Неделя | Кол. час | в том числе в интерактивной форме, час. | Вид занятия, модуль, тема и краткое содержание | Формируемые компетенции |
8 | 6 | Лекции | ||
3 курс | ||||
4 | 2 | Модуль 1 « Общие вопросы теории перевода» | ||
2 | 1 | Тема 1.1 « Методологический аппарат переводоведения» | ОПК-1, ОПК-2, ПК-27 | |
1 | Тема 1.2 « Технологии перевода» | ПК-26 | ||
4 курс | ||||
4 | 4 | Модуль 2 «Специальный перевод» | ||
2 | 2 | Тема 2.1 « Структурно-типологические аспекты перевода» | ОПК-17 | |
2 | 2 | Тема 2.2 «Прагматические проблемы перевода» | ПК-27 | |
14 | 10 | Практические занятия /семинары | ||
3 курс | ||||
8 | 4 | Модуль 1 « Общие вопросы теории перевода» | ||
2 | 1 | Тема 1.1: « Переводоведение и смежные дисциплины. Междисциплинарный подход к анализу материала» | ОПК-1, ОПК-2, ПК-27 | |
2 | 1 | Тема 1.2: «Мера переводческих трансформаций. Прагматическая адаптация текста в переводе» | ОПК-17, ПК-26, ПК-27 | |
2 | 1 | Тема 1.3: « Стратегии перевода, способы и приемы перевода» | ПК-26, ПК-27 | |
2 | 1 | Тема 1.4: « Способы достижения эквивалентности перевода. Эквивалентность перевода в связи с культурной непереводимостью» | ОПК-17, ПК-26 | |
4 курс | ||||
6 | 6 | Модуль 2 « «Специальный перевод» | ||
2 | 2 | Тема 2.1: «Различные виды информационного перевода. Способы переводческой адаптации» | ПК-26, ПК-27 | |
2 | 2 | Тема 2.2: «Расхождения между лексическими и грамматическими системами ПЯ и ИЯ. Лексико-грамматические трансформации» | ПК-26, ПК-27 | |
2 | 2 | Тема 2.3: « Языковая норма и узус как факторы регулятивного воздействия. Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе» | ОПК-17, ПК-26, ПК-27 |
Самостоятельная работа студента – очная форма обучения
Неделя | Кол. час | Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку, тематика рефератной работы, контрольных работ, рекомендации по использованию литературы, ЭВМ и др. | Формируемые компетенции |
4 семестр | |||
24-41 | 162 | Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку | |
24 | 9 | Тема: «Перевод в древности» | ОПК-1, ОПК-2 |
25 | 9 | Тема: «Перевод в ХХ веке» | ОПК-17, ПК-26 |
26 | 9 | Тема: «Перевод как средство взаимодействия культур» | ПК-26, ПК-27 |
27 | 9 | Тема: «Концепция переводимости/ непереводимости/ всепереводимости. Факторы непереводимости»» | ОПК-17, ПК-26, |
28 | 9 | Тема: «Языковая ситуация двуязычия и языковая политика. Переводческий опыт Канады» | ОПК-1, ОПК-2, ПК-27 |
29 | 9 | Тема: «Понятие стилей и жанров речи. Литературный язык, языковая норма. Стилистическая дифференциация текстов» | ОПК-17, ПК-26, ПК-27 |
30 | 9 | Тема: «Норма перевода. Единица перевода» | ПК-26, ПК-27 |
31 | 9 | Тема: «Компоненты информационной структуры текста» | ОПК-17, ПК-26, ПК-27 |
32 | 9 | Тема: «Понятие коммуникативной установки отправителя и коммуникативного эффекта получателя. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования текста». | ОПК-1, ОПК-2, ПК-27 |
33 | 9 | Тема: «Инвариант в переводе» | |
34 | 9 | Тема: «Стратегии перевода. Буквальный, адекватный и вольный перевод» | ОПК-17, ПК-26, ПК-27 |
