Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Критерии оценки:
- Оценка «отлично» – выполнены все требования к написанию и защите реферата: обозначена проблема и обоснована её актуальность, сделан краткий анализ различных точек зрения на рассматриваемую проблему и логично изложена собственная позиция, сформулированы выводы, тема раскрыта полностью, выдержан объём, соблюдены требования к внешнему оформлению, даны правильные ответы на дополнительные вопросы. Оценка «хорошо» – основные требования к реферату и его защите выполнены, но при этом допущены недочеты. В частности, имеются неточности в изложении материала; отсутствует логическая последовательность в суждениях; не выдержан объем реферата; имеются упущения в оформлении; на дополнительные вопросы при защите даны неполные ответы. Оценка «удовлетворительно» – имеются существенные отступления от требований к реферированию. В частности: тема освещена лишь частично; допущены фактические ошибки в содержании реферата или при ответе на дополнительные вопросы; во время защиты отсутствует вывод. Оценка «неудовлетворительно» – тема реферата не раскрыта, обнаруживается существенное непонимание проблемы.
Составитель __________________
«____»__________________20 г.
Оформление титульного листа для реферата:
Министерство образования и науки Российской Федерации
Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)
Факультет лингвистики и журналистики
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
РЕФЕРАТ
по дисциплине «Теория перевода»
на тему:
«Перевод как лингвокультурный процесс»
Работу выполнил(а) студент(кА)
гр. ПЕР-721
Научный руководитель:
к. п.н., доцент
Ростов-на-Дону
201..
Оформление тем для докладов
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)»
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
Темы докладов
по дисциплине «Теория перевода»
Перевод как интерпретирующая системная деятельность ютера в развитие теории перевода Начала переводческой критики Единица перевода. Проблема выделения единицы перевода Язык и культура в аспекте перевода Прагматические аспекты перевода Стилистические проблемы перевода Перевод этнокультурных реалий Эквивалентность как нормативная категория Интерференция в устном и письменном переводе Билингвизм и проблемы межкультурной коммуникации Когнитивная и прагматическая основы переводческой деятельности. Текстопорождающая и интерпретационная деятельность переводчика. Проблема понимания при переводе. Коммуникативная интенция и текстовая деятельность переводчика. Национально-культурная специфика обращений и проблемы их перевода. Этнопсихологические особенности деловой коммуникации. Основные направления сопоставительного анализа в теории перевода. Кросс-культурный аспект невербальной коммуникации: кинетика, проксемика, и др. в ходе деловых переговорах и интервью. Лингвистические направления исследования и теории перевода. Кросс-культурные лингвистические исследования и их связь с теорией перевода. Проблема «политической корректности» прессы в аспекте перевода. Проблема культурной идентичности в мультикультурной среде. Европоцентризм мировой культуры в аспекте перевода. Перевод в эпоху Средневековья и Возрождения Переводческая деятельность в России. Перевод в ХХ веке Методологический аппарат переводоведения Научная критика перевода. Гуманитарное осмысление перевода Перевод как средство взаимодействия культур Концепция переводимости/ непереводимости/всепереводимости Теоретические основания теорий переводимости и непереводимости. Факторы непереводимости Понятие стилей и жанров речи. Литературный язык, языковая норма. Стилистическая дифференциация текстов Норма перевода. Единица перевода Стратегии перевода. Буквальный, адекватный и вольный перевод Теории и модели перевода Дидактика перевода Эквивалентность и адекватность в переводе Язык и социум. Язык и культура Компоненты информационной структуры текста Понятие коммуникативной установки отправителя и коммуникативного эффекта получателя. Функции текста. Модель последовательного перевода. Система и принципы переводческой нотации Синхронный перевод Задачи и принципы художественного перевода Передача художественных средств в переводе. Стилистические проблемы перевода Поэтический перевод. Ритмомелодические характеристики текста в переводе Основные тенденции, направления и школы отечественного и западного переводоведения Предпереводческий анализ художественного. Аналитический вариативный поиск. Анализ результатов перевода. Лингвоэтнические проблемы перевода: безэквивалентная лексика, интертекстуализмы, ситуативные реалии Терминологическая лексика: способы и приемы перевода Лингвистические особенности разговорного стиля речи в аспекте перевода. Проблема сохранения экспрессивности и эмоциональности разговорной речи в переводе Интерференция в МКК. Соотношение родного и иностранного языков при переводе Вспомогательные средства перевода. Словари Профессиональный и правовой статус переводчика Структурно-лингвистические особенности деловой документации в переводе Экстралингвистические знания как условие перевода материалов прессы
Методические рекомендации по написанию доклада
Требования к содержанию:
Доклад строится на основе плана, раскрывающего основные аспекты выбранной темы;
- материал, использованный в докладе, должен относится строго к теме доклада;
- необходимо изложить основные аспекты проблемы не только грамотно, но и в соответствии с той или иной логикой (хронологической, тематической, событийной и др.) - при изложении следует сгруппировать идеи разных авторов по общности точек зрения или по научным школам;
- доклад должен заканчиваться подведением итогов проведенной исследовательской работы: содержать краткий анализ-обоснование преимуществ той точки зрения по рассматриваемому вопросу, с которой Вы солидарны.
