РЕЦЕНЗИЯ
на выпускную квалификационную работу обучающегося СПбГУ
Петрова Даниила Владимировича
по теме «Английские заимствования во франкоязычных текстах по информатике»
Петрова посвящено несомненно актуальной проблеме интеграции англо-американских заимствований, поскольку в XXI веке, в эпоху коммуникации, обострилась потребность в «наднациональных» языковых средствах, способных обеспечить скорость и эффективность коммуникации. Этот особый «подъязык» сегодня формируется на основе английского языка, который Бернар Серкилини, в противовес французскому «языку беседы» (langue de conversation) именует «язык коммуникации» (langue de communication).
Англоязычные термины, сформированные в рамках англо-американской культуры и картины мира, по-разному интегрируются в принимающие языки. Особенностью французского языка является тесное историческое переплетение с судьбой английского языка, а также значительные усилия по сохранению идентичности французского языка со стороны языковых институтов Франции. Таким образом, в исследовании отражены актуальные проблемы теоретического характера. Работа актуальна и с практической стороны, поскольку может быть полезна в переводческой практике.
Содержание работы соответствует заявленной теме: исследуются французские тексты по информатике, охватывающие значительный временной период (10 лет), что позволяет проследить тенденции заимствований.
Заявленная в названии работы тема раскрыта, поскольку в работе проводится разносторонний анализ фонетической, морфологической, смысловой сторон заимствований, однако для полноты анализа было бы неплохо затронуть еще и синтаксический аспект, поскольку синтаксис французского языка, особенно языка для специальных целей, в последнее время претерпевает значительные изменении, в том числе и под воздействием англоязычных заимствований.
Структура ВКР логична и отражает последовательное выполнение задач для достижения цели исследования. Следует, однако, отметить, что цель и задачи не сформулированы во введении, и читателю остается лишь догадываться о них, исходя из структуры работы.
В работе использовано достаточное количество источников как на русском, так и на иностранных языках (всего 56, из них 29 – на иностранном языке). Следует, однако, отметить, что в библиографическом списке указаны не все используемые словари и источники языкового материала. Кроме того, на наш взгляд, было бы полезным включить в данный список учебную литературу по лексикологии и истории французского языка, а при упоминании таких важнейших явлений внешней истории и политики французского языка, как закон Тубона или Ордонанс Виллер-Котре, ссылаться на эту литературу и на официальные сайты организаций и институтов, а не только на статьи из Википедии (сайты Генеральной комиссии по терминологии и неологии, Французский академии, Квебекского управления французского языка и др.).
Выводы работы в целом соответствуют ее теме и цели, однако мы не увидели анализа, подтверждающего приводимые в заключении цифры относительно интеграции англицизмов. Было бы логично создать глоссарий на основе проанализированных источников и четко выделить критерии интеграции заимствований.
Кроме того, работа вызывает ряд замечаний:
- не совсем понятна функция подраздела 1.2.1 Англицизмы и англо-американизмы, который одержит один абзац, после чего название дублируется в следующем разделе;
- часто отсутствуют ссылки на источники (напр., на стр. 12, 16, 29 и пр.), хотя высказывания оформлены кавычками;
- при переводе цитат из зарубежных источников не указывается, что перевод, как можно предположить, выполнен автором работы;
- информация в разделе 2.1., на наш взгляд, изложена несколько сумбурно, трудно проследить основную мысль автора работы. Хотелось бы большей логики и последовательности в рассмотрении долгих исторических взаимоотношений французского и английского языков и более четкого выделения основных тенденций сегодняшнего дня. Кроме того, представляется логичным затронуть различия в степени проникновения англицизмов во французском языке в Канаде (поскольку во введении автором заявлены канадские словари как источники языкового материала);
- в работе не даются ссылки на словари, хотя приводятся словарные определения терминов (напр., стр. 73 – chat, discussion).
С точки зрения стиля текст в целом доступен для чтения, однако содержит ошибки и «следы» изменения синтаксической структуры предложений в результате редактирования.
Несмотря на сделанные замечания, в целом работа заслуживает положительной оценки.
«____»______________ 20 г. ______________
Подпись ФИО


