distribution - миграция lexicon - лексический фонд языка

Итого, в переводе нашей статьи нам удалось встретить 15 случаев применения калькирования, а также 9 случаев подбора эквивалентов, 2 случая перевода с использованием родительного падежа, 2 случая перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов, 2 случая окказионального перевода и 1 случай транскрибирования.

Таким образом, наиболее приемлемыми способами перевода терминов в нашей статье оказались приемы калькирования и подбора аналогов.

2.5 Комментарий к некоторым интересным случаям перевода терминов

В нашей статье встретился термин creole, который обозначает креольский язык. Креольский язык — это последний этап развития пиджина. Пиджин – это контактный язык, который возникает, когда нет иных способов общения. Пиджин, преодолев несколько этапов развития и став родным, превращается в креольский язык. [6, с. 261]

Слова Jenglish, Chinglish, Spanglish были переведены на русский язык как японский, китайский, испанский варианты английского. Данные термины закрепились в английском, но в русском языке не имеют достойных эквивалентов. В русском существует понятие рунглиш, которое отсылает к тому же явлению что и вышеупомянутые термины, а именно внедрение в родной язык английских заимствований. Можно было обыграть слово рунглиш и использовать его для создания новых терминов (японглиш, китаиш и испаниш), но они являются неблагозвучными и неоднозначными.

Также, в нашей статье встретилось три термина, относящихся к теории концентрических кругов. Для их перевода мы использовали калькирование. При переводе оригинальной статьи о концентрических кругах Браджа Качру, переводчик тоже использовал калькирование:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?
    norm-providing – нормообеспечивающий; norm-developing – норморазвивающими; norm-dependent – нормозависимыми.

Здесь речь идет о нормативности языка и её зависимости от того круга, в который она попадает. Так, страны внутреннего круга являются нормообеспечивающими, поскольку они задают стандарт языка на протяжении всего их существования. Страны внешнего круга являются норморазвивающими, они не задают стандарты, но они на них влияют. Третий круг называется расширяющимся. Он является нормозависимым, поскольку не влияет на нормообразование английского языка.

Перевод слова distribution в нашей статье был окказиональным. Мы его перевели как миграция, поскольку в статье шло сравнение двух явлений: distribution of English и spread of English, где spread of English неконтролируемое распространение английского языка, а в описании к distribution of English дана информация о контролируемости процесса и о том, что этот процесс происходил вместе с переселением первоначальных англоговорящих диаспор.

Также интересными терминами являются терминологические сочетания: inner circle, outer circle и expanding circle (внутренний, внешний и расширяющийся круги). Здесь идет прямая отсылка к теории Браджа Качру, которая повествует о взаимосвязи распространения английского языка с историей и местоположением страны.

Еще один термин, который встретился нам в статье и является интересным в плане перевода non-native speaker, который переводится как неноситель или не-носитель языка. Данный термин не закреплен в англо-русских лингвистических словарях, но и термин носитель языка, который встречается многим также не отражен в англо-русских печатных изданиях. Однако электронные ресурсы дают определение этому термину.  Например сайт www. dic. academic. ru дает следующую дефиницию: «Носитель языка — это представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся для него родным) в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения» [34]. Для понимания термина неноситель языка мы обратились к англо-английским словарям. Сайт www. dic. academic. ru, определил его как  «someone who has another native tongue then the language being used», в электронный словарь www.dictionary. cambridge. org [35] дал следующее значение нашему термину: «someone who has learned a particular language as a child or adult rather than as a baby». Следовательно, неноситель языка — это человек, который в достаточной мере владеет другим языком, который не является для него родным.


Выводы по главе 2

Во второй главе мы:

выяснили, что при работе с научным текстом основной трудностью для перевода являются термины; узнали, что термины бывают простыми, сложными и многокомпонентным; классифицировали перевод терминов на калькирование, перевод с использованием родительного падежа, перевод с использованием предлогов, описательный перевод, транскрибирование и транслитерацию; установили, что одной из главных проблем перевода лингвистических терминов является достижение эквивалентности перевода; разобрали самые интересные с точки зрения перевода термины, встретившиеся в нашей статье.

