Key words: emotional communication, emotive communication, pragmatics of emotions, emotive-pragmatic competence

ПОЗИТИВНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ

О. А.  ЛЕОНТОВИЧ,

кафедра межкультурной коммуникации и перевода

Волгоградский государственный социально-педагогический университет

пр. Ленина 27, 400066Волгоград, Россия

Позитивная коммуникация трактуется как интеракция, основанная на положительных эмоциях, направленная на взаимопонимание и приносящая удовлетворение всем участникам.

Конститутивными признаками позитивной коммуникации являются ее конструктивность, эффективность и ориентация на благоприятное развитие взаимоотношений.

Информативность и ассертивность выступают как факультативные признаки; значимость ассертивности определяется культурным контекстом. К структурным составляющим позитивной коммуникации относятся положительная интенция, вовлеченность в коммуникацию, адаптация к собеседнику и наличие социальной поддержки.

Ключевые слова: позитивная коммуникация, конститутивные признаки, структурные составляющие, интенция, ассертивность, адаптация к собеседнику, социальная поддержка.

POSITIVE COMMUNICATION: A THEORETICAL PERSPECTIVE

O. A. LEONTOVICH,

Volgograd State Socio-Pedagogical University

Department of Intercultural Communication and Translation

27 Lenin Prospect, Volgograd, Russia 400066

Positive communication is defined as interaction based on favourable emotions, aimed at understanding and bringing satisfaction to all the parties involved. The analysis of its constituent features allows us to describe it as constructive, emotive, effective and showing potential for development. It is argued that assertiveness is its optional feature typical of particular cultures. The structural components of positive communication are positive intentionality, involvement in the interaction, adaptation to the interlocutor and social support.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Key words: positive communication, constituent features, structural components, intentionality, assertiveness, adaptation to the interlocutor, social support.

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ ЭМОТИВНОСТИ

В ЭМОТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИХ УСТАНОВКАХ

РОМАНТИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ

Т. Г. РЕНЦ

Кафедра лингвистики

Волжский гуманитарный институт ФГАОУ ВПО

«Волгоградский государственный университет»

, г. Волжский, 404133

В статье раскрываются проблемы функционирования категории эмотивности в романтическом общении. Анализируются языковые и неязыковые средства, репрезентирующие эмотивность в  эмотивно-прагматических установках адресанта – одного из участников романтического взаимодействия. Значительное внимание уделяется рассмотрению эксплицитных и имплицитных способов выражения исследуемой категории. Доказывается, что эмотивными и эмоциогенными в романтическом общении можно считать не только вербальные и невербальные средства, но и коммуникативные ситуации. Обосновывается мысль о том, что эмоции коммуникантов реализуются комплексно, а эксплицитная или имплицитная апелляция к эмоциям является мотивирующим фактором воздействия на партнера.

       

Ключевые слова: эмотивность, романтический дискурс, эмотивно-прагматическая установка, эмотив, эксплицитность, имплицитность, невербальная  коммуникация

REPRESENTATION OF EMOTIVITY

IN ILLOCUTIONARY ACTS OF ROMANTIC COMMUNICATION

T. G. RENTS

Linguistics Chair

Volzhsky Institute of Humanities Volgograd State University

40 let Pobedy Str., 11, Volzhsky, 404133

The article deals with the problem of functioning of emotivity category in romantic communication. The author analyses illocutionary acts produced by the addresser and reveals verbal and non-verbal means that represent emotivity in them. Considerable attention is given to the explicit and implicit ways of expression of the category under consideration. It is proved that not only verbal and non-verbal means but also communicative situations can be emotive and are of emotiogenic character in romantic communication. The research material demonstrates that participants’ emotions are realized as complexes and the explicit or implicit appeal to these emotions appears as a motivating factor affecting individuals.

Key words: emotivity, romantic discourse, illocutionary acts with emotive components, emotive, explicitness, implicitness, non-verbal communication

ЗНАКИ И СИМВОЛЫ МОНАРХИИ

В ВАКХИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ БРИТАНСКОГО УТИЛИТАРНОГО ДИСКУРСА (ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЙ И ЭМОТИВНЫЙ АСПЕКТЫ)

А. В. ОЛЯНИЧ, О. В. ХРАМОВА

Кафедра иностранных языков факультета сервиса и туризма

ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный аграрный университет»

Университетский проспект, 26, г. Волгоград, 400002

Сегодня встретимся в таверне
И соберя народ вокруг,
Расскажем новые мы бредни,
Повеселя друзей, подруг.

Украсим выпивку мы смехом,
Да колкость к знати привлечём
И вечер будет вам потехой,
Тепло друзей как отчий дом.

