мифология; 15 – религия; 16 – природный материал; 17 – одежда, обувь; 18 – социальный слой; 19 – эмоции; 20 – сплав, металл; 21 – семья; 22 – ландшафт; 23 – болезнь; 24 – математика; 25 – имена исторических персонажей; 26 – исторические события
ПРИЛОЖЕНИЕ Н

Рисунок 3.4 – Показатели частотности употребления обозначений, послуживших основой метафорического переноса в немецком и русском языках
1 – животный мир; 2 – физиология человека; 3 – механизмы; 4 – растительный мир; 5 – еда; 6 – литературные персонажи; 7 – профессия, род деятельности; 8 – природные явления; 9 – бытовые предметы; 10 – предметы для организации досуга; 11 – одежда, обувь; 12 – деятельность; 13 – предмет; 14 – мифология; 15 – религия; 16 – здание, сооружение; 17 – социальный слой; 18 – ландшафт
ПРИЛОЖЕНИЕ П
Метафоры с положительной, отрицательной и нейтральной оценкой в немецком языке
Метафоры с отрицательной оценкой:
Abschaum der Gesellschaft (“отбросы общества”, “бедняки”) auf dem Trocknen sitzen (быть на мели) baumlanger Kerl (“дылда”) bei ihm fehlt ein Rad (он свихнулся) brьllen (рычать) Casanova (дамский угодник, соблазнитель) das fьnfte Rad im Wagen sein (быть лишним) das Gespenst (“призрак”, очень бледный человек) das ist eine lahme Ente (тюфяк, копуша) das Kind im Manne (по-детски глупый человек) das Knochengerьst (“скилет”, очень худой человек) das Lamm (“овца”, кроткое существо) das Narrenpack (дурачьё) das Schreckgespenst (“пугало, чучело”) das schwarze Schaf (белая ворона) den Fuchspelz anziehen (лукавить) den Krebsgang gehen (деградировать) der Angsthase (трус) der Bock (тупой, упрямый) der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”) der dumme August (“клоун”) der Dummkopf (глупый человек) der Fliegenfдnger (невнимательный человек) der Floh (“блоха”, человек низкого роста) der Fuchs (хитрый, рыжий) der Grьnschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец) der Hamster (скупой человек) der Illusianist (фантазёр, мечтательный человек) der Katzenbuckler (подхалим) der Katzenkopf (дурак) der Lakai (покорный человек) der Lappen (“тряпка”, бесхарактерный человек) der Nachдffer (“обезьяна”) der Pantoffelheld (подкаблучник) der Parasit (нахлебник) der Pendler (кочевник, непостоянный человек) der Popanz (чучело, пугало) der Prediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации) der Schьrzenjдger (ловелас, бабник) der Schwachkopf (глупый человек, “шляпа”) der Tollkopf (сумасброд, псих) der Unglьcksrabe (неудачник) der Waschlappen (“размазня”) die Adlernase (“орлиный нос”) die alte Ziege (старуха) die Arbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”) die Dampfwalze (очень полная женщина) die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытный юнец) die Eule unter Krдhen (всеобщее посмешище) die Flamme (вспыльчивый человек) die Harpye (“хищница”) die Hexe (ведьма, злая женщина) die Hosen anhaben (командовать, заправлять всеми делами в доме (о женщине)) die Kartoffelnase (нос картошкой) die Krallen zeigen (показать когти) die Krдmerseele (копеечная душа) die Kruke (полная женщина) die Kuh vor dem neuen Tor (как баран на новые ворота) die Limonade ist matt wie deine Seele (твоя душа безвкусная как лимонад ) die Marionette (несамостоятельный человек) die Maschine (толстая женщина) die Nase hoch tragen (быть заносчивым) die Nervensдge (“пила”) die Nonne (“монашка”) die Rabemutter (плохая мать) die Ratsche (болтливая женщина) die Ruine (состарившаяся театральная актриса) die Scharteke (“развалина”, “старушенция”) die Schraube (старая карга) die Tonne (“бочка”, полная женщина) die vom Sonntag verstehende Kuh (разбираться как свинья в апельсинах) Don Juan (дамский угодник) Don Quichotte (фантазёр) drei Kдse hoch (от горшка два вершка) durch den Wolf gedreht sein (быть очень усталым) ein aufblasenes Frosch (важничать) ein aufgeblasener Frosch (воображало) ein besoffenes Schwein (пьяный как свинья) ein bunter Hund (быть очень известным) ein dьrrer Hering (тощий как палка) ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжий человек) ein gehetztes Tier (“загнанный зверь”) ein gieriger Rabe (жадный) ein glatter Aal (“скользкий” как угорь) ein groвes Tier (важная птица, “шишка”) ein Haar in der Suppe suchen (быть очень придирчивым) ein Hund und eine Katze (как кошка с собакой) ein Krebs (красный от стыда) ein leichtsinniger Vogel (легкомысленный человек) ein plumpes Bдr (неуклюжий) ein sanftes Schaf (кроткий как овца) ein scheuer Reh (трус) ein schlapper Hund (мокрая курица) ein Spielball (безвольный человек) ein ulkiges Huhn (чудак) ein versoffenes Huhn (пьянчуга) ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик) eine bunte Kuh (разряженная женщина) eine falsche Katze (“фальшивка”) eine lange Leitung haben (быть тугодумом) eine magere Spinne (худой как скилет) eine matte Fliege (сонная муха) eine melkende Kuh (дойная корова) eine weich Birne haben (быть глупым) einen kleinen Affen haben (быть навеселе, подвыпившим) einen Schiffbruch erleiden (потерпеть фиаско) eingebildeter Affe (зазнайка) eitler Affe (тщеславный глупец) es дrgert ihn die Fliege an der Wand (он очень раздрожительный) es faustdick hinter den Ohren haben (быть себе на уме) Fliegengewicht haben (очень лёгкий, худой) flцten (говорить притворно, лукавить) Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек) Froschperspektive haben (узкий кругозор) fuchsen (надувать, обманывать) fuchsig wеrden (разозлиться) fuchswild (взбешенный) geschloвenes Herz (закрытое сердце) grobes Bonnenstroh (грубиян) hamstern (жадно копить, жадничать) Hecht im Karpfenteich (“бунтарь”) heulen (выть) Holz sдgen (храпеть) hцlzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий) Holzkopf (дубовая голова, дурак) jemandem spinnefeind sein (смертельно ненавидеть кого-то) kдsebleich (бледный как полотно) Katzenbuckel machen (льстить) katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый) kein Sitzfleisch haben (непоседа) kleine Leute (“мелюзга” собир.) knarrende Stimme (скрипучий голос) Krokodiltrдnen weinen (проливать крокодильи слёзы) langer Laban (дылда) mit Bockbard (с козлиной бородкой) mit Katzenpfoten streicheln (действовать хитростью и коварством) mit Krдhenfьвen (с морщинками у глаз) mit Storchbeinen (ноги как спички) neugierige Ziege (любопытная Варвара) Otello (супруг-ревнивец) quadratische Augen machen (делать квадратные глаза) saueres Gesicht (кислое лицо) sein Baromether steht auf Sturm (у него переменчивое настроение) sich aufs hohe Pferd setzen (задирать нос) sich mausig machen (быть выскочкой) sie ist eine giftige Krцte (“ведьма”) summen (ворчать) unglдubiger Thomas (Фома неверующий) vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровый как бык) wiehernd lachen (ржать как лошадь, сильно смеяться)Метафоры с положительной оценкой:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 |


