Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Неделя | Кол. Час | Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку, тематика рефератной работы, контрольных работ, рекомендации по использованию литературы, ЭВМ и др. | Формируемые компетенции |
198 | 3 курс | ||
160 | Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку | ||
Тема: «Перевод в эпоху Средневековья и Возрождения» Тема: «Переводческая деятельность в России. Перевод в ХХ веке» Тема: «Методологический аппарат переводоведения» Тема: «Научная критика перевода. Гуманитарное осмысление перевода» Тема: «Перевод как средство взаимодействия культур» Тема: «Концепция переводимости/ непереводимости/всепереводимости Теоретические основания теорий переводимости и непереводимости. Факторы непереводимости Тема: «Понятие стилей и жанров речи. Литературный язык, языковая норма. Стилистическая дифференциация текстов» Тема: «Норма перевода. Единица перевода» Тема: «Стратегии перевода. Буквальный, адекватный и вольный перевод» Тема: «Теории и модели перевода» Тема: «Интерференция. Соотношение родного и иностранного языков при переводе» Тема: «Эквивалентность и адекватность в переводе» Тема: «Язык и социум. Язык и культура» Тема: «Компоненты информационной структуры текста» Тема: «Понятие коммуникативной установки отправителя и коммуникативного эффекта получателя. Функции текста. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования» | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16, ПК-26, ПК-27 | ||
38 | Усвоение текущего материала | ||
198 | Общая трудоемкость самостоятельной работы | ||
4 | Подготовка к зачету | ||
163 | 4 курс | ||
130 | Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку | ||
Тема: «Дидактика перевода» Тема: «Модель последовательного перевода. Система и принципы переводческой нотации» Тема: «Синхронный перевод» Тема: «Задачи и принципы художественного перевода» Тема: «Передача художественных средств в переводе. Стилистические проблемы перевода» Тема: «Поэтический перевод. Ритмомелодические характеристики текста в переводе» Тема: «Основные тенденции, направления и школы отечественного и западного переводоведения» Тема: «Предпереводческий анализ художественного текста. Аналитический вариативный поиск. Анализ результатов перевода». Тема: «Лингвоэтнические проблемы перевода: безэквивалентная лексика, интертекстуализмы, ситуативные реалии» Тема: «Терминологическая лексика: способы и приемы перевода» Тема: «Лингвистические особенности разговорного стиля речи в аспекте перевода. Проблема сохранения экспрессивности и эмоциональности разговорной речи в переводе» Тема: «Вспомогательные средства перевода. Словари» Тема: «Профессиональный и правовой статус переводчика» Тема: «Структурно-лингвистические особенности деловой документации в переводе» Тема: «Экстралингвистические знания как условие перевода материалов прессы» | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16, ПК-26, ПК-27 | ||
20 | Темы и вопросы, определяемые преподавателем с учетом интересов студента Темы курсовых работ Тема: «Проблема переводоведения в аспекте жанровой специфики текста» Тема: «Идиостиль автора и проблема его сохранения при переводе» Тема: «Функционально-лингвистические основы перевода поэтического текста» Тема: «Паралингвистические особенности переводческой деятельности в различных сферах коммуникации» Тема: «Термины и терминосистемы в аспекте переводческой деятельности» Тема: «Лингвистические аспекты и специфика научно-технического перевода» Тема: «Проблема соотношения научно-технического стиля в ИЯ и ПЯ» Тема: «Стилистические проблемы научно-технического перевода» Тема: «Лексико-стилистические трансформации при переводе научно-технической литературы» Тема: «Прагматические аспекты перевода научно-технической литературы» Тема: «Типология научно-технического перевода и её критерии» Тема: «Проблема принципов художественного перевода» Тема: «Проблема сохранения смысловой ёмкости художественного текста при переводе» Тема: «Проблема национальной окраски в переводах художественной литературы» Тема: «Проблема исторического правдоподобия в аспекте переводоведения» Тема: «Проблема адекватной передачи художественного образа при переводе» Тема: «Перевод метафорических единиц, метонимии, иронии, каламбуров и других стилистических фигур речи» Тема: «Эстетические проблемы перевода» Тема: «Перевод как тип искусства» Тема: «Проблема нормы художественного перевода» Тема: «Проблема поэтического перевода» Тема: «Лингвистические особенности разговорного стиля речи в аспекте перевода» Тема: «Проблема сохранения стилистической отмеченности, экспрессивности и эмоциональности разговорной речи при переводе» Тема: «Проблема перевода общественно-политических текстов» Тема: «Официально-деловая речь в аспекте переводоведения» Тема: «Проблема перевода публицистических текстов» Тема: «Ораторская речь в переводе» Тема: «Перевод афоризмов, пословиц и поговорок» Тема: «Межъязыковая асимметрия. "Ложные друзья" переводчика» Тема: «Фоновые знания в научно-техническом переводе» | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16, ПК-26, ПК-27 | |
13 | Усвоение текущего материала | ||
163 | Общая трудоемкость самостоятельной работы (час) | ||
9 | Подготовка к экзамену | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16, ПК-26, ПК-27 |
5. ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ
5.1. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Вопросы для подготовки к зачету
