К 31 декабря 2011 года более полумиллиона абонентов МТС установили новогодние «гудки», что на 25% превышает показатели аналогичного периода прошлого года. Оператор мобильной связи МТС Украина объявляет статистику и рейтинг популярности новогодних RBT-мелодий, установленных абонентами в качестве мелодий GOOD’OK. Лидером оказалась «Jingle Bells» – популярная рождественская композиция, также известная как «One Horse Open Sleigh». В новогоднем разделе на wap. goodok. mts. есть семь вариантов этой песни – от традиционной оркестровой до версии в стиле техно.
Аналогичный опрос был проведен и по месту нашего жительства. Мы предложили людям двух возрастных категорий (школьники и взрослое население) определить пятёрку предпочитаемых новогодних песен, две из которых обязательны, а три по желанию. Оказалось, что в школьной среде лидирует «Jingle Bells» (учитывалась любая форма: как в оригинале, так и в переводе «Бубенцы»). Свой выбор ребята объясняют тем, что мелодия более живая, ритмичная, заряжает задором. При этом практически большинство из них считают, что музыкальным символом русского новогоднего празднования является несомненно «В лесу родилась ёлочка», которую нужно передавать из поколения в поколение.
2.4. История песни«Jingle bells».
Между тем, на Западе, и особенно в Соединённых Штатах, подготовка к зимним праздникам начинается уже с середины осени. А к последней пятнице ноября, когда стартуют предрождественские распродажи, уже все готово! Венки из омелы украсили двери домов, россыпями звезд засветились на ветках деревьев электрические гирлянды, а у входов в магазины приосанились Санта Клаусы. И конечно же, отовсюду доносится рождественская музыка.
Чаще других звучит песня «Jingle Bells» («Звените, колокольчики»). Этой милой песенке уже больше 150 лет! Сегодня простенький задорный мотив приобрел такую популярность во всем мире, что стал настоящим музыкальным хитом.
Вряд ли песня вообще бы появилась, если бы 25 апреля 1822 года в семье Бостонского пастора Преподобного Джона Пьерпонта (John Pierpont) и Мэри Шелдон Лорд (Mary Sheldon Lord) не произошло знаменательное событие: на свет появился малыш Джеймс Лорд Пьерпонт (James Lord Pierpont).
Когда Джеймсу исполнилось 10 лет, его отправили в школу-интернат в Нью-Гемпшире, откуда он в одном из своих писем к матери рассказал о том, как катался по свежевыпавшему декабрьскому снегу на санях. Романтический тон многих писем совсем не помешал четырнадцатилетнему авантюристу в 1836 году сбежать из интерната на борту корабля «Шарк». Успешно, видимо, освоив практическую географию за 9 лет приключений, в 1845 году Джеймс вернулся в Новую Англию, когда его отец был пастором в городе Трой штата Нью-Йорк (Troy, New York), а впоследствии стал министром Унитарной общины в городе Медфорд штата Массачусетс (Medford, Massachusetts), где вся семья в итоге и обосновалась. Недолго думая, Джеймс женился на Миллисент Кави (Millicent Cowee), которая родила ему красавца-сыночка и лапочку-дочку. Однако ж, даже это не помешало Джеймсу в 1849 году оставить отца и семью и попросту слинять в Сан-Франциско, чтобы открыть своё дело – времена «золотой лихорадки» способствовали развитию определённого бизнеса в тех широтах. Однако в бизнесе везёт далеко не всем, что и испытал на себе ветреный папаша. Потеряв всё в результате нескольких пожаров, будучи фотографом, в 1851 году он был вынужден ни с чем вернуться обратно в Медфорд. Но в 1853 году вновь уехал к брату и в течение нескольких лет служил в должности органиста и музыкального директора церкви в городе Саванна штата Джорджии (Savannah, Georgia), где попутно давал уроки пения и игры на органе, а также написал свои первые песни. Пока Джеймс пребывал в трудах творческих, его жена умерла в 1856 году от «популярного» тогда туберкулёза. Недолго пребывая в роли безутешного вдовца, Джеймс Пьерпонт вновь удачно женился – теперь уже на дочери мэра Саванны Элизе Джейн Пурс, которая оперативно родила ему дочку. Дети же от первого брака Пьерпонта остались с дедом в Массачусетсе.
В августе 1857 года песня «Однолошадные открытые сани» («The One Horse Open Sleigh») за авторством Джеймса Лорда Пьерпонта была опубликована Оливером Дитсоном (Oliver Ditson) в Бостоне, а 16 сентября 1857 на неё были получены авторские права. В 1859 году песня была переиздана под названием «Звените бубенцы, или Однолошадные открытые сани» («Jingle Bells, or The One Horse Open Sleigh»). Тогда ещё песня не была хитом на все времена. Вместе с тем, с течением времени популярность песни росла, а впоследствии она и вовсе стала одной из самых известных и узнаваемых музыкальных композиций, исполняемых в канун Рождества.
В последующие годы Джеймс прожил весьма насыщенную жизнь в соответствии со своим духом искателя приключений. Он даже был добровольцем в кавалерии, успешно прослужив на стороне Конфедерации во время Гражданской войны. При этом, как оказалось, был по разные стороны баррикад со своим отцом. После войны Джеймс переехал с семьёй в Валдосту штата Джорджии (Valdosta, Georgia), где приобрёл много друзей и принял активное участие в местных скандалах. И откуда в 1869 году переехал в городок Куитман того же штата (Quitman, Georgia), в котором степенно служил органистом в пресвитерианской церкви, давал частные уроки игры на фортепиано и преподавал в Куитманской Академии. Впоследствии семья вновь вернулась в Саванну. Довольно покуролесив и прожив более 70 лет, сменив множество мест жительства и занятий, Джеймс Лорд Пьерпонт скончался 5 августа 1893 года.