Потом нас выдадут. У стражи
В запасе "верные друзья".
Да только хватятся пропажи -
Таверна будет вновь пуста!

Мы растворимся этой ночью
И разойдёмся по домам,
Но не надолго, между прочим,
Нам утром петь для милых дам.
Трувор, Средневековая таверна

Предлагаемая на суд научной лингвистической общественности статья представляет собой фрагмент исследования, осуществляемого в рамках научного направления «Лингвокультура и лингвосемиотика потребностей», разрабатываемого Образовательным центром «Профессиональная иноязычная коммуникация» Волгоградского государственного аграрного университета. Целью изучения в статье являются лингвосемиотический и эмотивный аспекты актуализации знаков и символов британской монархической власти англосаксонского и англо-норманнского периодов истории Британии как презентационных элементов креолизованных текстов вывесок питейных заведений страны (таверн и пабов), маркирующих и презентирующих так называемое вакхическое (питейное) пространство англоязычного утилитарного дискурса. Исследуется эмотивное отношение (часто карнавальное) к монархической власти, эксплицируемое в вывесках питейных заведений как элементов утилитарного дискурса в виде знаков различного свойства и качества (эмотивно нагруженные иконические знаки, символы, эмблемы и вербальные номинации). Выделены антропоморфные, колороморфные, флороморфные, фитоморфные, фауноморфные, инсектоморфные, милитарные, сакральные и сугубо монархические семиотические конструкты-презентемы, актуализирующие эмоциональную реакцию общества на проявления монархической власти в обозначенный исторический период британского этноса. В исследовании применен лингвосемиотический подход к изучению фактического материала с использованием понятия презентем как мельчайших информационных единиц воздействия, представляющих собой сложные лингвосемиотические (знаковые) комплексы, состоящие из когнитивно освоенных субъектом концептов и образов окружающего мира и переданных другому субъекту в ходе коммуникации с данным субъектом с целью воздействия на него. Для выявления эмотивного компонента в семиотике номинаций и в креолизационном образе вывески использовались такие методы, как интроспекция (анализ интенций хозяина заведения и логическое предположение о вкладываемых в креолизованный текст смыслов) и логико-семантический анализ  номинаций (для определения институциональных  смыслов).

Ключевые слова: вакхический дискурс, знак, креолизация, лингвосемиотика, презентема, утилитарный дискурс, эмотивный компонент, эмоция

MONARCHY SIGNS AND SYMBOLS

WITHIN THE BACCUS' SPHERE OF BRITISH UTILITARIAN DISCOURSE

(LINGUA-SEMIOTIC AND EMOTIVE ASPECTS)

A. V. OLYANITCH, O. V. KHRAMOVA

Foreign Languages Department

Faculty of Tourism

Volgograd State Agrarian University

26, Universitetskii prospekt, Volgograd, 400002

The goal of the study is to describe lingua-semiotic and emotive aspects of updating the signs and symbols of the British monarchical power of Anglo-Saxon and Anglo-Norman periods of British history as presentational elements of creolized texts in the signage to country pubs (taverns and pubs), marking and presenting the so-called Bacchic (alcohol-addicting) English-speaking utilitarian space discourse. We investigate the emotive attitude (often carnival) to the monarchy, explicated in signs of pubs as elements of utilitarian discourse in the form of signs of various properties and qualities (of emotion-laden iconic signs, symbols, emblems and verbal nomination). Marked are the anthropomorphic, coloromorphic, floromorphic, fitomorphic, faunamorphic, insectomorphic, military, sacred and purely monarchical semiotic constructs-presentems, actualizing emotional reaction of society to manifestations of monarchical power in the designated historic period of British ethnic group. The study used lingua-semiotic approach to the study of actual material using concepts presented as the smallest units of information exposure, representing complex lingua-semiotic (sign) clusters consisting of cognitive mastery of subject concepts and images of the world and transferred to another entity into the communication with the data subject with a view to impact on it. To highlight the emotive component within the semiotics of nominations and the creolized image of the signage two methods were used, such as introspection (to analyze the intentions of the pub’s owner and to obtain logical supposition on senses born within the creolized text) together with logic-semantic analysis of nominations (to obtain institutionary meanings).

The research was carried out within the scientific research trend "Lingua-cultural and Lingua-semiotic Needs" developed at the Educational Center "Professional Foreign Language Communication" of Volgograd State Agrarian University.

