Частное образовательное учреждение высшего

профессионального образования

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Валерия Александровна Пак

ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ КАК ОСНОВНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРУДНОСТЬ СТАТЬИ «ОБЛАСТЬ РАСПРОСТРАНЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА» (CIRCLES OF ENGLISH) ИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЖУРНАЛА «БЭЙБЛ» (BABEL)

Выпускная квалификационная работа бакалавра

Научный руководитель: Валерия Анатольевна

Семушина

Санкт-Петербург

2018

Содержание

Введение        3

Глава 1. Предпереводческий анализ текста        5

1.1 Библиографическое описание текста        5

1.2 Целевая аудитория        6

1.3 Коммуникативная задача текста        6

1.4 Особенности исходного текста        6

1.4.1 Жанровая принадлежность        6

1.4.2 Композиционная структура текста        7

1.4.3 Лексические особенности текста        8

1.4.4 Синтаксические особенности        12

1.5 Основные переводческие трансформации        12

1.5.1 Перевод с использованием замен:        13

1.5.2 Перевод с использованием смыслового развития        17

1.5.3 Перевод с использованием опущения        21

Выводы по главе 1        22

Глава 2 Проблема перевода терминов        23

2.1 Общее понятие о терминах        23

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

2.2 Термин и его свойства        24

2.3 Перевод терминов        26

2.4 Перевод терминов из статьи «Область распространения английского»        27

2.5 Комментарий к некоторым интересным случаям перевода терминов        

……………………………………………………………………………...31

Выводы по главе 2        33

Глава 3. Практическая часть        34

Заключение        49

Список использованной литературы        52

Введение

Данная работа представляет собой перевод статьи «Область распространения английского» («Circles of English») из журнала «Бэйбл» («Babel»). Журнал является лингвистическим и рассказывает об актуальных проблемах и явлениях в этой области.

Перевод научной литературы является очень важным аспектом, поскольку именно английский язык используется для коммуникации в профессиональной сфере. Актуальность перевода различных отраслей специализированной литературы возрастает с каждым годом, в том числе, от того, что появляются новые ответвления науки. Благодаря вышеперечисленному, растет количество печатной профессиональной литературы на английском языке. Однако здесь возникает трудность: поскольку основная масса литературы является специализированной, то там содержится огромное количество терминов, перевод которых является непростой задачей. Именно этой переводческой трудности посвящена основная часть нашей дипломной работы.

Объект исследования - терминология английского языка.

Предмет исследования - терминология английского языка научно-популярных статей.

Основным методом исследования нашей научной работы является изучение и анализ научных работ по терминологии. Научная новизна заключается в переводе и анализе статьи, которая никогда ранее не переводилась на русский язык. В качестве материала мы использовали статью «Circles of English» из лингвистического журнала «Babel».

При написании ВКР мы установили следующую цель: выявить проблемы перевода терминологии на материале статьи «Область распространения английского» («Circles of English»).

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

провести предпереводческий анализ выбранного текста; осуществить перевод статьи «Circles of English» из журнала «Babel» за ноябрь 2012 года; определить основные переводческие трудности в выбранном нами материале; провести анализ литературы по данным переводческим трудностям; составить переводческий комментарий к переводу.

Наша работа состоит из следующих структурных элементов: введение, основная часть (три главы), заключение и список литературы.

Введение дает общее описание работы, а также содержит структуру, цели и задачи, которые мы ставим при работе над нашей ВКР.

В первой главе анализируется перевод и оригинал статьи, выбранной для нашей дипломной работы. Анализ включает в себя библиографическое описание и предпереводческий анализ текста, а также описание основных трудностей, с которыми столкнулся переводчик.

Во второй главе рассматривается проблема перевода терминов, в частности проблема перевода терминов переводимой статьи. Также мы описываем самые интересные случаи перевода, относящихся к терминологии, с которыми мы столкнулись во время работы над дипломной работой.

Третья часть содержит статью, её перевод и переводческий комментарий, который состоит из описания используемых переводческих трансформаций, примечаний культурологического характера и терминов, которые нам встретились.

Заключение содержит выводы по данной дипломной работе и анализ степени достижения поставленных в начале работы задач.

В конце работы приводится список литературы .

