- plural noun; singular noun; global language; shifts in accent; changes in dialect; global spread; expanding concentric circles; inner circle; ENL (English is the native language); diasporas; norm - providing; lexical; syntactic; British English; American English; outer circle; English as a second language (ESL); official language; norm-developing; non-native speakers; imported words; accent; syntax; expanding circle; EFL (English as a Foreign Language); norm-dependent; frame of reference; linguist; distribution of English; grammar; creoles; lexicon; Jenglish; Wasei-Eigo; mutated loanwords; Jenglish; Chinglish; Spanglish; authenticity; unintelligible.
- of course; turn up; be greeted with gasps of horror; nothing to worry about; as is often claimed; getting to grips with English for the first time; three years olds; salary man or woman; against their will; on the other side of the world; conservative estimate; so-called; the pop music blares; the movies roll; the advertising flashes; hand down; users; suburb; one size fits all; the butt of pejorative remarks; pram; babble.
- Marcus Bridle; USA; UK; Australia; Braj Kachru; Liberal Arts and Sciences at the University; Illinois; Urbana - Champaign; Canada; New Zealand; British Empire; Superman; America; Nigeria; India; Singapore; Europe; Japan; South Korea; Latin America; The Middle East; North Africa; China; Tokyo; H. G. Widdowson.
1.4.4 Синтаксические особенности
Изложение в научно-популярном подстиле является логичным, одно вытекает из другого, характер повествования обезличенный, а материал понятен читателю. Для достижения этого используется целый ряд синтаксических черт. Мы перечислим непосредственно те синтаксические особенности, которые были использованы в нашей статье. Во-первых, использовании неопределенно-личных и безличных конструкций. Во-вторых, сложносочинённые и сложноподчинённые предложения, осложненные различными видами придаточных предложений. В-третьих, превалирование пассивного залога над активным. В-четвертых, слова указывающий на порядок действий. В-пятых, вопросительные предложения для того, чтобы заострить внимание читателя на проблеме. Для чисто научного стиля такое недопустимо, но в научно-популярном подстиле такой прием часто встречается.
1.5 Основные переводческие трансформации
Переводческая трансформация – это прием, который использует переводчик при трансформации текста из одного языка в другой, для наиболее точной передачи содержания и формы оригинала. При анализе материала нашей дипломной работы мы опирались на классификацию переводческих трансформаций предложенную [10, с. 159]:
Он разделяет переводческие трансформации на три группы:
лексические; грамматические; лексико-грамматические.
1.5.1 Перевод с использованием лексических трансформаций
Основными переводческими трансформациями, которыми мы оперировали, оказались калькирование, модуляция, транслитерация, транскрипция, генерализация и конкретизация.
- norm-providing – нормообеспечивающий; norm-developing – норморазвивающими; norm-dependent – нормозависимыми.
- circles of English — область распространения английского языка; is the native language (ENL) and includes the UK — является родным языком и включает такие страны как Великобритания; Kachru’s model describes the global development of English using a series of ever expanding concentric circles — модель глобального распространения английского, описанная Качру, взяла за основу так называемые «увеличивающиеся концентрические круги»; setting the boundaries of what counts as ‘English’ — поскольку именно он устанавливает границы нормы английского языка; there are, of course, variations in English — конечно же есть небольшие вариации нормы в этих странах; with underpants most definitely underneath the trousers — Ну по меньшей мере с нижним бельем, одетым под брюки, а не поверх них; and while we’re on the subject of pants — раз уж мы заговорили о брюках; British English and American English are not nearly as different as is often claimed — на самом деле британский и американский английский не так уж и отличается друг от друга, как это принято считать; there are upwards of 300 million ESL speakers and they may soon outnumber ENL speakers — на сегодняшний день людей, которые используют английский язык как второй, свыше 300 миллионов, и они скоро превысят численность носители языка; it is in these countries where English diverged and developed — в этих странах английский несколько отошёл от норм и получил свое собственное развитие; there are Chinese three years olds being sent to ‘English Club’ before they have begun to comprehend the basics of Mandarin — например