МИНОБРНАУКИ РОССИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «ВГУ»)



УТВЕРЖДАЮ


Заведующий кафедрой

теории перевода и межкультурной коммуникации


_______________

__.__.20__ г.



РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Б1.В. ОД.13 Лексико-грамматические трудности перевода


1. Шифр и наименование направления подготовки/специальности:

45.03.02 Лингвистика


2. Профиль подготовки/специализации: Перевод и переводоведение

(английский язык)


3. Квалификация (степень) выпускника: бакалавр


4. Форма образования: очная


5. Кафедра, отвечающая за реализацию дисциплины: теории перевода и межкультурной коммуникации


6. Составители программы: , канд. филол. наук, доцент


7. Рекомендована: НМС факультета РГФ, протокол № __ от __.__.20__


8. Учебный год: 2015-2016                                Семестр(-ы): 4


9. Цели и задачи учебной дисциплины: формирование у студентов навыков перевода лексических и грамматических единиц на уровне предложения и текста. В результате освоения дисциплины студент должен продемонстрировать:

знание способов и приёмов перевода с английского на русский язык различных языковых явлений и единиц, умение строить текст на русском языке с учетом лексико-грамматической специфики текста оригинала.

10. Место учебной дисциплины в структуре ООП: Данная дисциплина относится к дисциплинам вариативной части, в рамках которой является обязательной. Дисциплина опирается на знания, умения и компетенции, формируемые в ходе изучения дисциплин «Практикум по культуре речевого общения (английский)» и «Теория перевода». Она является предшествующей для дисциплины «Практикум по письменному переводу (первый язык ? английский)».


11. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:


  а) общекультурные (ОК): ?,


  б) профессиональные (ПК): ПК-8, ПК-9, ПК-10


владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);


владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способность применять основные приемы перевода (ПК-9);


способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10).


12. Структура и содержание учебной дисциплины


12.1 Объем дисциплины в зачетных единицах/часах в соответствии с учебным планом — 3 ЗЕТ / 108 ч.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

12.2 Виды учебной работы

Вид учебной работы

Трудоемкость (часы)

Всего

В том числе в интерактивной форме

По семестрам

4

5

…..

Аудиторные занятия

54

54

54

в том числе:  лекции

практические

лабораторные

54

54

54

Самостоятельная работа

54

54

54

Итого:

108

108

108


12.3 Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела дисциплины

1

Способы и приёмы перевода различных групп лексики

Особенности перевода имен собственных и терминов. Способы и приемы перевода многозначной и безэквивалентной лексики. Способы и приёмы перевода лексем ? «ложных» друзей переводчика. Особенности перевода фразеологических единиц.

2

Способы и приёмы перевода морфологических единиц

Способы и приемы перевода эквивалентных грамматических форм. Особенности перевода безэквивалентных грамматических единиц. Способы и приёмы перевода эмфатических конструкций.

3

Способы и приёмы перевода синтаксических единиц

Особенности перевода модальных форм и конструкций. Особенности перевода многокомпонентных сложных предложений с сочинением и подчинением.

4

Способы и средства передачи лексико-грамматической специфики текстов различных жанров

Перевод личного, делового письма. Перевод рекламного текста. Перевод текста-инструкции. Перевод научно-популярного текста. Перевод художественного текста.


12.4 Междисциплинарные связи

№ п/п

Наименование дисциплин учебного плана, с которым организована взаимосвязь дисциплины рабочей программы

№ разделов дисциплины рабочей программы, связанных с указанными дисциплинами

1

Практический курс первого иностранного языка (английский)

1-4

2

Теория перевода

1-4

3

Практикум по письменному переводу (первый язык ? английский)

1-4


12.5 Разделы дисциплины и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Виды занятий (часов)

Лекции

Практические

Лабораторные

Самостоятельная работа

Всего

1

Способы и приёмы перевода различных групп лексики

13

13

26

2

Способы и приёмы перевода морфологических единиц

13

13

26

3

Способы и приёмы перевода синтаксических единиц

14

14

28

4

Способы и средства передачи лексико-грамматической специфики текстов различных жанров

14

14

28

Итого:

54

54

108


13. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

а) основная литература:

№ п/п

Источник

1

Комиссаров, по переводу с английского языка на русский / , . ? М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.

