На правах рукописи
ШВЕЦ (ПЕТРОВА) АНТОНИНА ГЕННАДЬЕВНА
ФОРМАЛЬНО-СИНТАКСИЧЕСКОЕ
ОСЛОЖНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Специальность 10.02.19 – Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Саратов
2006
Работа выполнена на кафедре русского языка и речевой коммуникации
Саратовского государственного университета им.
Научный руководитель – доктор филологических наук
профессор
Официальные оппоненты – доктор филологических наук
профессор
кандидат филологических наук
доцент
Ведущая организация – Башкирский государственный университет
Защита состоится «___» _____________ 200 года в _____ часов на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 в Саратовском государственном университете им. 3, XI корпус.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Саратовского государственного университета.
Автореферат разослан «___» _____________ 200 года, представлен для размещения на сайте *****@***ru Саратовского государственного университета «___» _____________ 200 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета
В механизме осложнения находит проявление фундаментальная тенденция языка к экономии, к формированию и использованию более кратких форм выражения мысли. Однако механизм синтаксического осложнения предложения до сих пор остается неразгаданным. Существует множество теорий, концепций и мнений насчет статуса осложненного предложения в синтаксической системе, его дифференциальных признаков, механизма осложнения, а также набора конструкций, подводимых под понятие осложняющих, однако единой общепринятой комплексной системы функционирования осложненных предложений ни в русистике, ни в англистике до сих пор не выработано. Терминологический разнобой, связанный с обозначением одного и того же языкового явления, косвенно свидетельствует о его недостаточной изученности [Андреева, 2005]. Всем этим и объясняется наш интерес именно к формальному осложнению. Данное исследование посвящено компонентам предложения, формально осложняющим его структуру. Неразработанностью этого аспекта изучения осложнения при внимании современного синтаксиса к отдельным осложняющим структурам объясняется актуальность нашего исследования, в котором рассматриваются прежде всего компоненты, выходящие за пределы синтаксической структуры простого распространенного предложения.
Объектом исследования являются тексты трех функциональных стилей в русском и английском языках: официально-делового, научного и публицистического.
Предметом исследования избрано синтаксическое осложнение простого предложения.
Целью исследования явилось изучение синтаксического осложнения предложения как явления языка с его конкретными репрезентантами и их функционированием.
Для достижения этой цели были решены следующие задачи: 1) разработано определение синтаксического осложнения структуры предложения; 2) определен круг языковых единиц, которые можно отнести к осложняющим компонентам, и определен их набор в русском и английском языках; 3) выявлены структурные, функциональные и семантические свойства осложняющих компонентов; 4) выявлены особенности функционирования осложняющих компонентов в разных стилях двух языков; 5) установлены общие и специфические черты осложняющих компонентов и особенности их функционирования в разных стилях в двух разноструктурных языках – русском и английском (британский вариант).
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе используется описательный метод с привлечением элементов количественного и сопоставительного анализа.
Материалом исследования были выбраны письменные тексты: официально-делового стиля, научного и публицистического. Всего 18 выборок по 1000 предложений каждая: по три выборки из текстов каждого стиля в русском и английском языках. Исследование официально-делового стиля в русском языке основано на анализе законодательных актов Российской Федерации: Конституции РФ, Федерального закона о несостоятельности (банкротстве) и Федерального закона о железнодорожном транспорте; семейного и жилищного кодексов РФ; а также уголовного кодекса РФ. Исследование научного текста основано на анализе выборок из работ «Русское слово, свое и чужое», «Русистика: избранные труды» и монографии «Предложение и его смысл». Русский публицистический стиль представлен современными российскими газетами («Известия», «Российская газета» и «Саратовские вести») за 2005 год.