Глава 3. Практическая часть

Оригинал

Перевод

Комментарий

Circles of English (1)

Область распространения (1) английского языка

(1) Лексическая трансформация: модуляция

As the English Language continues its global spread (2), Marcus Bridle (3) considers how the norms of English are shifting.

В то время как английский язык продолжает распространяться (2) по планете Маркус Брайдл (3) размышляет о том, как нормы английского языка меняются.

(2) Грамматическая трансформация: замена

(3) Лексическая трансформация: транслитерация и транскрипция

English is frequently described as a global language, but perhaps we should use the plural (4) “Englishes” rather than the singular (5) noun (6).

Английский язык часто описывают как международный язык, но возможно следует сказать не английский язык, а английские языки (6).

(4) Лексическая трансформация: опущение слов we, plural, singular

(5) Термин

(6) Термин

If you travel from region to region in the USA, UK and Australia, you can hear shifts in accent (7) and changes in dialect (8), (9) which, whilst still being identifiably English, can sound like a foreign language (10).

Если вы путешествуете из одной части США в другую или же по Великобритании или Австралии, вы можете услышать различные акценты (7) и диалекты (8), (9), которые хотя и являются английским звучат настолько по-другому, что можно принять их за другой язык (10).

(7) Термин

(8) Термин

(9) Лексическая трансформация: опущение словshifts, changes

(10) Лексико-грамматическая трансформация: компенсация

Now that English has spread around the world, there are ever more varieties – Englishes – to be heard (11).

А теперь, когда английский распространился по всей планете, речь идёт о гораздо большем количестве английских языков (11).

(11) Лексическая трансформация: опущение to be heard

One of the most influential ways of describing the global spread (12) of English (13) was put forward in 1990 by Braj Kachru, (14) now Jubilee Professor of Liberal Arts and Sciences at the University of Illinois at Urbana - Champaign (15). Kachru’s model describes the global development of English using a series (16) of ever expanding concentric circles (17).

Теория концентрических кругов (12), предложенная в 1990 году Браджем Качру, оказала огромное влияние на наше восприятие глобального распространения английского языка (13). (14) Сейчас он является почетным профессором гуманитарных и естественных наук в Иллинойском университете в Урбан-Шампейне (лингвист Брадж Качру скончался в 2016 году в возрасте 84 лет) (15). Модель глобального распространения английского, описанная Качру, взяла за основу так называемые (16) « увеличивающиеся концентрические круги» (17).

(12) Термин

(13) Лексическая трансформация: конкретизация

(14) Грамматическая трансформация: членение предложений

(15) Переводческий комментарий

(16) Лексическая трансформация: модуляция

(17) Термин

(18) The inner circle (19) comprises those countries where English is the native language ( ENL) (20) and includes (21) the UK, Australia, Canada, New Zealand and the USA.

Качру классифицировал три концентрических круга. (18) Первый «внутренний» круг (19) представляет те страны, где английский является родным языком (20) и включает такие страны (21) как Великобритания, Австралия, Канада, Новая Зеландия и США.

(18) Лексико-грамматическая трансформация: компенсация

(19), (20) Термин

(21) Лексическая трансформация: модуляция

These countries map the spread of the original diasporas of English speakers (22), taking the language to new lands because of an expanding British Empire (23).

Эти страны отображают распространение изначально англоговорящих диаспор (22), которые перенесли язык на новые земли в результате расширения Британской Империи (23).

(22) Термин

(23) Грамматическая трансформация: нулевая трансформация

The inner circle is seen as ‘ norm-providing’ (24), (25), setting the boundaries of what counts as ‘English’ (26).

Внутренний круг рассматривается как « нормообеспечивающий» (24), (25), поскольку именно он устанавливает границы нормы английского языка (26).