Критерии оценки:
- оценка «отлично» выставляется за самостоятельно подготовленный доклад по теме; умение излагать материал последовательно и грамотно, делать необходимые обобщения и выводы; оценка «хорошо» ставится, если: доклад удовлетворяет в основном требованиям на оценку «отлично», но при этом имеет один из недостатков: в изложении: допущены небольшие пробелы, не исказившие содержание доклада; допущены один–два недочета при освещении основного содержания темы, исправленные по замечанию преподавателя; допущены ошибка или более двух недочетов при освещении второстепенных вопросов, которые легко исправляются по замечанию преподавателя. В докладе может быть недостаточно полно развернута аргументация; оценка «удовлетворительно» ставится, если: неполно или непоследовательно раскрыто содержание материала, но показано общее понимание вопроса и продемонстрированы умения, достаточные для дальнейшего усвоения материала; имелись затруднения или допущены ошибки в определении понятий, использовании терминологии, исправленные после замечаний преподавателя; студент не может применить теорию в новой ситуации; оценка «неудовлетворительно» ставится, если: не раскрыто основное содержание учебного материала; обнаружено незнание или непонимание большей или наиболее важной части учебного материала; допущены ошибки в определении понятий, при использовании терминологии, которые не исправлены после нескольких замечаний преподавателя; нарушена логика в изложении материала, нет необходимых обобщений и выводов.
Составитель ________________________ «____»__________________20 г.

Методические указания по освоению дисциплины Б1.В. ОД.7 Теория перевода
студентам всех форм обучения.
Учебным планом по направлению подготовки «45.03.02 Лингвистика» предусмотрены следующие виды занятий:
- лекции;
- практические занятия.
В ходе лекционных занятий рассматриваются основные теоретические вопросы курса: этапы становления теории перевода, ее место в системе гуманитарных дисциплин, технологии и условия применения переводческих трансформаций в различных видах перевода; даются рекомендации для самостоятельной работы и подготовке к практическим занятиям.
В ходе практических занятий углубляются и закрепляются знания студентов по ряду рассмотренных на лекциях вопросов, развиваются навыки творческого теоретического мышления, умение самостоятельно изучать литературу, анализировать практику.
При подготовке к практическим занятиям каждый студент должен:
– изучить рекомендованную учебную литературу;
– изучить конспекты лекций;
– подготовить ответы на все вопросы по изучаемой теме;
–письменно решить домашнее задание, рекомендованные преподавателем при изучении каждой темы.
По согласованию с преподавателем студент может подготовить реферат, доклад или сообщение по теме занятия. В процессе подготовки к практическим занятиям студенты могут воспользоваться консультациями преподавателя.
Вопросы, не рассмотренные на лекциях и практических занятиях, должны быть изучены студентами в ходе самостоятельной работы. Контроль самостоятельной работы студентов над учебной программой курса осуществляется в ходе занятий методом устного опроса или посредством тестирования. В ходе самостоятельной работы каждый студент обязан прочитать основную и по возможности дополнительную литературу по изучаемой теме, дополнить конспекты лекций недостающим материалом, выписками из рекомендованных первоисточников. Рекомендуется также выделить непонятные термины и найти их значение в энциклопедических словарях.
При реализации различных видов учебной работы используются разнообразные (в т. ч. интерактивные) методы обучения, в частности:
- интерактивная доска для подготовки и проведения лекционных и семинарских занятий.
Для подготовки к занятиям, текущему контролю и промежуточной аттестации студенты могут воспользоваться электронной библиотекой https://biblioclub. ru/index. php? page. В случае необходимости обучающиеся могут взять на дом учебную литературу на абонементе вузовской библиотеки или воспользоваться читальными залами вуза.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