2

Петрова, в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / . – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 96 с.

3

Яшина, по переводу с английского языка на русский / . – М.: ФЛИНТА, 2013. – 72 с. // Изд-во «Лань» : электронно-библиотечная система. – URL: http//e. .

4

Chamberlain, D. Advanced English for Translation / D. Chamberlain, Y. White. ? Cambridge University Press, 1994. – 128 p.

5

Перевод (английский – русский) : учебное пособие. – Минск: ТеатраСистемс, 2009. – 336 с. ЭБС Университетская библиотека. — <http://biblioclub. ru/index. php? page=book&id=78347&sr=1?


б) дополнительная литература:

№ п/п

Источник

6

Казакова, Т. А. Translation Techniques: English <=> Russian. Практические основы перевода. / . – СПб.: Изд-во «Союз», 2008. – 320 с.


в) информационные электронно-образовательные ресурсы:

№ п/п

Источник


14. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

Учебно-методические материалы.

15. Форма организации самостоятельной работы:

Самостоятельная работа обучающихся предусматривает подготовку к аудиторным занятиям и выполнение соответствующих заданий; выполнение письменных контрольных работ; подготовку к зачету.

16. Критерии оценки видов аттестации по итогам освоения дисциплины:

Зачет по курсу «Лексико-грамматические трудности перевода» проходит в форме письменного перевода текстов, имеющих ту или иную лексико-грамматическую специфику.

Критерии оценок ответа на зачете

Оценка

Критерии оценок

Отлично

Смысл текста понят верно. Присущие конкретному тексту лексико-грамматические характеристики идентифицированы в полной мере; осуществлен корректный подбор переводных эквивалентов разного уровня, отражающих лексико-грамматическую специфику конкретного текста, использован широкий спектр переводческих приёмов; текст перевода на русском языке адекватно отражает как особенности содержания оригинала, так и его лексико-грамматические особенности; текст перевода построен грамотно, согласно правилам русской грамматики.

Хорошо

Смысл текста понят верно, ошибки в его понимании незначительны. Присущие конкретному тексту лексико-грамматические характеристики по большей части идентифицированы; подбор переводных эквивалентов корректен и отражает лексико-грамматическую специфику текста, подлежащего переводу; текст на русском языке в целом адекватно отражает содержание оригинала и построен согласно правилам русской грамматики с использованием различных переводческих приемов.

Удовлетворительно

В понимании переводимого текста имеются ошибки, его лексико-грамматические характеристики не идентифицированы полностью, либо определены неверно; подбор переводческих эквивалентов не всегда корректен; русский текст содержит ошибки разного рода, свидетельствующие о неполном знании правил русской грамматики.

Неудовлетворительно

Смысл текста, подлежащего переводу, не понят; его лексико-семантическая специфика не определена; подбор переводческих эквивалентов некорректен; содержание русского текста не отражает содержание оригинала; его лексико-грамматическое оформление не соответствует правилам русской грамматики.


Программа рекомендована НМС факультета РГФ

протокол № __ от __.__.20__ г.

ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЙ


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Направление/специальность 45.03.02 Лингвистика

  шифр и наименование направления/специальности

Дисциплина Б1.В. ОД.13 Лексико-грамматические трудности перевода

  код и наименование дисциплины

Профиль подготовки Перевод и переводоведение

  в соответствии с Учебным планом

Форма обучения очная

Учебный год: 2015-2016

Ответственный исполнитель

Зав. каф. ТПиМК, доц.  ________    __.__ 20__

должность, подразделение  подпись  расшифровка подписи

Исполнители

Доц. каф. ТПиМК  ________    __.__ 20__

должность, подразделение  подпись  расшифровка подписи

  согласовано

  Куратор ООП ВПО

  по направлению/специальности 45.03.02

  ________    __.__ 20__

  подпись  расшифровка подписи

Зав. отделом обслуживания ЗНБ  ________  _____________  __.__ 20__

  подпись  расшифровка подписи

Программа рекомендована НМС факультета РГФ

протокол № __ от __.__.20__ г.