трехлетних детей в Китае отправляют в клуб английского еще до того, как они освоили основы китайского языка; begin the development of their newly autonomous nation — совершенствовать свою молодую и независимую нацию; there are more of these expanding circle English speakers than there are of the inner and outer circles combined — количество человек, входящих в расширяющийся круг намного превышает численность внутреннего и внешнего кругов вместе взятых; from these circles the rules are laid out — это не удивительно поскольку первые два круга диктуют правила; the ‘norm’ as laid down by the inner and outer circles is becoming increasingly less normal — норма, которая установлена внутренним и внешним кругами становится всё более и более размытой; he saw the original distribution of the language as one which was controlled — он полагал, что первоначальная миграция языка была контролируемым процессом; that the grammar remained untampered with and the correct lexicon was studied slavishly — чтобы грамматика оставалась неизменной, впрочем, как и лексический фонд языка, который нужно было только безропотно зазубривать; English shaped by contact with different cultures — который видоизменяет английский из — за его постоянного контакта; it is not the language of the text book and is beyond the pedantic clutches of even the most zealous prescriptivist — это уже не просто строгий язык учебника, и он уже давно вышел за пределы книжных тисков, рьяно сковывающих его в рамки нормативности; as English spreads ever outwards, so the centre loses its control and we find the language multiplying into a range of ‘Englishes’ — в то время, как английский продолжает распространяться всё дальше и дальше, так называемый центр теряет свой контроль и мы получаем целый букет вариантов английских языков; these are not creoles with strictly developed rules, but improvisations on a theme — и это не креольские языки со строго разработанными правилами, а нечто совершенно новое; consider Japan — к примеру, японский; here, Jenglish, or more properly Wasei-Eigo, has been developing for a long time. English words are borrowed and manipulated into the Japanese language — у него есть так называемый японский вариант английского, он же васэй-эйго, который развивается уже не первый год. Английские слова заимствуются и встраиваются в японскую речь; Japanese speakers might say bed-town for suburb — японцы могут сказать спальный городок, когда они имеют в виду пригород; whilst Jenglish, Chinglish, Spanglish and the like are often the butt of pejorative remarks, they work — несмотря на то, что японский, китайский, испанский и другие варианты английского часто становятся объектом оскорбительных насмешек, они выполняют свою функцию; which English, then, should have authority in the EFL classroom — но какой вариант английского должен иметь большее значение в классе, где он изучается как иностранный язык; surely, baby car is just as good, if not better — но тележка для малыша такое же понятное слово, как и коляска, неправда ли; in the future, will the role of the English teacher be entirely redundant as these divergent Englishes harmonise into one, homogenous global English — останутся ли в будущем учителя английского без работы из-за того, что все эти вариации и варианты английского сольются в один единый мировой английский.
- Marcus Bridle – Маркус Брайдл; Superman – супермен.
- it was a two way process: just as Standard British English may have undergone several local modifications in ESL countries — этот процесс повлиял на язык стран внутреннего круга; a salary man or woman — какой —нибудь служащий; trying to prepare for an 18-month branch management placement — в попытке подготовиться к долгосрочной командировке на руководящую должность.
- the linguist H. G. Widdowson — лингвист Генри Виддоусон; ways of describing the global spread of English was put forward in 1990 by Braj Kachru — теория концентрических кругов, предложенная в 1990 году Браджем Качру.
Самым многочисленным переводческим приемом оказалась модуляция (28 случаев), поскольку в статье автор часто оперировал понятиями, которые при дословном переводе потеряли бы смысл. Модуляция или логическое развитие редко относится к преобразованию одного лишь слова, адекватная замена часто носит комплексный характер.
1.5.2 Перевод с использованием грамматических трансформаций
подразделял грамматические трансформации на членение и объединение предложений, грамматическую замену и дословный перевод, который часто называется нулевой трансформацией [10, с. 163]. При переводе статьи нами были использованы все виды грамматических трансформаций.
