Итак, в ходе подготовки выпускной квалификационной работы были решены следующие задачи:
проведен предпереводческий анализ выбранного текста; сделан перевод данного текста; определены основные переводческие трудности; изучена литература по данным переводческим трудностям; составлен переводческий комментарий к тексту.В ходе нашей научной работы мы выяснили, что:
целевой аудиторией исследуемой статьи являются лингвисты, специалисты из смежных областей и читатели, интересующиеся лингвистикой; целью данного издания является популяризация лингвистики; исходный текст обладает рядом лексических особенностей, а именно: большим количеством терминов и имен собственных, а также в тексте много выражений, свойственных для разговорного стиля; синтаксическими особенностями исходного текста является содержание безличных конструкций, сложносочинённых и сложноподчиненных предложений; при переводе нашей статьи мы использовали ряд переводческих трансформаций, а именно: калькирование, транскрибирование, транслитерацию, модуляцию, конкретизацию, генерализацию, членение и объединение предложений, грамматическую замену, дословный перевод, компенсацию и антонимический перевод;Также в ходе нашей работы, мы:
выяснили, что при работе с научным текстом основной трудностью для перевода являются термины; узнали, что термины бывают простыми, сложными и многокомпонентным; классифицировали перевод терминов на калькирование, перевод с использованием родительного падежа, перевод с использованием предлогов, описательный перевод, транскрибирование и транслитерация; установили, что одной из главных проблемой перевода лингвистических терминов является достижение эквивалентности перевода; разобрали самые интересные с точки зрения перевода термины, встретившиеся в нашей статье.Подводя итог исследованию, хочется отметить, что значительно облегчает задачу переводчика специализированные словари, которые содержат перевод терминов, но данные словари не помогут при работе с неологизмами.
Что касается до перевода научно-популярных статей, то основную трудность представляют собой термины. Термины бывают простыми, сложными и многокомпонентными. Основными способами перевода терминов в нашей статье оказались калькирование и подбор эквивалентов.
Также были разобранны наиболее интересные случаи перевода терминов, встретившихся в нашей статье.
Подводя итоги всему вышесказанному хочется отметить, что для корректного перевода терминологии переводчик должен обладать хорошим знанием языка, а также понимать суть того, что он переводит с использованием этого термина, кроме того, знание терминологии переводимого языка и понимание области, к которой относится перевод значительно облегчают задачу переводчика.
Список использованной литературы
Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков. - М.: Ленанд, 2015. — 240 с. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение, 1990. — 300 с. Язык и перевод. 1975г. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2015. – 216 с. Гринев- Терминоведение. — М.: Академия, 2008. - 304 с. Словарь лингвистических терминов. – Изд.: Пилигрим, 2010. – 486 с. Русское словесное ударение. — М.: ЭНАС, 2001. — с. 508 Практические основы перевода. – СПБ: Лениздат, 2001г. – 320 с. Общий курс научно-технического перевода. - Киев: «Фирма «ИНКОС», 2003. — 320 с. Современное переводоведение. – М.: Р. Валент, 2011. - 408с Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. — 253 с. Полный словарь лингвистических терминов. - Феникс, 2010. — 562 с. , «Язык научно-технической литературы». - М.: Издательство МГУ, 1973. - 149 с. H. Грамматическая терминология: словарь-справочник – М.: Наука, 2011. – 592 с. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. Изд.: ТулГУ., 2006 – 175 с. Теория и практика перевода. - СПб: СГУ, 1999. — 202 с. Введение в теорию и практику перевода. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006, - 96 с. «Перевод английской научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1986. - 176 с. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. - М.: Высшая школа, 1973г. – 202 с. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 536 с. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. - М.: Просвещение, 1982г. – 159 с. , Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1985. — 399 с. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высшая школа, 1987. — 399 с. , Практическая и функциональная стилистика русского языка. – Саратов, 2015. – 124 с. Научно-техническая информация и перевод. - М.: Высшая школа, 1989. — 231 с. епереводимое в переводе. Изд.: международные отношения, 1980 – 343 с. Grinevald C., Bert M. The Cambridge Handbook of Endangered Languages. - Cambridge University Press, 2011 – 567 p.Список словарей
Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Под ред. и . — М.: Институт русского языка им. РАН, 2003 — 640 с. ABBYY Lingvo x3, электронный словарь. Multitran, электронный словарь. Reverso Context, электронный словарь.Электронные ресурсы
https://www. /1291/quarterly-journal/the-native-speaker-an-achievable-model http://www. https://dic. academic. ru/dic. nsf/ruwiki /247737 https://dictionary. cambridge. org/dictionary/english/non-native-speaker https://en. wikipedia. org/wiki/Babel_(magazine)
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


