,

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, докторант филологического

факультета Московского государственного гуманитарного университета им. .

Тема кандидатской диссертации: «Национальная традиция и поэтический перевод (лирика А. С.

Пушкина в испаноязычных переводах)».

Основные публикации: «Национальная традиция и поэтический перевод (лирика в

испаноязычных переводах)» (2004), «Философия разлома (Гуманистическая эстетика Мигеля де Унамуно.

Эстетика Хосе Ортеги-и-Гассета)».

Сфера научных интересов: взаимосвязи и взаимовлияния литератур – на примере литератур русской

и испанской, теория перевода.

e-mail: *****@***com

ЕДИНСТВО ПОВЕСТВОВАНИЯ: К АНАЛИЗУ

МОТИВНОЙ СТРУКТУРЫ ЭССЕ М. ДЕ УНАМУНО

Аннотация: автор статьи рассматривает основные направления расхож-

дений поэтических концепций видения мира известного испанского писателя,

литературоведа и философа конца XIX – первой трети XX вв. М. де Унамуно и

испанского модернизма и критики модернизма М. де Унамуно, непосредствен-

но обращаясь к работам испанского теоретика, многие из которых не были

переведены на русский язык. Типология и расхождения изучаются, исходя из

всеобъемлющего антропоцентризма М. де Унамуно как основной характерной

особенности.

Ключевые слова: Мигель де Унамуно, поколение 98 года, испанская лите-

ратура, модернизм.