МИНОБРНАУКИ РОССИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ФГБОУ ВПО «ВГУ»)
УТВЕРЖДАЮ
Заведующий кафедрой
теории перевода и межкультурной коммуникации
_______________
__.__.20__ г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Б1.В. ОД.13 Лексико-грамматические трудности перевода
1. Шифр и наименование направления подготовки/специальности:
45.03.02 Лингвистика
2. Профиль подготовки/специализации: Перевод и переводоведение
(английский язык)
3. Квалификация (степень) выпускника: бакалавр
4. Форма образования: очная
5. Кафедра, отвечающая за реализацию дисциплины: теории перевода и межкультурной коммуникации
6. Составители программы: , канд. филол. наук, доцент
7. Рекомендована: НМС факультета РГФ, протокол № __ от __.__.20__
8. Учебный год: 2015-2016 Семестр(-ы): 4
9. Цели и задачи учебной дисциплины: формирование у студентов навыков перевода лексических и грамматических единиц на уровне предложения и текста. В результате освоения дисциплины студент должен продемонстрировать:
знание способов и приёмов перевода с английского на русский язык различных языковых явлений и единиц, умение строить текст на русском языке с учетом лексико-грамматической специфики текста оригинала.10. Место учебной дисциплины в структуре ООП: Данная дисциплина относится к дисциплинам вариативной части, в рамках которой является обязательной. Дисциплина опирается на знания, умения и компетенции, формируемые в ходе изучения дисциплин «Практикум по культуре речевого общения (английский)» и «Теория перевода». Она является предшествующей для дисциплины «Практикум по письменному переводу (первый язык ? английский)».
11. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:
а) общекультурные (ОК): ?,
б) профессиональные (ПК): ПК-8, ПК-9, ПК-10
владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);
владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способность применять основные приемы перевода (ПК-9);
способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10).
12. Структура и содержание учебной дисциплины
12.1 Объем дисциплины в зачетных единицах/часах в соответствии с учебным планом — 3 ЗЕТ / 108 ч.
12.2 Виды учебной работы
Вид учебной работы | Трудоемкость (часы) | ||
Всего | В том числе в интерактивной форме | По семестрам | |
4 | 5 | ….. | |
Аудиторные занятия | 54 | 54 | 54 |
в том числе: лекции | |||
практические | |||
лабораторные | 54 | 54 | 54 |
Самостоятельная работа | 54 | 54 | 54 |
Итого: | 108 | 108 | 108 |
12.3 Содержание разделов дисциплины
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Содержание раздела дисциплины |
1 | Способы и приёмы перевода различных групп лексики | Особенности перевода имен собственных и терминов. Способы и приемы перевода многозначной и безэквивалентной лексики. Способы и приёмы перевода лексем ? «ложных» друзей переводчика. Особенности перевода фразеологических единиц. |
2 | Способы и приёмы перевода морфологических единиц | Способы и приемы перевода эквивалентных грамматических форм. Особенности перевода безэквивалентных грамматических единиц. Способы и приёмы перевода эмфатических конструкций. |
3 | Способы и приёмы перевода синтаксических единиц | Особенности перевода модальных форм и конструкций. Особенности перевода многокомпонентных сложных предложений с сочинением и подчинением. |
4 | Способы и средства передачи лексико-грамматической специфики текстов различных жанров | Перевод личного, делового письма. Перевод рекламного текста. Перевод текста-инструкции. Перевод научно-популярного текста. Перевод художественного текста. |
12.4 Междисциплинарные связи
№ п/п | Наименование дисциплин учебного плана, с которым организована взаимосвязь дисциплины рабочей программы | № разделов дисциплины рабочей программы, связанных с указанными дисциплинами |
1 | Практический курс первого иностранного языка (английский) | 1-4 |
2 | Теория перевода | 1-4 |
3 | Практикум по письменному переводу (первый язык ? английский) | 1-4 |
12.5 Разделы дисциплины и виды занятий
№ п/п | Наименование раздела дисциплины | Виды занятий (часов) | ||
Лекции | Практические | Лабораторные | Самостоятельная работа | Всего |
1 | Способы и приёмы перевода различных групп лексики | 13 | 13 | 26 |
2 | Способы и приёмы перевода морфологических единиц | 13 | 13 | 26 |
3 | Способы и приёмы перевода синтаксических единиц | 14 | 14 | 28 |
4 | Способы и средства передачи лексико-грамматической специфики текстов различных жанров | 14 | 14 | 28 |
