Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Неделя

Кол. Час

Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку, тематика рефератной работы, контрольных работ, рекомендации по использованию литературы, ЭВМ и др.

Формируемые компетенции

198

3 курс

160

Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку

Тема:  «Перевод в эпоху Средневековья и Возрождения»

Тема: «Переводческая деятельность в России. Перевод в ХХ веке»

Тема: «Методологический аппарат переводоведения»

Тема: «Научная критика перевода. Гуманитарное осмысление перевода»

Тема: «Перевод как средство взаимодействия культур»

Тема: «Концепция переводимости/ непереводимости/всепереводимости Теоретические основания теорий переводимости и непереводимости. Факторы непереводимости

Тема: «Понятие стилей и жанров речи. Литературный язык, языковая норма. Стилистическая дифференциация текстов»

Тема: «Норма перевода. Единица перевода»

Тема: «Стратегии перевода. Буквальный, адекватный и вольный перевод»

Тема: «Теории и модели перевода»

Тема: «Интерференция. Соотношение родного и иностранного языков при переводе»

Тема: «Эквивалентность и адекватность в переводе» 

Тема: «Язык и социум. Язык и культура»

Тема: «Компоненты информационной структуры текста»

Тема: «Понятие коммуникативной установки отправителя и коммуникативного эффекта получателя. Функции текста. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования»

ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16, ПК-26, ПК-27

38

Усвоение текущего материала

198

Общая трудоемкость самостоятельной работы

4

Подготовка к зачету

163

4 курс

130

Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку

Тема: «Дидактика перевода» 

Тема: «Модель последовательного перевода. Система и принципы переводческой нотации»

Тема: «Синхронный перевод»

Тема: «Задачи и принципы художественного перевода»

Тема: «Передача художественных средств в переводе. Стилистические проблемы перевода»

Тема: «Поэтический перевод. Ритмомелодические характеристики текста в переводе»

Тема: «Основные тенденции, направления и школы отечественного и западного переводоведения»

Тема: «Предпереводческий анализ художественного текста. Аналитический вариативный поиск. Анализ результатов перевода».

Тема: «Лингвоэтнические проблемы перевода: безэквивалентная лексика, интертекстуализмы, ситуативные реалии»

Тема: «Терминологическая лексика: способы и приемы перевода»

Тема: «Лингвистические особенности разговорного стиля речи в аспекте перевода. Проблема сохранения экспрессивности и эмоциональности разговорной речи в переводе»

Тема: «Вспомогательные средства перевода. Словари»

Тема: «Профессиональный и правовой статус переводчика»

Тема: «Структурно-лингвистические особенности деловой документации в переводе»

Тема: «Экстралингвистические знания как условие перевода материалов прессы»

ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16, ПК-26, ПК-27

20

Темы и вопросы, определяемые преподавателем с учетом интересов студента

Темы курсовых работ

Тема: «Проблема переводоведения в аспекте жанровой специфики текста»

Тема: «Идиостиль автора и проблема его сохранения при переводе»

Тема: «Функционально-лингвистические основы перевода поэтического текста»

Тема: «Паралингвистические особенности переводческой деятельности в различных сферах коммуникации»

Тема: «Термины и терминосистемы в аспекте переводческой деятельности»

Тема: «Лингвистические аспекты и специфика научно-технического перевода»

Тема: «Проблема соотношения научно-технического стиля в ИЯ и ПЯ»

Тема: «Стилистические проблемы научно-технического перевода»

Тема: «Лексико-стилистические трансформации при переводе научно-технической литературы»

Тема: «Прагматические аспекты перевода научно-технической литературы»

Тема: «Типология научно-технического перевода и её критерии»

Тема: «Проблема принципов художественного перевода»

Тема: «Проблема сохранения смысловой ёмкости художественного текста при переводе»

Тема: «Проблема национальной окраски в переводах художественной литературы»

Тема: «Проблема исторического правдоподобия в аспекте переводоведения»

Тема: «Проблема адекватной передачи художественного образа при переводе»

Тема: «Перевод метафорических единиц, метонимии, иронии, каламбуров и других стилистических фигур речи»

Тема: «Эстетические проблемы перевода»

Тема: «Перевод как тип искусства»

Тема: «Проблема нормы художественного перевода»

Тема: «Проблема поэтического перевода»

Тема: «Лингвистические особенности разговорного стиля речи в аспекте перевода»

Тема: «Проблема сохранения стилистической отмеченности, экспрессивности и эмоциональности разговорной речи при переводе»

Тема: «Проблема перевода общественно-политических текстов»

Тема: «Официально-деловая речь в аспекте переводоведения»

Тема: «Проблема перевода публицистических текстов»

Тема: «Ораторская речь в переводе»

Тема: «Перевод афоризмов, пословиц и поговорок»

Тема: «Межъязыковая асимметрия. "Ложные друзья" переводчика»

Тема: «Фоновые знания в научно-техническом переводе»

ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16, ПК-26, ПК-27

13

Усвоение текущего материала

163

Общая трудоемкость самостоятельной работы (час)

