1.5.3 Перевод с использованием лексико-грамматических трансформаций

К лексико-грамматический трансформациям относит компенсацию, описательный и антонимический перевод [10, с 165]. При переводческом анализе обнаружились антонимический перевод и компенсация.

Антонимический перевод:
    wearing nothing else — расхаживать только в них.
Компенсация:
    you can hear shifts in accent and changes in dialect which, whilst still being identifiably English, can sound like a foreign language — вы можете услышать различные акценты и диалекты, которые хотя и являются английским звучат настолько по-другому, что можно принять их за другой язык.


Выводы по главе 1

В первой главе мы выяснили, что:

целевой аудиторией исследуемой статьи являются лингвисты, специалисты из смежных областей и читатели, интересующиеся лингвистикой; целью данного издания является популяризация лингвистики; исходный текст обладает рядом лексических особенностей, а именно: большим количеством терминов, имен собственных и выражений, свойственных для разговорного стиля; синтаксическими особенностями исходного текста является содержание безличных конструкций, сложносочинённых и сложноподчиненных предложений; при переводе нашей статьи мы использовали ряд переводческих трансформаций, а именно: калькирование, транскрибирование, транслитерацию, модуляцию, конкретизацию, генерализацию, членение и объединение предложений, грамматическую замену, дословный перевод, компенсацию и антонимический перевод.

Во второй главе мы рассмотрим перевод терминов, как одну из главных переводческих трудностей нашей дипломной работы.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?


Глава 2 Проблема перевода терминов

Перевод научной литературы является трудной задачей для переводчика. Одной из основных причин, усложняющих процесс перевода, является терминологичность текстов, относящихся к данному функциональному стилю языка. Когда переводчик сталкивается с термином в своей работе, то для корректного перевода ему нужно понимать не только его основное значение, но и механику, скрывающуюся за ним. Знание русской терминологии данной области является важной составной частью. Адекватность перевода теряется, если переводчик не понимает главную суть того, о чем он говорит или пишет.

2.1 Общее понятие о терминах

определяет термин как «слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы» [7].

Реформатский утверждает, что «термины – это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными, как точное выражение понятий и называние вещей» [20, с.115].

дает следующее определение: «термины – это слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники» [11, с.110].

А по мнению «Термины — это слова или словосочетания, обозначающие специальные понятия из определенной области знания или профессиональной деятельности. Характеризуются отсутствием эмоционально-экспрессивной окраски» [12, с.487].

Таким образом, термин – это понятие, состоящее из одного или нескольких слов, дающее четкое представление об определенном объекте в рамках заданной профессиональной области.

2.2 Термин и его свойства

-Гриневичу в своей книге «Терминоведение» дает подробную характеристику терминов. Согласно ученому термин должен обладать следующими свойствами [5, с.23]: 

    независимость от контекста; нейтральность; искусственное создание термина; устойчивость как речевой единицы; является существительным; однозначность в терминологии в данной сфере.

Если объединить все вышеперечисленное, то термин – это существительное, которое является устойчивой речевой единицей и обладает нейтральностью и однозначностью.

В своей работе -Гриневич рассматривает не только свойства терминов, но и требования к ним. Требования в концепции ученного обозначают свойства совершенного термина. Ученный выделил три категории согласно которым, он описал требования к терминологии: синтаксическая (особенности строения), семантическая (значение) и прагматическая (функция).

Семантические требования:

непротиворечивость семантики. Это относится к созданию новых терминов и отсутствию противоречия между исходным значением слова и искусственно воссозданным; однозначность. Известно, что один и тот же термин существует в разных отраслях и имеет разное значение, но здесь однозначность подразумевается в пределах одной сферы деятельности; «полнозначность — это отражение в значении термина минимального количества признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия» [5, с.31]; отсутствие синонимов.

Синтаксические требования:

соответствие нормам языка; краткость. Это подразумевает удобство использования термина в речи благодаря его лаконичности; деривационная способность речи. Здесь ученный говорит о способности термина образовывать производные слова; инвариантность. Отсутствие синонимов в терминологии; мотивированность. Термин является мотивированным, если он ассоциируется с похожим по значению предметом обихода.

