2) Разную степень зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста в русском и английском языке имеют: уточняющие и поясняющие компоненты (имеют высокую регулярность в русских юридических текстах, в английских текстах они вообще отсутствуют, в научном стиле в русском языке эти компоненты довольно частотны, тогда как в английском тексте они редки, в публицистических текстах их частотность низка);

3) Совершенно не зависят от стилевой принадлежности текста и функционируют одинаково во всех изученных текстах русского и английского языка: а) адъективные обороты; б) сравнительные обороты; в) как в русском, так и в английском языке в нашем материале не обнаружены или обнаружены только единичные случаи употребления обращений и коммуникативов.

6. Значительное сходство большинства осложняющих компонентов в русском и английском языках по их структуре, способам введения в предложение, значению, функциям и употребительности в тесной зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста позволяют предположить как универсальность самого явления осложнения, так и зависимость функционирования большинства осложняющих компонентов от стилевой принадлежности текста при возможных различиях по языкам в конкретных проявлениях этой зависимости.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в теорию языка. Определена природа синтаксического осложнения простого предложения в русском и английском языках, а также выявлен предположительно универсальный характер синтаксического осложнения предложения как явления при возможности различий в степени зависимости от функционально-стилевых особенностей текста, что может создавать и различия в функционировании конкретных осложняющих компонентов в разных языках.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Практическая значимость работы. Теоретические выводы диссертации могут применяться в вузовских курсах по общему языкознанию, а также в спецкурсах и спецсеминарах по синтаксису русского и английского языков, а также в практическом преподавании русского и английского языков как родных и как иностранных.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка сокращений.

Апробация работы. Содержание диссертации отражено в 8 опубликованных статьях, в том числе и в журнале из списка ВАК. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на научно-методической конференции «Язык: теория и практика преподавания» (Саратов, Саратовская государственная академия права, 2004); на ежегодных межвузовских научно-практических конференциях «Культурологические и лингвистические аспекты коммуникации» (Саратов, Институт социального образования, 2004, 2005, 2006); на ежегодных конференциях молодых ученых  (Саратов, Саратовский государственный университет, 2004, 2005, 2006).

Содержание работы. Первая глава посвящена истории исследования формального осложнения предложения в русистике и англистике.

В русистике попытки найти интегральные признаки осложняющих компонентов и тем самым обосновать наличие синтаксической системы ослож­ненного предложения предпринимались неоднократно. К осложненным обычно относят предложения с однородными членами и с обособленными оборотами. В некоторых грам­матиках осложненными называют также предложения с обра­щением и предложения с вводными словами. Академическая грамматика – 54 рассматривает обращения, вводные слова и сочетания слов, вводные предложения и вставные предложения в разделе «Простое предложение», не относя эти синтаксические явления ни к распространению, ни к осложнению предложения. Грамматика – 70 под редакцией включает уже отдельную главу – «Распространение простого предложения», в которой, однако, рассматриваются обособленные группы внутри предложения, хотя такие группы авторы грамматики называют полупредикативными. Академическая грамматика – 80 различает процесс распространения и процесс осложнения предложения: обращение, пояснение, включение и уточнение рассматриваются в разделе о распространении предложения, а сравнительная конструкция, обособленные полупредикативные и поясняющие обороты анализируются в главе «Союзные конструкции, совмещающие в себе признаки простого и сложного предложения». Таким образом, академические грамматики отражают эволюцию в концепции осложнения простого предложения.

Осложненные предложения анализируют , ;  , ,  , и ; и ; и ­симов и др. Из наиболее целостных надо отметить концепции , , и , которые построили разносторонние обобщающие системы осложненного предложения, однако набор осложняющих компонентов у всех авторов разный. В класс осложненных объединяются разнообразные построения, как семантически, но не формально осложненные (см., например, работы ), так и формально осложненные, но есть те, которые в формальном отношении обладают главным признаком простого предложения – монопредикативностью, семантически же организованы более сложно, чем неосложненные предложения, и эта семантическая сложность выражается какими-то элементами их формальной организации. Таким образом, в современной русистике нет общепринятого понимания процесса осложнения, но есть: 1) само понятие «осложнение»; 2) фактически общепринятое ядро осложняющих конструкций и 3) появились попытки дать обобщающие концепции этого синтаксического явления. Однако исследования всей системы функционирования осложненных предложений в русском языке до сих пор нет, хотя в ряде работ исследовалось использование тех или иных осложняющих конструкций в определенных функциональных стилях.