Итого: | 54 | 54 | 108 |
13. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
а) основная литература:
№ п/п | Источник |
1 | Комиссаров, по переводу с английского языка на русский / , . ? М.: Высшая школа, 1990. – 127 с. |
2 | Петрова, в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / . – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 96 с. |
3 | Яшина, по переводу с английского языка на русский / . – М.: ФЛИНТА, 2013. – 72 с. // Изд-во «Лань» : электронно-библиотечная система. – URL: http//e. . |
4 | Chamberlain, D. Advanced English for Translation / D. Chamberlain, Y. White. ? Cambridge University Press, 1994. – 128 p. |
5 | Перевод (английский – русский) : учебное пособие. – Минск: ТеатраСистемс, 2009. – 336 с. ЭБС Университетская библиотека. — <http://biblioclub. ru/index. php? page=book&id=78347&sr=1? |
б) дополнительная литература:
№ п/п | Источник |
6 | Казакова, Т. А. Translation Techniques: English <=> Russian. Практические основы перевода. / . – СПб.: Изд-во «Союз», 2008. – 320 с. |
в) информационные электронно-образовательные ресурсы:
№ п/п | Источник |
14. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
Учебно-методические материалы.
15. Форма организации самостоятельной работы:
Самостоятельная работа обучающихся предусматривает подготовку к аудиторным занятиям и выполнение соответствующих заданий; выполнение письменных контрольных работ; подготовку к зачету.
16. Критерии оценки видов аттестации по итогам освоения дисциплины:
Зачет по курсу «Лексико-грамматические трудности перевода» проходит в форме письменного перевода текстов, имеющих ту или иную лексико-грамматическую специфику.
Критерии оценок ответа на зачете | |
Оценка | Критерии оценок |
Отлично | Смысл текста понят верно. Присущие конкретному тексту лексико-грамматические характеристики идентифицированы в полной мере; осуществлен корректный подбор переводных эквивалентов разного уровня, отражающих лексико-грамматическую специфику конкретного текста, использован широкий спектр переводческих приёмов; текст перевода на русском языке адекватно отражает как особенности содержания оригинала, так и его лексико-грамматические особенности; текст перевода построен грамотно, согласно правилам русской грамматики. |
Хорошо | Смысл текста понят верно, ошибки в его понимании незначительны. Присущие конкретному тексту лексико-грамматические характеристики по большей части идентифицированы; подбор переводных эквивалентов корректен и отражает лексико-грамматическую специфику текста, подлежащего переводу; текст на русском языке в целом адекватно отражает содержание оригинала и построен согласно правилам русской грамматики с использованием различных переводческих приемов. |
Удовлетворительно | В понимании переводимого текста имеются ошибки, его лексико-грамматические характеристики не идентифицированы полностью, либо определены неверно; подбор переводческих эквивалентов не всегда корректен; русский текст содержит ошибки разного рода, свидетельствующие о неполном знании правил русской грамматики. |
Неудовлетворительно | Смысл текста, подлежащего переводу, не понят; его лексико-семантическая специфика не определена; подбор переводческих эквивалентов некорректен; содержание русского текста не отражает содержание оригинала; его лексико-грамматическое оформление не соответствует правилам русской грамматики. |
Программа рекомендована НМС факультета РГФ
протокол № __ от __.__.20__ г.
ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЙ
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Направление/специальность 45.03.02 Лингвистика
шифр и наименование направления/специальности
Дисциплина Б1.В. ОД.13 Лексико-грамматические трудности перевода
код и наименование дисциплины
Профиль подготовки Перевод и переводоведение
в соответствии с Учебным планом
Форма обучения очная
Учебный год: 2015-2016
Ответственный исполнитель
Зав. каф. ТПиМК, доц. ________ __.__ 20__
должность, подразделение подпись расшифровка подписи
Исполнители
Доц. каф. ТПиМК ________ __.__ 20__
должность, подразделение подпись расшифровка подписи
согласовано
Куратор ООП ВПО
по направлению/специальности 45.03.02
________ __.__ 20__
подпись расшифровка подписи
Зав. отделом обслуживания ЗНБ ________ _____________ __.__ 20__
подпись расшифровка подписи
Программа рекомендована НМС факультета РГФ
протокол № __ от __.__.20__ г.


