Дискурсивы в юридических документах не обнаружены в обоих языках, а в научных и публицистических текстах имеются стилевые различия, одинаковые для русского и английского языков: в научном стиле доминирующей функцией является речеорганизующая (вместе с тем и между некодифицированными подсистемами языка, какими являются территориальные диалекты, просторечие, профессиональные и групповые жаргоны, существуют определенные отношения, приводящие к их взаимному влиянию; first, we might find such a performance quite intolerable), в публицистическом – функция обозначения источника информации (по словам заместителя начальника управления по делам миграции ГУВД Московской области Валерия Белогубова, прописанная законом практика выдачи разрешений на работу дискредитировала себя; He spoke out during a debate among senior Conservative figures, reported in The Spectator). В целом же функционирование дискурсивов в русском и английском языках не выявляет значительных отличий, что свидетельствует о характерности этих осложняющих структур для двух языков и об их зависимости от стилевой принадлежности текста, а не от структуры языка.

Обособленный причастный оборот в исследуемых языках в целом одинаков в своей структуре и употреблении. В официально-деловых текстах английского и русского языков причастный оборот является самым частотным и клишированным (Суд по требованию родителя, обязанного уплачивать алименты на несовершеннолетних детей, вправе вынести решение о перечислении не более пятидесяти процентов сумм алиментов, подлежащих выплате, на счета, открытые ни имя несовершеннолетних детей в банке; Any notification given under subsection (1a) must include a statement, in a form approved by the Chief Inspector, inviting the registered parents of registered pupils to inform the Chief Inspector of their views on matters relating to the school). В научном стиле причастный оборот частотен в русском языке и ограниченно частотен в английском (Вендлер называет пропозицией абстрактную единицу, образуемую перифрастическим набором неполных номинализаций и репрезентируемую любым членом этого набора; Therefore, thought is closer to writing than to speaking, and in this sense, writing, arising from and controlled by thought, has primacy over speaking). В публицистических текстах причастный оборот одинаково малочастотен и одинаково не свойствен газетному повествованию. В целом же причастный оборот не является специфической чертой какого-то отдельного языка, его регулярность и частота употребления зависят от функционально-стилевой принадлежности текста и в русском, и в английском языках.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Адъективный оборот в русском и в английском языках имеет одинаковую частотность в текстах всех трех стилей; функции, выполняемые оборотами с прилагательными, значительно не различаются ни по языкам, ни по стилям (Обязательные работы назначаются на срок от сорока до ста шестидесяти часов и заключаются в выполнении работ, посильных для несовершеннолетнего; For the purposes of this Part, special measures are required to be taken in relation to a school if (a) the school is failing to give its pupils an acceptable standard of education, and (b) the persons responsible for leading, managing or governing the school are not demonstrating the capacity to secure the necessary improvement in the school).  Все это позволяет заключить, что функционирование оборота с прилагательными не зависит от особенностей ни стиля, ни структуры языка.

Однородные главные члены предложения в юридических текстах в русском и в английском языке высокочастотны (например: Незаконные приобретение, сбыт, хранение, перевозка или ношение огнестрельного оружия, его основных частей, боеприпасов, взрывчатых веществ или взрывных устройств – наказываются ограничением свободы на срок от двух до четырех лет; In any proceedings a certificate which - (a) purports to be signed on behalf of the chief finance officer of the local authority, and (b) states that payment of a fixed penalty was or was not received by a date specified in the certificate, is evidence of the facts stated). В научных и газетных текстах однородные главные члены предложения одинаково ограниченно частотны и не являются яркой чертой этих стилей. В целом однородные главные члены предложения одинаково обусловлены стилевыми особенностями текстов и, вероятно, являются универсальным языковым явлением.

Вставочная конструкция в научных текстах является их характерной чертой (например: описывая структуру языка с точки зрения ее социальной дифференциации, мы должны учитывать ее прошлое и будущее, т. е. всю потенциальную перспективу ее социального развития [Жирмунский 1969: 14]; I shall refer for contrast to medical consultation between doctors and patients (Fairclough 1992a, Mishler 1984)), в юридических текстах ограниченно частотна и сводится к использованию в них для отсылки читателя к другим разделам или главам (например: В случаях, предусмотренных настоящим Кодексом (статьи 59, 72, 132, 134, 136, 143, 154), органы опеки и попечительства или суд могут принять решение только с согласия ребенка, достигшего возраста десяти лет; An offence under section 128 is to be treated as an arrestable offence for the purposes of the Police and Criminal Evidence (Northern Ireland) Order 1989 (S. I. 1989/1341 (N. I. 12)), в газетных текстах вставочные компоненты единичны ( например: С фломастерами сложнее: очень велик разброс в цене (а значит, и в качестве); Believing it to be a new work, they offered to print it at a cost to the author of up to €4,800 (Ј3,200)). Эти факты говорят о том, что вставочная конструкция в обоих языках имеет высокую степень зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста и универсальна для научных и юридических текстов. И в русском, и в английском языках одинаково трудно разграничивать вставочные компоненты с поясняющим или уточняющим значением и поясняющие и уточняющие обороты.