Прагматические требования:

внедримость. Общепринятость термина в рамках данной сферы деятельности; интернациональность. Схожесть терминов в разных языках; современность. Отказ от вышедших из употребления терминов в пользу новых; благозвучность. Это означает легкость в речевом воспроизведении и отсутствие негативных ассоциаций; эзотеричность. Изолированность термина, т. е. употребление термина в рамках определенной области.

Не все термины отвечают всем вышеперечисленным требованиям, но они содержат большую часть характерных свойств.


2.3 Перевод терминов

Перевод терминов зависит от того, к какому типу относится термин. в книге «Научно-техническая информация и перевод» выделил три категории терминов: простые (одно слово), сложные (два слова, которые пишутся слитно или через дефис) и термины-словосочетания (два и более слов).

Наиболее сложным является перевод последней категории. советует в этом случае начинать переводить с главного слова. Ученный подразделяет термины-словосочетания на девять типов [25, с.63]. Когда терминологическое словосочетание состоит из:

существительных; прилагательных и существенных; причастий и существительных; наречия, причастия (или прилагательного) и существительного; существительного, прилагательного и еще одного существительного; существительного, причастия и существительного; группы слов, в которой герундий является главным словом; группы слов, включающих инфинитив; целого предложения.

С. Флорин и С. Влахов в своей книге «Непереводимое в переводе» отмечают основные способы перевода терминов [26, с. 279]:

подбор эквивалента; калькирование; транскрибирование; использование составного термина.

Относительно терминологических словосочетаний существует ряд способов их перевода. [17, с.21] предлагает нижеследующие:

калькирование; перевод с помощью родительного падежа; перевод с помощью предлогов; перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов; перевод с изменением порядка слов.

в своей классификации перевода терминов-словосочетаний добавляет несколько приемов [8, с.260]:

описательный прием; транскрибирование; транслитерация.

2.4 Перевод терминов из статьи «Область распространения английского»

Для начала проведем классифициию терминов, которые встретились в нашей статье. Все термины делятся согласно на простые, сложные и многокомпонентные [25].

Простые термины (15 случаев):

    Jenglish; Chinglish; Spanglish; authenticity; unintelligible; linguist; grammar; creoles; lexicon; Jenglish; lexical; diasporas; accent; syntax; syntactic.

Сложные термины (16 случаев):

    Wasei-Eigo; plural noun; singular noun; global language; global spread; inner circle; norm-providing; British English; American English; outer circle; official language; norm-developing; imported words; expanding circle; norm-dependent; mutated loanwords.

Многокомпонентные термины (8 случаев):

    expanding concentric circles; EFL (English as a Foreign Language); distribution of English; ENL (English is the native language); shifts in accent; changes in dialect; frame of reference; non-native speakers.

При переводе нашей статьи основными приемами перевода терминов послужили: калькирование, использование родительного падежа, подбор эквивалента, транскрибирование, использование поясняющих слов и окказиональный перевод.

Калькирование:

    norm-providing – нормообеспечивающий; norm-developing – норморазвивающими; norm-dependent – нормозависимыми; non-native speakers – неносители; authenticity – аутентичности; global language - международный язык; expanding concentric circles – увеличивающиеся концентрические круги; inner circle – «внутренний» круг; English and American English – британский и американский английский; English as a second language (ESL) – второй язык страны; official language – официальным языком; imported words – заимствованных слов; expanding circle – расширяющийся круг; mutated loanwords – измененные заимствования; ‘correct’ models of English – образцового английского.

Эквивалент:

    diasporas – диаспор; lexical – лексические; syntactic – синтаксические; accent – произношения; syntax – синтаксиса; linguist – лингвист; grammar – грамматика; Creoles – креольский язык; unintelligible – разноязыкими.

Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов:

    ENL (English is the native language) - английский является родным языком; Jenglish, Chinglish, Spanglish - японский, китайский, испанский варианты английского.

Транскрибирование;

    Wasei-Eigo – васэй-эйго.

Перевод с использованием родительного падежа:

    global spread of English - глобального распространения английского языка; frame of reference - систему ориентиров.

Окказиональный перевод:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5