9

Подготовка к  экзамену

ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16, ПК-26, ПК-27



5. ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

5.1. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации

Вопросы для подготовки к зачету

Объект, предмет и задачи теории перевода. Основные этапы становления науки о переводе Место теории перевода в системе гуманитарных наук Специфика перевода библейских текстов. Переводческая деятельность Св. Иеронима Перевод в условиях государственного двуязычия Основные этапы становления науки о переводе Перевод как интерпретирующая системная деятельность Трактаты о правилах перевода: Бруни, Доле ютера в развитие теории перевода Начала переводческой критики Типология перевода. Технологии перевода: способы и приемы переводческих трансформаций Основные виды переводческих трансформаций на лексическом уровне Основные виды переводческих трансформаций на грамматическом уровне Единица перевода. Проблема выделения единицы перевода Язык и культура в аспекте перевода Прагматические аспекты перевода Стилистические проблемы перевода Перевод этнокультурных реалий Перевод имен собственных Перевод антропонимов Эквивалентность как  нормативная категория Эквиваленты и закономерные соответствия в переводе Эквивалентность и смысл: денотативные и сигнификативные значения в переводе Эквивалентность и адекватность в переводе Интерференция в устном и письменном переводе "Ложные друзья" переводчика Основные виды переводческих ошибок Рынок переводческого труда:  Основные проблемы и тенденции развития рынка переводческих услуг

Вопросы для подготовки к экзамену

Типология моделей перевода. Теоретические подходы к рассмотрению проблемы непереводимости/ переводимости/ всепереводимости. Шедевры библейских переводов. О системе и системном подходе к переводу Лексические проблемы перевода. Просторечная лексика и проблема её перевода. Проблема перевода фразеологических единиц языка. Проблема перевода национально-специфических реалий. Грамматические проблемы перевода. Контекст как условие адекватного перевода. Теория закономерных соответствий. Концепции переводческой эквивалентности, её уровней и видов. Проблема языковой нормы и нормы перевода. Экстралингвистические аспекты перевода. Проблема личности автора и переводчика. Прагматика перевода. Социолингвистические основы перевода. Этнокультура и фоновые знания в аспекте  межкультурной коммуникации. Проблема соотношения менталитета и культуры двух наций при переводе. Проблема социокультурной и лингвистической интерференции в процессе межкультурной коммуникации. Противопоставление «вольного» и «буквального» перевода в трудах теоретиков перевода Перевод как особый вид межкультурной коммуникации. История переводоведения и переводческой мысли. Проблема соотношения системы языка, нормы и узуса при переводе. Лингвистические и литературоведческие методы перевода. Основные этапы становления переводоведения. Переводческая деятельность (19 – 20 в.). Переводческая деятельность в России  (постперестроечный период). Проблема выделения критериев оценки качества перевода Перевод как форма литературных взаимосвязей и историко-литературная проблема. Основные переводческие концепции и парадигмы современного переводоведения Понятие стилей и жанров речи, их лингвистические особенности. Стилистика перевода. Стилистические приёмы перевода. Паралингвистические особенности переводческой деятельности в различных сферах коммуникации. Теория перевода научной и технической литературы как особая дисциплина на стыке лингвистики, науки и техники. Стилистические особенности научно-технической литературы. Лексический состав и семантические особенности функционального стиля научно-технической литературы. Понятие о термине и терминосистемах. Специфика функционирования общеупотребительных слов в научно-технических текстах и их передачи с ИЯ на ПЯ. Грамматический строй и логико-грамматическое членение предложения функционального стиля научно-технической литературы. Соотношение научно-технического стиля в ИЯ и ПЯ. Стилистические проблемы научно-технического перевода. Общестилистические и лексико-стилистические трансформации при переводе научно-технической литературы. Проблема эквивалентности и адекватности в научно-техническом переводе. Установление степени полноты передачи содержания оригинала при переводе. Прагматические аспекты перевода научно-технической литературы. Типология научно-технического перевода. Критерии типологизации. Степень обработки (адаптации) материала при переводе. Проблема оценки качества перевода. «Теория художественного перевода» как специальный раздел теории перевода. Художественный перевод как форма литературных взаимосвязей и историко-литературная проблема. Основные этапы развития и принципы теории художественного перевода. Значение языковой природы художественного образа в литературе. Образное значение слова в переводе. Лингвистические и литературоведческие методы перевода. Лингвистическая (лексическая, семантическая и грамматическая) специфика художественного перевода. Эстетические проблемы перевода. Перевод как тип искусства. Литературный язык, языковая норма и норма языкового стиля. Понятие нормы в художественном переводе и её типология. Функции переводной литературы. Проблема верности воспроизведения художественного текста при переводе. Специфические особенности и проблемы поэтического перевода. Понятие о разговорной речи как о стилистической подсистеме языка. Основные теоретические проблемы перевода разговорной речи. Лингвистические особенности перевода разговорного стиля речи: лексические, фразеологические, грамматические. Паралингвистические аспекты перевода текстов разговорного жанра. Понятие стилистической отмеченности, экспрессивности и эмоциональности разговорной речи и проблема её воспроизведение при переводе. Устный перевод как вид переводческой деятельности. Последовательный перевод: методы и приёмы лингвистического прогнозирования Синхронный перевод как вид переводческой деятельности. Проблемы перевода общественно-политического текста. Специфические проблемы перевода официально-деловых текстов. Моральные нормы и законы профессионального поведения переводчиков. Публицистика: общие и специфические  особенности текста в переводе. Перевод рекламных текстов. Компетентность и различные виды переводческой компетенции. Перевод заголовков, пословиц и изречений. Переводоведение в странах Западной Европы Типология переводческих ошибок Трансформации и деформации в переводе.   Проблемы и перспективы машинного перевода Коммуникативная обусловленность структуры высказывания в переводе Лексико-семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций Американское переводоведение Феномен межъязыковой асимметрии в аспекте перевода Эквивалентность и адекватность как основные категории теории перевода

5.2. Фонд оценочных средств для проведения текущего контроля

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10