(24) Термин

(25) Лексическая трансформация: калькирование

(26) Лексическая трансформация: модуляция

There are, of course, variations (27) in English across these countries. (28) In the USA, for example, you might well embarrass yourself if you turned up dressed as Superman (29) for a party described as ‘fancy dress’.

Конечно же есть небольшие вариации нормы (27) в этих странах, (28) например в США вы можете поставить себя в очень неловкое положение, если вы придёте на вечеринку fancy dress одетым в костюм супермена (29).

(27) Лексическая трансформация: модуляция

(28) Грамматическая трансформация: объединение предложений

(29) Лексическая трансформация: транслитерация

Fancy dress in America simply means formal clothes – (30) with underpants most definitely underneath the trousers (31).

Fancy dress в Америке просто обозначает формальную одежду. (30) Ну по меньшей мере с нижним бельем, одетым под брюки, а не поверх них (31).

(30) Грамматическая трансформация: членение предложений

(31) Лексическая трансформация: модуляция

And while we’re on the subject of pants (32), in the UK, walking around wearing nothing else (33) would most likely be greeted with gasps of horror (34). (35) In America, where pants are trousers, you have nothing to worry about.

Раз уж мы заговорили о брюках (32), то в Великобритании если вы будете расхаживать только в них (33) и ни в чём более, то у британцев от этого волосы встанут дыбом (34), но в Америке, где брюки именуют штанами вам не о чём беспокоиться.

(32) Лексическая трансформация: модуляция

(33) Лексико-грамматическая трансформация: антонимический перевод

(34) Лексическая трансформация: модуляция

(35) Грамматическая трансформация: объединение предложений

But despite such minor lexical (36) and syntactic (37) differences between these varieties there is, a large amount of overlap. British English and American English (38) are not nearly as different (39) as is often claimed.

Несмотря на эти незначительные лексические и синтаксические различия (36), (37) этих двух вариантов языка, между ними также имеется огромное количество совпадений. На самом деле британский и американский английский (38) не так уж и отличается друг от друга (39), как это принято считать.

(36), (37) Термин

(38)  Термин

(39) Лексическая трансформация: модуляция

The second or outer circle (40) comprises those countries, like Nigeria, India and Singapore, (41) where English is widely spoken as a second language (ESL). (42)

Второй или внутренний круг (41) включает те страны, где английский широко распространён как второй язык страны (42). (43) Это такие странны как Нигерия, Индия, Сингапур.

(41), (42) Термин

(43) Грамматическая трансформация: членение предложений

A quick cross reference between a map dated around 1920 and a list of ESL (43) countries shows that the majority of these were once part of Britain’s global empire.

Если провести сравнение между картой датированной 1920 годом и списком стран, использующих английский как второй язык (43) можно увидеть, что большинство этих стран когда-то являлись частью Великой Британской Империи.

(43) Термин

These are the territories in which English was introduced as the official language (44) by the ruling powers of the time . In these ‘ norm-developing’ (45), (46) countries, (47) non-native speakers (48) adopted (or were forced to adopt) English in order to become involved with the trade (49) and infrastructure of the colonies.

Это территории, на которых английский был сделан официальным языком (44) правящей властью того времени. Эти страны являются « норморазвивающими» (45), (46). (47) Здесь неносиязыка адаптировали (или были вынуждены адаптировать) английский, чтобы стать частью (49) инфраструктуры колоний.

(44), (45), (48) Термин

(46) Лексическая трансформация: калькирование

(47) Грамматическая трансформация: членение предложений

(49) Лексическая трансформация: опущение the trade

These are the countries where, today, English is firmly entrenched in the cultural, political and social systems of the nation (50).

Это те страны, где сегодня английский прочно закрепился в культурной, политической и социальной системах государства (50).

(50) Грамматическая трансформация: нулевая трансформация

(51) There are upwards of 300 million ESL speakers (52) and they may soon outnumber ENL speakers (53).

