,
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, докторант филологического
факультета Московского государственного гуманитарного университета им. .
Тема кандидатской диссертации: «Национальная традиция и поэтический перевод (лирика А. С.
Пушкина в испаноязычных переводах)».
Основные публикации: «Национальная традиция и поэтический перевод (лирика в
испаноязычных переводах)» (2004), «Философия разлома (Гуманистическая эстетика Мигеля де Унамуно.
Эстетика Хосе Ортеги-и-Гассета)».
Сфера научных интересов: взаимосвязи и взаимовлияния литератур – на примере литератур русской
и испанской, теория перевода.
e-mail: *****@***com
ЕДИНСТВО ПОВЕСТВОВАНИЯ: К АНАЛИЗУ
МОТИВНОЙ СТРУКТУРЫ ЭССЕ М. ДЕ УНАМУНО
Аннотация: автор статьи рассматривает основные направления расхож-
дений поэтических концепций видения мира известного испанского писателя,
литературоведа и философа конца XIX – первой трети XX вв. М. де Унамуно и
испанского модернизма и критики модернизма М. де Унамуно, непосредствен-
но обращаясь к работам испанского теоретика, многие из которых не были
переведены на русский язык. Типология и расхождения изучаются, исходя из
всеобъемлющего антропоцентризма М. де Унамуно как основной характерной
особенности.
Ключевые слова: Мигель де Унамуно, поколение 98 года, испанская лите-
ратура, модернизм.