В английском языке исследование официально-делового текста основано на анализе законодательных актов Великобритании: 1) Закон об образовании и Закон о детях (Children Act 2005, Education Act 2005); 2) Закон о тяжких преступлениях (Serious Organised Crimes Act 2005) и 3) Закон об окружающей среде (Environment Act 2005). Исследование научного текста основано на научных монографиях Norman Fairclough «Media Discourse» («Дискурс СМИ»), Peter Newmark «Approaches to translation» («Методы перевода») и Ronald Wordhaugh «How conversation works» («Как происходит диалог»). Исследование английского публицистического текста основано на анализе современных британских газет «The Observer», «The Times» и «The Evening Telegraph» за 2005 год. Мы отказались от исследования разговорного стиля, так как разговорная речь тяготеет, скорее, к упрощению, чем к осложнению, к тому же в ней не ясны границы предложений, и языка художественной литературы, так как здесь доминируют индивидуально-авторские особенности повествования.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней разработано определение синтаксического осложнения предложения; определен набор синтаксических компонентов, осложняющих структуру предложения в русском и английском языках; разработана классификация осложняющих компонентов на основе их структуры, значения и функций; выявлена природа функционирования осложняющих компонентов в разноструктурных языках; определена степень зависимости каждого изучаемого компонента от функционально-стилевой принадлежности текста; выявлены сходства и различия в осложнении предложения изученных языков.
Положения, выносимые на защиту:
1. Формально–синтаксическое осложнение – это наличие в предложении компонента, не только семантически содержащего добавочную основному высказыванию информацию, но и структурно занимающего дополнительную синтаксическую позицию, не реализующую валентность основных членов предложения, и не имеющего самостоятельной предикации.
2. В русском языке данному определению формально-синтаксического осложнения соответствуют: дискурсивные (вводные) слова, словосочетания и предложения; вставочные конструкции; выделительно-ограничительные обороты; обособленные причастные и адъективные обороты; обособленные несогласованные определения, деепричастные обороты; приложения; сравнительные обороты; поясняющие и уточняющие компоненты; однородные главные члены предложения; конструкции с осложняющим инфинитивом, обращения и коммуникативы; в английском языке осложняющими являются: дискурсивные (вводные) слова и словосочетания, вставочные конструкции, однородные главные члены предложения, сравнительные обороты, обращения, приложения, коммуникативы, а также все обороты с неличными формами глагола: с инфинитивом (for-to construction, object + infinitive construction, nominative + infinitive construction, absolute infinitive construction); c причастием (participle construction, object + participle I construction, object + participle II construction, Absolute nominative construction); герундиальные обороты.
3. В русском и английском языках есть осложняющие компоненты, структурно однотипные для обоих языков, и специфические. Однотипными для русского и английского языков являются: дискурсивные слова и словосочетания, вставочные конструкции, приложения, уточняющие и поясняющие обороты, обособленные причастные и адъективные обороты, обращения, однородные главные члены предложения, сравнительные обороты, конструкции с осложняющим инфинитивом (в английском языке – это сложное дополнение), коммуникативы. Можно предположить, что эти компоненты известны и другим языкам и являются если не универсальными, то не уникальными для определенного языка, и даже типа языка.
4. Структурно-специфические для русского языка осложняющие компоненты (не существующие в английском языке) – деепричастные обороты и ограничительно-выделительные обороты. В английском языке специфическими являются герундиальный оборот, сложное подлежащее (complex subject), абсолютная номинативная конструкция (absolute nominative participle construction), for-to construction, object+participle I construction, object+participle II construction, то есть все компоненты с неличными формами глагола (кроме причастных оборотов и сложного дополнения). Структурно специфические для русского или английского языка осложняющие компоненты – результат более общей для каждого из этих языков структурной специфики, их грамматического строя, причем не только синтаксиса, но и морфологии.
5. Функционирование осложняющих компонентов, в том числе их регулярность и частота употребления имеют разную степень зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста.
1) Одинаковую степень зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста в обоих языках проявляют: а) причастные обороты (и в русском, и в английском языке причастные обороты характеризуются высокой регулярностью употребления и клишированностью, а в газетных текстах ограниченной частотностью; б) дискурсивы (обладают высокой регулярностью употребления в научных и газетных текстах, однако полностью отсутствуют в юридических текстах и русского и английского языка); в) однородные главные члены предложения (в юридических текстах и русского и английского языка характеризуются высокой частотностью, в научных и газетных текстах ограниченно частотны); г) вставочные компоненты (имеют высокую степень зависимости от стилевой принадлежности текста: частотны в научном стиле, ограниченно частотны в юридических и единичны в газетных текстах обоих языков); д) приложения (в юридических текстах русского языка единичны, в английском языке их вообще нет, то есть для этих текстов приложения не свойственны. В научных текстах русского и английского языков приложения одинаково ограниченно частотны, в публицистических текстах обоих языков приложение одинаково частотно, клишировано и значимо для стиля).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