На сегодняшний день людей (51), которые используют английский язык как второй (ESL - English as a Second Language) (52), свыше 300 миллионов, и они скоро превысят численность носители языка (ENL – English as a Native Language) (53).

(51) Лексическая трансформация: модуляция

(52), (53) Термин

It is in these countries where English diverged and developed (54).

В этих странах английский несколько отошёл от норм и получил свое собственное развитие (54).

(54) Лексическая трансформация: модуляция

It was a two way process (55): just as Standard British English may have undergone several local modifications in ESL countries, (56) so was it enriched by imported words (57) – khaki, pajamas, bungalow, bogus, jumbo, okay and zebra – as well as by changes in accent (58) and syntax (59).

Этот процесс повлиял на язык стран внутреннего круга (55). (56) Он обогатился за счет некоторых изменений синтаксиса (57) и произношения (58), а также за счет заимствованных слов (59), таких как khaki, pajamas, bungalow, bogus, jumbo, okay, zebra.

(55) Лексическая трансформация: генерализация

(56) Грамматическая трансформация: членение предложений

(57), (58), (59) Термин

Finally, there is the expanding circle (60). This is by far the largest of the three and currently includes almost all the places (61) which aren’t already in the first two circles.

И последний круг называется расширяющимся (60). Он является самым большим из трех концентрических кругов и на данный момент включает почти все страны (61), которые не попали в первые два круга.

(60) Термин

(61) Лексическая трансформация: модуляция

These are the EFL countries (62), the countries where English is a foreign language (63) but is increasingly seen as essential not just for survival but also for prospering in the world village. Europe. Japan. South Korea. Latin America. The Middle East. North Africa. China (64).

В этих странах английский является иностранным языком (62) (EFL – English as a Foreign Language). (63) Здесь он часто рассматривается, как необходимый не столько для выживания, сколько для успешности в мировом сообществе. Это Европа, Япония, Северная Корея, Латинская Америка, Средний Восток, Северная Африка, Китай и другие (64).

(62) Термин

(63) Грамматическая трансформация: членение предложений

(64) Грамматическая трансформация: объединение предложений

Up and down these countries and continents, in cities (65) and in remote villages, there are thousands of EFL classes in progress. As you read this article, someone, somewhere is getting to grips with English for the first time.

В самых разнообразных местах стран третьего круга, (65) даже в самых отдаленных деревнях сотни студентов изучают английский в качестве иностранного языка. В то время, как вы читаете эту статью, кто-нибудь, где-нибудь решил впервые в своей жизни серьёзно взяться за английский.

(65) Лексическая трансформация: опущение

There are (66) Chinese three years olds being sent to ‘English Club’ before they have begun to comprehend the basics of Mandarin. There are Kurdish scientists, statisticians and engineers developing their English in order to begin the development of their newly autonomous nation (67).

Например (66) трехлетних детей в Китае отправляют в клуб английского еще до того, как они освоили основы китайского языка. Даже курдские ученые, специалисты по статистике и инженеры работают над своим английским языком для того, чтобы совершенствовать свою молодую и независимую нацию (67).

(66) Лексическая трансформация: модуляция

(67) Лексическая трансформация: модуляция

Somewhere in Tokyo, there is a salary man or woman (68) sitting, possibly against their will, in a business English class trying to prepare for an 18 month (69) branch management placement on the other side of the world.

А где-нибудь в Токио какой-нибудь служащий (68) сидит, скорее всего помимо своего воли, на уроке бизнес английского, в попытке подготовиться к долгосрочной (69) командировке на руководящую должность где-то на другом конце света.

(68) Лексическая трансформация: генерализация

(69) Лексическая трансформация: генерализация

There are more of these expanding circle English speakers (70) than there are of the inner and outer circles (71) combined (72).

Количество человек, входящих в расширяющийся круг (70) намного превышает численность внутреннего и внешнего кругов (71) вместе взятых (72).