Keywords: Bacchic discourse, sign, creolization, lingua-semiotics, presentem, utilitarian discourse, emotive component, emotion

ЭМОЦИИ В ПЕРЕВОДЕ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФРАНЦУЗСКОГО СПЕЦИАЛЬНОГО ДИСКУРСА

Н. Н. ГАВРИЛЕНКО

Кафедра иностранных языков

Инженерный факультет

Российский университет дружбы народов

ул. Орджоникидзе, Москва,115419

Цель статьи – рассмотреть лингвистические особенности французского специального дискурса и обосновать необходимость переводческого анализа профессионально ориентированных текстов с дискурсивных позиций. В статье определено понятие «специальный дискурс», представлена последовательность дискурсивного анализа исходного текста переводчиком. Для рассмотрения лингвистических особенностей специального дискурса проанализировано 90 текстов, относящихся к различным областям знаний. Использовался метод структурно-семантического и сравнительно-сопоставительного анализа. Проведенный анализ показал, что французский специальный дискурс отличается большей эмоциональной окрашенностью, присутствием субъективных элементов, вместе с тем, более строгой логикой изложения, жесткой структурированностью и т. д. Эти отличия должны учитываться в переводческой практике, а также при обучении переводу профессионально ориентированных текстов.

        Ключевые слова: профессионально ориентированный перевод, специальный дискурс, переводческий анализ, лингвистические особенности специального дискурса.

Translation analysis of linguistic characteristics of French specific discourse

N. N. GAVRILENKO

Foreign languages chair

Engineering faculty

Peoples’ Friendship University of Russia

Ordzhonikidze, 3, Moscow, Russia, 115419

The article offers a translation analysis of professionally oriented texts from discursive positions. For this purpose the term “specialized discourse” is determined, the sequence of discursive analysis of source text is given. To consider the linguistic features of specialized discourse we analyzed 90 texts from different fields of knowledge. The analysis showed that French specialized discourse is more emotionally colored than Russian specialized discourse and there are subjective elements in it. In addition to that it has got the severe logic of translation and rigid structuring etc. These differences should be taken into account when teaching translation of professionally oriented texts.

Key words: professionally oriented translation, specialized discourse, translation analysis, linguistic characteristics of specific discourse

ПЕНИЕ БЕЗ ЗВУКА

ОБ ИТОГАХ ОДНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОНКУРСА

Д. И. ЕРМОЛОВИЧ

Кафедра переводоведения и практики перевода английского языка

переводческий факультет

Московский государственный лингвистический университет

, Москва, 119034

Конферансье (на репетиции концерта самоде­ятель­ности). ...Попросим Шуру — и она сейчас споёт для вас без звука...

Дама-инспектор (из зала). Ну... Насчёт споёт без звука — это ты ей сомнительный комплимент отпустил!

Из фильма «Журналист» (1970)

Статья  посвящена анализу итогов конкурса по переводу с английского языка на русский отрывка из романа, в котором принимали участие как профессиональные переводчики, так и любители. Сравнение переводов одного текста, выполненных сразу большой группой людей независимо друг от друга, помогает выявить некоторые тенденции и стереотипы в подходах русскоязычных людей к перевыражению иностранного текста на родном языке.

Ключевые слова: переводческий конкурс, критерии качества перевода, стереотипы в переводе, тенденции в переводе, ошибки в переводе.

  THE LOGIC THAT CAN’T BE LOST

D. I. YERMOLOVICH

English Translation Department

Faculty of Translation and Interpretation

Moscow State Linguistic University

Ostojenka str.38, Moscow, 119034

The paper “The Logic That Can’t Be Lost” by Dmitry Yermolovich gives an overview of submissions, all independent of one another, by a diverse group of professional and amateur translators to a recent English-Russian literary translation contest. The analysis made it possible to identify some trends and patterns in Russian speakers’ approaches to rendering foreign text in their native tongue.

Keywords: translation contest, translation quality criteria, translation stereotypes, translation error.

ХРОНИКА

МЕЖДУНАРОДНЫЙ СИМПОЗИУМ ПО ПЕРЕВОДУ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ

22 И 23 МАЯ 2014 Г.

COLLOQUE INTERNATIONAL DE TRADUCTION ET DE TRADUCTOLOGIE

LES 22 ET 23 MAI 2014

МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ЭКОЛОГИЯ ЯЗЫКА И КОММУНИКАТИВНАЯ ПРАКТИКА». КРАСНОЯРСК, 2-4 ОКТЯБРЯ 2014 ГОДА.

РЕЦЕНЗИИ

ЧЕЛОВЕК В КОММУНИКАЦИИ:

ОТ КАТЕГОРИЗАЦИИ ЭМОЦИЙ К ЭМОТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.

СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ, ПОСВЯЩЕННЫЙ
75-ЛЕТИЮ ПРОФЕССОРА В. И. ШАХОВСКОГО.

– ВОЛГОГРАД: ВОЛГОГРАДСКОЕ НАУЧНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО, 2013. – 370 С.



Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6