Ключевые слова: эмотивность, семантика, эмосема, смешанные эмоции, эмоциональная категоризация.
MIXED EMOTION AND ITS FUNCTIONAL
AND SEMANTIC POTENTIAL
(EXEMPLIFIED WITH THE WORD DISLIKE)
A. A. SHTEBA
Romance Philology Chair
Volgograd State Socio-Pedagogical University
27, Lenin Ave., 400066 Volgograd, Russia
The article touches upon the problem of language categorization of mixed emotions from the perspective of functional and semantic aspects. Using the word dislike as an example the author shows how the reflection process of polyvalency in any emotional experience is revealed in the language: from implicit emotive ambivalence to its explicitness. It is postulated that the seme “mixture” is inherent to any word that has “emotion” and “valency” semes as their semantic components. The above-mentioned thesis is revealed from the combined and separate spelling of the Russian particle “НЕ” with verbs and nouns that are used to describe the process of mixed emotion categorization. It is also proved that pragmatic potential of expressing mixed emotions in emotional situations includes the speaker’s target at his\her interlocutor, anticipation of emotional reaction, and maintenance of a constructive communication tonality. The article demonstrates that categorization of mixed emotions presents a new stage in verbal emotion objectification and is the evolution marker of human emotional intelligence.
Key-words: emotivity, semantics, emotional seme, mixed emotions, emotion categorization
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ КОНЦЕПТ «ЭМОЦИЯ» В ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКОВ
Н. А. ДМИТРИЕВА
Кафедра английской филологии факультета романо-германских языков
Московский государственный областной университет
ул. Радио, д.10а, 105005 Москва, Россия
Cодержание статьи связано с изложением итогов процесса сопоставительного анализа семантической структуры лексических единиц, называющих эмоции в лингвокультурах славянского (русский язык), германского (английский язык) и романских (французский и итальянский языки) языков. Целью исследования является установление черт сходства и различия отобранных лексем, обусловленные как спецификой национальной культуры, так и особенностями семантической и грамматической систем рассматриваемых языков. В качестве языкового материала выступили лексические единицы, которые по данным лингвистических, психологических и философских словарей называют типы эмоциональных состояний и содержатся в представленных дефинициях к слову «эмоция», а именно: эмоция, гнев, депрессия, печаль, радость, страдание, страсть, тоска, удивление, уныние. В настоящей статье представлены результаты, полученные в ходе анализа лексем гнев, радость, удивление. Для достижения поставленной цели применялись методы лингвистического наблюдения и описания (для отбора лексического материала и систематического изложения его характеристик), метод словарных дефиниций (для определения семантики исследуемых лексических единиц), метод сопоставительного анализа (для выявления сходств и различий между разноязычными лексемами), метод реверсивности (обратимости) (для установления эквивалентности терминов, принадлежащим разным языкам). По результатам анализа установлена значимость рассматриваемых эмоций для каждой культуры, определена степень эквивалентности английских, французских, итальянских слов соответствующим лексемам русского языка, зафиксированы явления омонимии, полисемии, синонимии, выделены устойчивые ассоциативно-семантические связи.
Ключевые слова: антропоцентризм, метод реверсивности, эмотиология, эмоциональное состояние, эмоция, гнев, радость, тоска, удивление.
A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE SEMANTIC STRUCTURE OF LEXICAL UNITS VERBALIZING THE CONCEPT OF “EMOTION” IN RUSSIAN, ENGLISH, FRENCH AND ITALIAN LINGUOCULTURES
N. A.DMITRIEVA
Department of English Philology
Moscow State Regional University
10a, Radio str., 105005 Moscow, Russia
The article reports the results of a contrastive analysis of semantic structures of lexical units nominating emotions in Slavic (Russian), Germanic (English), Romanic (French and Italian) linguocultures. The main goal of this study is to elicit similarities and differences of the selected lexis due to specificity of the national culture and peculiarities of semantic and grammatical systems of the languages in question. As linguistic material the author uses lexical units nominating types of emotional states and occurring in the definitions of the word “emotion” in modern linguistic, psychological and philosophical dictionaries: emotion, anger, depression, sadness, joy, suffering, passion, anguish, astonishment, despondency. This article covers the results obtained from the analysis of the words anger, joy, astonishment. The author applied methods of linguistic observation and description (in order to select the lexis and to describe its characteristics systematically), the method of definitions (to define the semantics of the analyzed lexical units), the method of comparative analysis (to identify similarities and differences among different lexemes), the method of reversibility (to elicit the equivalence of terms belonging to different languages). According to the results of the analysis, the author describes the importance of these emotions in each culture, determines the degree of equivalence between English – Russian, French – Russian, Italian – Russian lexemes, notes the cases of homonymy, polysemy, synonymy and identifies the latent associative semantic linkage.