Что касается научных обоснований осложнения предложения в англистике, то следует пояснить, что английские ученые не исследуют ни синтаксический статус, ни функционирование осложненных предложений. Термин «осложнение» в английской синтаксической теории не употребляется и явление переходности от простого предложения к сложному вообще не рассматривается. Традиционная английская грамматика (Квирк, Гринбаум, Лич и Свартвик, Р. Клоуз, Р. Лонг, Х. Поутсма, Дж. Лич, Г Суит, Свэн и др.) различает простые и сложные предложения, при классификации предложений грамматисты опираются на количественный принцип противопоставления, указывая на наличие в составе сложного предложения двух или более простых предложений.

Специфика структур с неличными формами глагола состоит в том, что, не имея предикативного ядра, они, тем не менее, передают информацию, эквивалентную соответствующему придаточному предложению, поэтому в зарубежной англистике широко распростра­нено мнение, что обороты с неличной формой представляют собою придаточные предложения. Из русских англистов следует назвать , , и , которые одними из первых занялись изучением осложненных (полусложных) предложений в английском языке. Но в их работах нет развернутого определения осложненных предложений, нет их классификации.

Из обзора английской литературы можно заключить, что хотя на синтаксические явления, выходящие за рамки простого предложения, английские грамматисты обращают внимание, но не относят их к единой системе осложняющих компонентов, а рассматривают по отдельности в разных разделах грамматики, основываясь при этом прежде всего на их морфологических признаках.

Таким образом, современное состояние вопроса о статусе осложненного предложения в русском и английском языках требует детальной разработки теоретического обоснования феномена осложненного предложения и его определения, уточнения и систематизации набора синтаксических структур, являющихся осложняющими, а также выявления специфики функционирования осложненного предложения в различных функциональных стилях русского и английского языков. По отношению к русскому языку есть лишь наблюдения над функционированием обособленных оборотов, по отношению к английскому языку нет и этого, хотя различия в функционировании осложненных предложений безусловны.

На основе существующей научной литературы были сформулированы следующие рабочие гипотезы, которые были проверены в ходе исследования.

1. Осложненное предложение располагается в зоне переходности от простого предло­жения к сложному и охватывает синтаксические структуры, крайне неоднородные по своему составу и содержанию.

2. Как и любые другие синтаксические конструкции, осложняющие компоненты состоят в определенных отношениях с основным (включающим) предложением, имеют свою форму, значение и функцию. По отношению к основному предложению осложняющий компонент может вписываться в структуру предложения и являться его членом; и может не являться членом предложения.

3. С точки зрения структуры осложняющие компоненты представляют собой образования, входящие в состав простого предложения как автономные самостоятельные единства, создающие в нем параллельную структурную надстройку (термин ) и обладающие той или иной степенью предикативности.

Понятие «полупредикативность» (дополнительная, второстепенная, вторичная, добавочная предикативность) довольно широко используется в научном и вузовском синтаксисе, однако объем этого понятия трактуется неоднозначно. Большинством авторов интуитивно осознается потребность в этом понятии, связанном с реальными явлениями усложнения информативной и грамматической структуры предложения. На наш взгляд, полупредикативность – это синтаксическое зна­чение, подобное предикативному, но не образу­ющее предложения. Полупредикативность несамо­стоятельна в предложении: она обязательно предполагает ос­новную («настоящую») предикативность и существует на ее фоне. Полупредикативность есть тогда, когда не­посредственно в предложении устанавливается синтаксическая связь между предметом и признаком (предикатом), но при этом она четко отде­ляется от собственно предикативности.

4. С точки зрения синтаксического значения осложняющие компоненты несут в себе дополнительную семантику, наслаивающуюся на основную семантику базового предложения: в базовом предложении создается дополнительная пропозиция, что делает простое предложение полипропозитивным. От простого полипропозитивного синтаксически неосложненного предложения формально осложненное предложение отличается тем, что в семантически осложненном предложении дополнительная пропозиция вписывается в структуру предложения и выражается традиционными членами предложения; а в формально осложненном предложении дополнительная пропозиция заключена в осложняющем компоненте, выходящем за рамки позиционной структуры предложения (ср. Мы видели гуляющих по аллее оленей – Мы видели оленей, гуляющих по аллее).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5