Объект, предмет и задачи теории перевода. Основные этапы становления науки о переводе Место теории перевода в системе гуманитарных наук Специфика перевода библейских текстов. Переводческая деятельность Св. Иеронима Перевод в условиях государственного двуязычия Основные этапы становления науки о переводе Перевод как интерпретирующая системная деятельность Трактаты о правилах перевода: Бруни, Доле ютера в развитие теории перевода Начала переводческой критики Типология перевода. Технологии перевода: способы и приемы переводческих трансформаций Основные виды переводческих трансформаций на лексическом уровне Основные виды переводческих трансформаций на грамматическом уровне Единица перевода. Проблема выделения единицы перевода Язык и культура в аспекте перевода Прагматические аспекты перевода Стилистические проблемы перевода Перевод этнокультурных реалий Перевод имен собственных Перевод антропонимов Эквивалентность как нормативная категория Эквиваленты и закономерные соответствия в переводе Эквивалентность и смысл: денотативные и сигнификативные значения в переводе Эквивалентность и адекватность в переводе Интерференция в устном и письменном переводе "Ложные друзья" переводчика Основные виды переводческих ошибок Рынок переводческого труда: Основные проблемы и тенденции развития рынка переводческих услугВопросы для подготовки к экзамену
Типология моделей перевода. Теоретические подходы к рассмотрению проблемы непереводимости/ переводимости/ всепереводимости. Шедевры библейских переводов. О системе и системном подходе к переводу Лексические проблемы перевода. Просторечная лексика и проблема её перевода. Проблема перевода фразеологических единиц языка. Проблема перевода национально-специфических реалий. Грамматические проблемы перевода. Контекст как условие адекватного перевода. Теория закономерных соответствий. Концепции переводческой эквивалентности, её уровней и видов. Проблема языковой нормы и нормы перевода. Экстралингвистические аспекты перевода. Проблема личности автора и переводчика. Прагматика перевода. Социолингвистические основы перевода. Этнокультура и фоновые знания в аспекте межкультурной коммуникации. Проблема соотношения менталитета и культуры двух наций при переводе. Проблема социокультурной и лингвистической интерференции в процессе межкультурной коммуникации. Противопоставление «вольного» и «буквального» перевода в трудах теоретиков перевода Перевод как особый вид межкультурной коммуникации. История переводоведения и переводческой мысли. Проблема соотношения системы языка, нормы и узуса при переводе. Лингвистические и литературоведческие методы перевода. Основные этапы становления переводоведения. Переводческая деятельность (19 – 20 в.). Переводческая деятельность в России (постперестроечный период). Проблема выделения критериев оценки качества перевода Перевод как форма литературных взаимосвязей и историко-литературная проблема. Основные переводческие концепции и парадигмы современного переводоведения Понятие стилей и жанров речи, их лингвистические особенности. Стилистика перевода. Стилистические приёмы перевода. Паралингвистические особенности переводческой деятельности в различных сферах коммуникации. Теория перевода научной и технической литературы как особая дисциплина на стыке лингвистики, науки и техники. Стилистические особенности научно-технической литературы. Лексический состав и семантические особенности функционального стиля научно-технической литературы. Понятие о термине и терминосистемах. Специфика функционирования общеупотребительных слов в научно-технических текстах и их передачи с ИЯ на ПЯ. Грамматический строй и логико-грамматическое членение предложения функционального стиля научно-технической литературы. Соотношение научно-технического стиля в ИЯ и ПЯ. Стилистические проблемы научно-технического перевода. Общестилистические и лексико-стилистические трансформации при переводе научно-технической литературы. Проблема эквивалентности и адекватности в научно-техническом переводе. Установление степени полноты передачи содержания оригинала при переводе. Прагматические аспекты перевода научно-технической литературы. Типология научно-технического перевода. Критерии типологизации. Степень обработки (адаптации) материала при переводе. Проблема оценки качества перевода. «Теория художественного перевода» как специальный раздел теории перевода. Художественный перевод как форма литературных взаимосвязей и историко-литературная проблема. Основные этапы развития и принципы теории художественного перевода. Значение языковой природы художественного образа в литературе. Образное значение слова в переводе. Лингвистические и литературоведческие методы перевода. Лингвистическая (лексическая, семантическая и грамматическая) специфика художественного перевода. Эстетические проблемы перевода. Перевод как тип искусства. Литературный язык, языковая норма и норма языкового стиля. Понятие нормы в художественном переводе и её типология. Функции переводной литературы. Проблема верности воспроизведения художественного текста при переводе. Специфические особенности и проблемы поэтического перевода. Понятие о разговорной речи как о стилистической подсистеме языка. Основные теоретические проблемы перевода разговорной речи. Лингвистические особенности перевода разговорного стиля речи: лексические, фразеологические, грамматические. Паралингвистические аспекты перевода текстов разговорного жанра. Понятие стилистической отмеченности, экспрессивности и эмоциональности разговорной речи и проблема её воспроизведение при переводе. Устный перевод как вид переводческой деятельности. Последовательный перевод: методы и приёмы лингвистического прогнозирования Синхронный перевод как вид переводческой деятельности. Проблемы перевода общественно-политического текста. Специфические проблемы перевода официально-деловых текстов. Моральные нормы и законы профессионального поведения переводчиков. Публицистика: общие и специфические особенности текста в переводе. Перевод рекламных текстов. Компетентность и различные виды переводческой компетенции. Перевод заголовков, пословиц и изречений. Переводоведение в странах Западной Европы Типология переводческих ошибок Трансформации и деформации в переводе. Проблемы и перспективы машинного перевода Коммуникативная обусловленность структуры высказывания в переводе Лексико-семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций Американское переводоведение Феномен межъязыковой асимметрии в аспекте перевода Эквивалентность и адекватность как основные категории теории перевода5.2. Фонд оценочных средств для проведения текущего контроля
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