Key words: anthropocentrism, emotiology, emotion, emotional state, anger, astonishment, joy, the method of reversibility.
К ПРОБЛЕМЕ ЭМОЦИОГЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ТЕРМИНА
С. И. МАДЖАЕВА
Кафедра английского языка
Астраханский государственный медицинский университет
Астраханский государственный медицинский университет
, 414000 Астрахань, Россия
В данной статье рассматриваются вопросы использования медицинской терминологии в коммуникативных ситуациях «врач – пациент». Целью данной статьи является выявление эмоциогенного потенциала у медицинских терминов наиболее опасных заболеваний, которые напрямую связаны с такими базовыми для человека понятиями, как жизнь и смерть. Предметом изучения является семантика и прагматика медицинского термина, а именно, его эмоциогенность. Методологической базой послужили труды отечественных ученых в области эмотивной лингвистики, теории терминоведения, медицинской терминологии. Данная статья решает задачу расширения теоретических положений эмотивной лингвистики в применении к терминологическим единицам. Материалом исследования послужили ответы респондентов на вопросы анкеты, тексты бесед врачей с пациентами и их родственниками. На основе применения методов семантического и контекстуального анализа, анкетирования, в котором участвовало около 200 студентов медицинского вуза и пациенты медицинских учреждений, установлено, что медицинский термин эмоциогенен и вызывает эмоции, среди которых доминируют страх, отчаяние, агрессия, стыд и др.
Ключевые слова: термин, медицинский термин, эмоция, эмотивность, эмоциогенность, эмоциональное общение, воздействие, Эбола, СПИД.
TO THE PROBLEM OF MEDICAL TERM EMOTIOGENICITY
S. I. MADZHAEVA
Astrakhan State Medical University
121 Bakinskaya Str., Astrakhan, 414000
The article deals with the issue of medical terminology used in the doctor-patient communication. The author aims to prove the emotiogenic potential of medical terms of the deadliest diseases that are directly related to such basic human concepts as life and death. The study object is intricately connected with semantic and pragmatic aspects of a medical term, namely its emotiogenicity. The methodology is based on Russian researchers’ works in the field of emotive linguistics, terminology theory, and medical terminology. The article solves the problem of broadening theoretical conceptions of emotive linguistics in its relation to terminological units. Research material includes the respondents’ answers to the questionnaire and doctor-patient and doctor-relative dialogues. Semantic and contextual analysis and the survey among 200 medical students and patients find that a medical term is emotiogenic (emotionally evocative) and provokes emotions dominated by fear, despair, aggression, shame, etc.
Key words: term, medical term, discourse, emotion, emotivity, emotiogenicity, emotional communication, influence, Ebola, AIDS
ПРОЯВЛЕНИЕ ЭМОТИВНОСТИ В СПОРТИВНОМ ДИСКУРСЕ
(на примере танцевальной терминологии)
В. Ю. ХЛЕБУТИНА
О. И. МАКСИМЕНКО
Кафедра теоретической и прикладной лингвистики
Лингвистический факультет
Московский государственный областной университет
Переведеновский переулок, д.5/7, Москва, Россия, 105082
Антропоцентрический подход в лингвистике показал, что эмоции выступают не только объектом отражения в языке, но и средством отражения самих себя и других объектов действительности, неотделимым от отражающего субъекта. Изучение эмотивности связано с семантической категорией оценочности, так как эмоции являются субъективной формой оценки явлений и предметов действительности, то есть можно утверждать, что категории оценочности и эмоциональности неразрывно связаны в лингвистике. В статье предлагается оригинальный взгляд на гипотетическую оценочность и имплицитную эмотивность терминологии спортивных танцев. Гипотеза проверяется формальным способом с помощью компьютерной программы TextSTAT 2.9, результатом действия которой являются частотные списки анализируемого корпуса текстов и словарь-конкорданс. По результатам анализа конкорданса выявлено существование трех подгрупп терминов по характеру проявления эмотивности, а именно: проявляющие оценочный характер; не проявляющие оценочный характер; нейтральные термины.
Ключевые слова: спортивный дискурс, танцевальная терминология, эмотивность, оценочность, выборка, частота, конкорданс
EMOTIVITY ELEMENTS IN SPORTS DISCOURSE
(IN DANCING TERMINOLOGY)
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