Глава 1 Предпереводческий анализ текста

1.1 Библиографическое описание текста

Журнал «Babel» является изданием, который доступен в печатном и электронном виде (http://www. ) и посвящен лингвистике и языкам. Периодичность выхода журнала является ежеквартальной. Данное издание относится к научно-популярному функциональному подстилю языка, поскольку основная задача сделать лингвистику и лингвистические исследования доступными для более широкой аудитории читателей.

Журнал «Babel» был создан редакционной группой под руководством профессора Лесли Джеффрис и Дэн Макинтайр в Великобритании на кафедре лингвистики и современных языков при университете Хаддерсфилда. Британский лингвист Дэвид Кристал выступает в качестве языкового консультанта.

Журнал организует ежегодную лекцию о лингвистике. Первая лекция была проведена в 2015 году экспертом по языку Бренданом Ганном. Также организуется ежегодный конкурс молодых писателей для студентов и школьников. Представленные эссе могут быть на любую тему, связанную с лингвистикой, длиной до 2500 слов. Победители конкурса получают бесплатную годовую подписку на журнал «Babel».

Наша статья была написана Маркусом Брайдолом, учителем университета в Шеффилде (Великобритания) и аспирантом университета в Хаддерсфилде, где этот журнал и был основан.

1.2 Целевая аудитория

Целевой аудиторией данного журнала является довольно широкий круг читателей. Во-первых, поскольку языком издания является английский, то журнал может читать любой человек изучающий английский язык. Во-вторых, еще одной группой читателей являются те люди, которые интересуются лингвистикой. В-третьих, непосредственной целевой аудиторией являются лингвисты и специалисты из смежных областей (языкознание, переводоведение и другие).

1.3 Коммуникативная задача текста

Основными задачами статьи мы считаем: во-первых, популяризацию теории концентрических кругов английского, предложенную Браджем Качру, во-вторых, объяснение взаимосвязей и взаимовлияния (или его отсутствия) английского одной страны на английский другой страны, в-третьих, информирование читателей о смене тенденций в трех концентрических кругах.

1.4 Особенности исходного текста

1.4.1 Жанровая принадлежность

Статья нашей ВКР относится к научно-популярному подстилю языка, если ориентироваться на классификацию ученного . Он подразделял научный функциональный стиль языка на следующие подстили [        23, с.33]:

    научно-популярный; научно-деловой; научно-технический (производственно-технический); научно-публицистический; учебно-научный.

Основной задачей данного функционального стиля является передача информации, что мы можем проследить в нашей статье, которая рассказывает о концентрических кругах. Также в материале, выбранном нам для исследования, присутствуют другие характерные черты научного стиля языка. Во-первых, безличный характер повествования, в нашей статье не встретилось ни одного местоимения «I», только обобщено-отвлеченное повествование. Во-вторых, четко выраженная структура и логичность повествования. В-третьих, терминологическая насыщенность текста, что является для нашей работы очень важным фактором. В-четвертых, несмотря на безличность повествования статья не является неэкспрессивной.

1.4.2 Композиционная структура текста

Изначально журнал состоял из пяти рубрик и нескольких крупных статей, но на сегодняшний день он имеет восемь постоянных рубрик. Они перечислены ниже. Они сопровождаются кратким описанием и в скобках указано оригинальное название.

Восемь рубрик:

1)        приветствие редакторов (editorial);

2)        «спроси лингвиста». Колонка, в которой содержится ответ на вопрос читателей о лингвистике (ask a linguist);

3)        «языки мира». Раздел, в котором повествуется об интересных языках мира (languages of the world);

4)        «интервью». В этой части журнала содержится интервью с лингвистами и со специалистами из смежных областей (meet the professionals);

5)        «плакат». Здесь находится плакат размера двух листов А4, который содержит полезную информацию в иллюстрированном виде (pull-out poster);

6)        «немного об истории». В этом разделе находится статья, рассказывающая о важной персоне, посвятившей свою жизнь лингвистике (lives in the language);

7)        «игры». Различные головоломки и игры, связанные с английскими словами (language games);

8)        «рецензия». Обзор книги о лингвистике или смежной области науки (review).

Помимо восьми главных рубрик, в каждом выпуске содержится три или четыре больших статьи носящих оттенок сенсационности, но относящихся к области лингвистики. Наша статья является одной из них.

1.4.3 Лексические особенности текста

Как образец научно-популярного подстиля наша статья обладает следующими чертами:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5