(70), (71) Термин

(72) Лексическая трансформация: модуляция

A conservative estimate would place the figure at about 1 billion.

По скромным подсчетам эта цифра достигает 1 миллиарда людей.

These expanding circle countries (73) are described as ‘ norm-dependent’ (74), using the inner and outer circles (75) to provide the so-called ‘correct’ models of English (76).

Страны, входящие в расширяющейся круг (73) называются « нормозависимыми» (74), поскольку они используют язык внутреннего и внешнего кругов (75) в качестве образцового английского (76).

(73), (74), (75) Термин

(76) Лексическая трансформация: опущение

(77) From these circles the rules are laid out, the text books written, and the teachers sent. It is from these countries that the pop music blares, the movies roll and the advertising flashes (78).

Это неудивительно (77) поскольку первые два круга диктуют правила, создают учебники и присылают учителей. Именно в этих странах сочиняется музыка, снимается кино и заманчиво сверкает реклама (78).

(77) Лексическая трансформация: модуляция

(78) Лексическая трансформация: модуляция

The expanding circle (79) looks to the inner and outer circles (80) as its frame of reference (81) for what good, proper English is.

Расширяющийся (79) круг воспринимает внутренний и внешний круги (80) как систему ориентиров (81) того, что можно считать хорошим и правильным английским.

(79), (80), (81) Термин

At least, it did. The ‘norm’ as laid down by the inner and outer circles (82) is becoming increasingly less normal (83).

По крайней мере так было раньше. Норма, которая установлена внутренним и внешним кругами (82) становится всё более и более размытой (83).

(82) Термин

(83) Лексическая трансформация: модуляция

The linguist (84) H. G. Widdowson (85) pointed to a late twentieth century shift from the ‘distribution’ of English to the ‘spread’ (86).

Лингвист (84) Генри Виддоусон (85) указал на переход от миграции английского к его распространению (86) во второй половине XX века.

(84) Термин

(85) Лексическая трансформация: конкретизация

(86) Термин

He saw the original distribution (87) of the language as one which was controlled (88).

Он полагал, что первоначальная миграция (87) языка была контролируемым процессом (88).

(87) Термин

(88) Лексическая трансформация: модуляция

The inner circle (89) handed down English to the outer circle (90), insisting that the grammar (91) remained untampered with and the correct lexicon (92) was studied slavishly (93).

Внутренний круг (89) передавал английский внешнему кругу (90), настаивая на том, чтобы грамматика (91) оставалась неизменной, впрочем, как и лексический фонд языка (92), который нужно было только безропотно зазубривать (93).

(89), (90), (91), (92) Термин

(93) Лексическая трансформация: модуляция

‘Spread’ (94), on the other hand, is uncontrolled. (95) It is English shaped by contact (96) with different cultures, languages and users (97).

В то время, как распространение (94) языка является неконтролируемым процессом, (95) который видоизменяет английский из-за его постоянного (96) контакта с другими культурами и языками (97).

(94) Термин

(95) Грамматическая трансформация: объединение предложений

(96) Лексическая трансформация: модуляция

(97) Лексическая трансформация: опущение

It is not the language of the text book and is beyond the pedantic clutches of even the most zealous prescriptivist (98).

Это уже не просто строгий язык учебника, и он уже давно вышел за пределы книжных тисков, рьяно сковывающих его в рамки нормативности (98).

(98) Лексическая трансформация: модуляция

As English spreads ever outwards, so the centre loses its control and we find the language multiplying into a range of ‘Englishes’ (99).

В то время, как английский продолжает распространяться всё дальше и дальше, так называемый центр теряет свой контроль, и мы получаем целый букет вариантов английских языков (99).

(99) Лексическая трансформация: модуляция

These are not creoles (100) with strictly developed rules, but improvisations on a theme (101).

И это не креольские языки (100) со строго разработанными правилами, а нечто совершенно новое (101).