Членение предложений:- one of the most influential ways of describing the global spread of English was put forward in 1990 by Braj Kachru, now Jubilee Professor of Liberal Arts and Sciences at the University of Illinois at Urbana — Champaign — Теория концентрических кругов, предложенная в 1990 году Браджем Качру, оказала огромное влияние на наше восприятие глобального распространения английского языка. Сейчас он является почетным профессором гуманитарных и естественных наук в Иллинойском университете в Урбан — Шампейне; fancy dress in America simply means formal clothes with underpants most definitely underneath the trousers. — Fancy dress в Америке просто обозначает формальную одежду. Ну по меньшей мере с нижним бельем, одетым под брюки, а не поверх них; the second or outer circle comprises those countries, like Nigeria, India and Singapore, where English is widely spoken as a second language (ESL) — Второй или внутренний круг включает те страны, где английский широко распространён как второй язык страны. Это такие странны как Нигерия, Индия, Сингапур; in these ‘norm-developing’ countries, non-native speakers adopted (or were forced to adopt) English to become involved with the trade and infrastructure of the colonies. — Эти страны являются «норморазвивающими». Здесь не носители языка адаптировали или были вынуждены адаптировать английский, чтобы стать частью инфраструктуры колоний; it was a two —way process: just as Standard British English may have undergone several local modifications in ESL countries, so was it enriched by imported words… — Этот процесс повлиял на язык стран внутреннего круга. Он обогатился за счет некоторых изменений синтаксиса и произношения, а также за счет заимствованных слов…; these are the EFL countries, the countries where English is a foreign language but is increasingly seen as essential not just for survival but also for prospering in the world village. — В этих странах английский является иностранным языком. Здесь он часто рассматривается, как необходимый не столько для выживания, сколько для успешности в мировом сообществе; perhaps the future of English lies somewhere between the two, where a convenient global standard is underpinned by a range of local forms and where ‘Konglish’ and Indian English have as much authority as ‘norms’ as British and American English — Пожалуй, будущее английского лежит где-то посредине. Скорее всего удобоваримый мировой стандарт будет обусловлен некоторыми местными вариациями языка, а корейский или индийский вариант английского будут иметь столько же полномочий, сколько и британский с американским.
- in English across these countries. In the USA, for example, you might well embarrass yourself… — Конечно же, есть небольшие вариации нормы в этих странах, например, в США вы можете поставить себя в очень неловкое положение…; would most likely be greeted with gasps of horror. In America, where pants are trousers, you have nothing to worry about. — то у британцев от этого волосы встанут дыбом, но в Америке, где брюки именуют штанами, вам не о чём беспокоиться; Europe. Japan. South Korea. Latin America. The Middle East. North Africa. China. — Это Европа, Япония, Северная Корея, Латинская Америка, Средний Восток, Северная Африка, Китай и другие; ‘Spread’, on the other hand, is uncontrolled. It is English shaped by contact with different cultures, languages and users. — В то время, как распространение языка является неконтролируемым процессом, который видоизменяет английский из-за его постоянного контакта с другими культурами и языками.
- as the English Language continues its global spread — В то время как английский язык продолжает распространяться.
- these countries map the spread of the original diasporas of English speakers, taking the language to new lands because of an expanding British Empire. — Эти страны отображают распространение изначально англоговорящих диаспор, которые перенесли язык на новые земли в результате расширения Британской Империи; these are the countries where, today, English is firmly entrenched in the cultural, political and social systems of the nation. — Это те страны, где сегодня английский прочно закрепился в культурной, политической и социальной системах государства; they have meaning for their users. Wrong as they might seem to those from the ‘inner circle’, they are adopted wholeheartedly by the expanding circle and, these days, spread exponentially through social media networks. — Хотя для внутреннего круга эти варианты могут показаться неверными, они приняты расширяющимся кругом и распространяются в геометрической прогрессии через социальные сети.
Преобладающей грамматической трансформацией в переводе нашей статьи является членение предложений. Это объясняется тем, что текст относится к научно-популярному подстилю, для которого характерны сложносочинённые и сложноподчиненные предложения, смысл которых сложно понять из-за их громоздкости.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