Уточняющие и поясняющие обороты. Поясняющие и уточняющие компоненты очень характерны для русских юридических текстов (предметом договора социального найма жилого помещения должно быть жилое помещение (жилой дом, квартира, часть жилого дома или квартиры)), тогда как для английских юридических текстов поясняющие и уточняющие компоненты вообще не свойственны, так как эту функцию выполняют вставочные компоненты. В научном стиле русского языка эти компоненты достаточно частотны (например: Национально обусловлены многие речевые стереотипы, т. е. обороты и высказывания, «жестко» прикрепленные к той или иной ситуации и варьируемые в строго определенных пределах), тогда как в английском тексте они редки и не все функциональные группы представлены у всех авторов (Common knowledge then – that is, ‘what everyone knows’ – is necessarily something that is culture-loaded and varies from group to group). В публицистических текстах русского и английского языка частотность поясняющих оборотов довольно низкая, так что этот ОК не является характерной чертой данного стиля (например: От полученной травмы – проникающего ранения грудной клетки – рыболов скончался). Можно сказать, что поясняющие и уточняющие обороты имеют высокую степень зависимости от функционально-стилевой принадлежности текста, но по-разному участвуют в функционально-стилевой дифференциации языков.

Приложения в юридических текстах русского языка единичны, а в английском языке в нашем материале их вообще нет. В научных текстах русского и английского языка приложения одинаково ограниченно частотны, в публицистических текстах обоих языков приложение одинаково частотно и значимо для стиля (например: Более скептично настроен Александр Демьянов, аналитик консалтинговой компании BKG; Dr. Peter Gregory, the England and Wales Cricket Board’s chief medical officer, remarked that Giles was still some way off recovering full fitness). Можно сделать вывод, что функционирование приложения в русском и английском языках имеет высокую степень зависимости от стиля текста и не обусловлено языковыми особенностями.

Сравнительный оборот по количественным показателям в русском и английском языках самым частотным является в научных текстах (например: в этой версии, как и в концепции модальной логики, психологические предикаты объединяются с собственно модальными значениями; Indeed, as we have seen, indirectness is probably more typical of conversation utterances than directness), в газетных и юридических текстах он единичен, при этом в юридических текстах обоих языков превалируют клишированные сравнительные обороты (Например: “At the prescribed level” means employed in a grade or on a pay scale not lower than that specified in an order made by the Secretary of State). Это подтверждает, что функционирование сравнительного оборота в разных стилях и языках обусловлено именно стилевыми особенностями и не является спецификой структуры языка.

Таким образом, структурную обусловленность имеют только специфические осложняющие компоненты русского и английского языков, многие из которых не частотны. В основном же функционирование осложняющих компонентов имеет не языковую, а функционально-стилевую природу, что позволяет предположить его универсальность. Лишь в некоторых конструкциях проявляется и зависимость от структуры языка и зависимость от стиля (деепричастные обороты, object+infinitive construction, absolute participle construction и nominative infinitive construction)

В целом исследование подтвердило представленные гипотезы с небольшой их корректировкой и уточнением. Результатом исследования  формально-синтаксического осложнения предложения на материале русского и английского языков можно считать следующие выводы.

1. И в русском, и в английском языке существуют синтаксические конструкции, переходные от простого предложения к сложному. Осложненное предложение представляет собой формально простое предложение, имеющее в своей структуре непредикативные, полупредикативные и даже предикативные компоненты (дискурсивные компоненты, вставочные компоненты, поясняющие и уточняющие обороты), вносящие дополнительные сообщения, которые могут содержать пропозицию. Таким образом, осложненное предложение есть монопредикативная, но может быть по­липропозитивной конструкцией.

2. Как все синтаксические компоненты, осложняющие компоненты имеют свою форму, значение и функцию и состоят в определенных отношениях с основным предложением. С точки зрения структуры осложняющие компоненты представляют собой целостные единства, создающие в основном предложении параллельную структурную надстройку (термин ) и могут обладать той или иной степенью предикативности. С точки зрения синтаксического значения осложняющие компоненты несут в себе дополнительную семантику, наслаивающуюся на основную семантику базового предложения. С точки зрения синтаксической функции осложняющие компоненты что-то уточняют, дополняют или выражают субъективное отношение автора к событию, слову или месту, роли основной информации в составе текста. С точки зрения отношений с основным предложением осложняющие компоненты имеют с ним определенную синтаксическую связь (субординацию, координацию или включение).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5