Первой записью «Jingle bells» считается исполнение этой песни в 1898 году мужским квартетом Эдисона (Edison Male Quartette), которое было записано на восковой цилиндр за номером 2218. Чем дальше – тем больше записей. В 1941 году Гленн Миллер и его оркестр исполнили аранжированную песню. В 1943 году знаменитый Бинг Кросби и Сёстры Эндрюс (Bing Crosby and the Andrews Sisters) записали свою версию – занявший в чарте 19-е место, сингл был продан тиражом более миллиона копий. В дальнейшем песню исполнили Фрэнк Синатра (Frank Sinatra), Луи Армстронг (Louis Armstrong), Дюк Эллингтон (Duke Ellington), Дейв Брубек (Dave Brubeck), Элла Фитцджеральд (Ella Fitzgerald), Бони М (Boney M) и многие другие известные певцы и музыканты. Песня «Jingle bells» стала не только символом Рождества и одной из самых исполняемых песен за всю историю, но и просто наиболее узнаваемой светской праздничной песней далеко за пределами США. В знак признания этого достижения, Джеймс Пьерпонт был занесён в Зал славы композиторов в 1970 году. По свидетельствам агентства Associated Press, в 2008 году песня исполнялась на 12 языках мира, включая английский, немецкий, португальский, французский, румынский, китайский, шведский, норвежский, корейский, испанский, японский и датский. На русском поётся с 2004 года в виде песни «Бубенцы».
2.5. Сравнительный анализ западного и русского новогодних хитов — «Jingle Bells» и «В лесу родилась елочка».
100 лет прошло со времени написания песни «В лесу родилась елочка». В декабрьском номере журнала «Малютка» за 1903 год, почти 110 лет назад, было опубликовано стихотворение «В лесу родилась елочка». Песня «В лесу родилась елочка», став самой популярной песнью русскоговорящего населения, пережившая СССР и дожившая до наших дней, заслуживает более пристальное внимание, нежели простое признание того факта, что это популярная детская песня. Просто так детские песни не остаются всенародно любимыми сотню лет. Значит, есть что-то в этой песне, что выражает дух и суть русского народа. На этой гипотезе мы и будем основываться.
Больше 150 лет прошло со времени написания песни «Jingle Bells». Точно так же, как и «В лесу родилась елочка», эта песня завоевала признание во всем мире как западная новогодняя песня номер один. Сравнивая эти две песни, мы не просто сравниваем тексты или мелодии, мы сравниваем разные культуры, их историю и судьбу, их духовное основание. Две песни — два мира — две культуры.
Для начала мы проанализируем перевод западного новогоднего хита. Хотя имеется целый ряд переводов, как пример, мы приведем совсем свежий перевод песни «Jingle Bells» (из диска «Семь подарков к Рождеству, реклама которого размещена на официальном сайте мюзикла «Норд-Ост» (http://www. nordost. ru/news/day/disk7) и его создание заявлено 11 декабря 2003). Перевод текстов западных новогодних песен для нового диска сделан Георгием Васильевым, который широко известен как один из создателей мюзикла «Норд-Ост».
Оригинал песни взят здесь: http://www. /carols/jingle-bells. html
Jingle Bells | Бубенцы |
Dashing through the snow, in a one-horse open sleigh, Over the fields we go, laughing all the way. Bells on bob-tails ring, making spirits bright, What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight. Chorus Jingle bells, jingle bells, jingle all the way! O what fun it is to ride in a one-horse open sleigh. Jingle bells, jingle bells, jingle all the way! O what fun it is to ride in a one-horse open A day or two ago, I thought I'd take a ride And soon Miss Fanny Bright, was seated by my side; The horse was lean and lank, misfortune seemed his lot; He got into a drifted bank and we got upsot (Chorus) A day or two ago, the story I must tell I went out on the snow, and on my back I fell; A gent was riding by, in a one-horse open sleigh He laughed as there I sprawling lie but quickly drove away (Chorus) Now the ground is white, go it while you're young Take the girls tonight, and sing this sleighing song; Just get a bob-tailed bay, two-forty as his speed Hitch him to an open sleigh and crack! you'll take the lead (Chorus) | Как звонко на скаку Бубенчики звенят, По свежему снежку В даль белую манят. Люблю трезвону в такт Поводьями крутить. Как здорово вот так На легких саночках катить… Бубенцы, бубенцы Радостно галдят Звон идет во все концы, Саночки летят. Новый год, Новый год В гости к нам идет Весело все вместе мы Встретим Новый год. Катал однажды я Подружку на санях. И выпав из саней, В сугроб свалился с ней. Упавши хохоча В объятия мои, Она в сугробе сгоряча Призналась мне в любви. Послушайте меня, Пока лежит снежок, Для девушки коня Впрягите в свой возок И с ней на всем скаку Устройте легкий крах. Пока она лежит в снегу, Судьба у вас в руках. |
Любой перевод, конечно, является авторским. Возможно, он был сделан в определённых обстоятельствах ( некоторое ограничение по длительности музыки на диске или что-нибудь другое). Более того, мы понимаем, что это перевод литературный. А литературный перевод, кроме авторской позиции, должен содержать так называемый перевод из культуры в культуру.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