(100) Термин

(101) Лексическая трансформация: модуляция

Consider (102) Japan. Here, Jenglish (103), or more properly Wasei-Eigo (104), has been developing for a long time. English words are borrowed and manipulated into the Japanese language (105).

К примеру (102), японский.  У него есть так называемый японский вариант английского (103), он же васэй-эйго (104), который развивается уже не первый год. Английские слова заимствуются и встраиваются в японскую речь (105).

(102) Лексическая трансформация: модуляция

(103), (104) Термин

(105) Лексическая трансформация: модуляция

These mutated loanwords (106) are then used by the Japanese when they come to speak English. Japanese speakers might say bed-town for (107) suburb, healthmeter for weighing scales, free-size meaning one size fits all, and the particularly descriptive new-half when describing a transexual.

Эти измененные заимствования (106) используется японцами, когда они разговаривают на английском . Японцы могут сказать спальный городок, когда они имеют в виду пригород (107) или измеритель здоровья вместо весов, свободный размер, когда они имеют в виду безразмерный и самое наглядное нововведение новая половинка вместо транссексуала.

(106) Термин

(107) Лексическая трансформация: модуляция

Whilst Jenglish, Chinglish, Spanglish (108) and the like are often the butt of pejorative remarks, they work (109). They have meaning for their users. (110) Wrong as they might seem to those from the ‘inner circle’, they are adopted wholeheartedly by the expanding circle and, these days, spread exponentially through social media networks.

Несмотря на то, что японский, китайский, испанский и другие варианты английского (108) часто становятся объектом оскорбительных насмешек, они выполняют свою функцию (109). Хотя для внутреннего круга эти варианты могут показаться неверными (110), они приняты расширяющимся кругом и распространяются в геометрической прогрессии через социальные сети.

(108) Термин

(109) Лексическая трансформация: модуляция

(110) Грамматическая трансформация: объединение предложений

Which English, then, should have authority in the EFL classroom (111)? Is EFL the guardian of some kind of ‘ authenticity’ (112) in English?

Но какой вариант английского должен иметь большее значение в классе, где он изучается как иностранный язык (111)? Является ли английский стран третьего круга хранителем аутентичности (112) английского?

(111) Лексическая трансформация: модуляция

(112) Термин

Should Japanese students be informed (113) that when they say baby car they are wrong and that they must use pram instead?

Стоит ли говорить японским студентам (113), что, когда они говорят тележка для малыша они ошибаются и что нужно говорить коляска?

(113) Грамматическая трансформация: грамматическая замена

Surely, baby car is just as good, if not better (114)? In the future, will the role of the English teacher be entirely redundant as these divergent Englishes harmonise into one, homogenous global English (115)?

Но тележка для малыша такое же понятное слово, как и коляска, неправда ли (114)? Останутся ли в будущем учителя английского без работы из-за того, что все эти вариации и варианты английского сольются в один единый мировой английский (115)?

(114) Лексическая трансформация: модуляция

(115) Лексическая трансформация: модуляция

Or will English teachers find themselves (116) in a classroom mediating between a babble of mutually unintelligible (117) Englishes?

Или же преподаватели станут (116) посредниками между этими разноязыкими (117) английскими?

(116) Лексическая трансформация: опущение

(117) Термин

Perhaps the future of English lies somewhere between the two, (118) where a convenient global standard is underpinned by a range of local forms and where ‘Konglish’ and Indian English have as much authority as ‘norms’ as British and American English.

Пожалуй, будущее английского лежит где-то посредине. (118) Скорее всего удобоваримый мировой стандарт будет обусловлен некоторыми местными вариациями языка, а корейский или индийский вариант английского будут иметь столько же полномочий, сколько и британский с американским.

(118) Грамматическая трансформация: членение предложений



Заключение

Термины – это важная составляющая любого научного текста, которая помогает сделать его логичным, однозначным, понятным, а также более обезличенным.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5