35 | 9 | Тема: «Типология ошибок художественного перевода» | |
36 | 9 | Тема: «Теории и модели перевода» | ПК-26, ПК-27 |
37 | 9 | Тема: «Особенности авторского перевода» | |
38 | 9 | Тема: «Дидактика перевода» | ОПК-17, ПК-26, |
39 | 9 | Тема: «Культурно обусловленные трудности перевода» | ПК-27 |
40 | 9 | Тема: «Эквивалентность и адекватность в переводе» | ПК-26, ПК-27 |
41 | 9 | Тема: «Язык и социум. Язык и культура» | ПК-26, ПК-27 |
24-41 | 40 | Усвоение текущего учебного материала, подготовка к зачету | ОПК-17, ПК-26, ПК-27 |
24-41 | 14 | Темы и вопросы, определяемые преподавателем с учетом интересов студента Перевод как интерпретирующая системная деятельность ютера в развитие теории перевода Начала переводческой критики Единица перевода. Проблема выделения единицы перевода Язык и культура в аспекте перевода Прагматические аспекты перевода Стилистические проблемы перевода Перевод этнокультурных реалий Эквивалентность как нормативная категория Интерференция в устном и письменном переводе | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16, ПК-26, ПК-27 |
216 | Общая трудоемкость самостоятельной работы (час) | ||
5 семестр | |||
1-18 | 54 | Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку | |
1 | 3 | Тема: «Типология устного перевода» | |
2 | 3 | Тема: «Предпереводческий анализ текста в художественном переводе» | ПК-26, ПК-27 |
3 | 3 | Тема: «Аналитический вариативный поиск. Анализ результатов перевода» | ОПК-17, ПК-26, |
4 | 3 | Тема: «Лингвокультурные проблемы перевода: безэквивалентная лексика, интертекстуализмы, ситуативные реалии» | ПК-26, ПК-27 |
5 | 3 | Тема: «Терминологическая лексика: способы и приемы перевода» | ОПК-1, ОПК-2, ПК-27 |
6 | 3 | Тема: «Лингвистические особенности разговорного стиля речи в аспекте перевода. Проблема сохранения экспрессивности и эмоциональности разговорной речи в переводе» | ОПК-17, ПК-26, ПК-27 |
7 | 3 | Тема: «Интерференция при переводе. Соотношение родного и иностранного языков при переводе» | ПК-26, ПК-27 |
8 | 3 | Тема: «Вспомогательные средства перевода. Словари» | ОПК-17, ПК-26, |
9 | 3 | Тема: «Профессиональный кодекс переводчика. Правовой статус переводчика» | ПК-26, ПК-27 |
10 | 3 | Тема: «Межъязыковая асимметрия в устном переводе. «Ложные друзья» переводчика» | ОПК-17, ПК-26 |
11 | 3 | Тема: «Способы формирования навыка переключения на формально-знаковом уровне» | ПК-26, ПК-27 |
12 | 3 | Тема: Триада «система языка – языковая норма – речевая норма» | ПК-26, ПК-27 |
13 | 3 | Тема: «Подтекст как особая лингвистическая категория» | ОПК-17, ПК-26, ПК-27 |
14 | 3 | Тема: «Структурно-лингвистические особенности деловой документации в переводе» | ПК-26, ПК-27 |
15 | 3 | Тема: «Экстралингвистические знания как условие перевода материалов прессы» | ОПК-17, ПК-26 |
16 | 3 | Тема: «Методика моделирования текста на родном языке» | ПК-26, ПК-27 |
17 | 3 | Тема: «Интерференция на фонетическом, лексическом и грамматическом уровне перевода» | ПК-26, ПК-27 |
18 | 3 | Тема: «Основные тенденции, направления и школы отечественного и западного переводоведения» | ОПК-1, ОПК-2, ПК-27 |
16-17 | 10 | Темы и вопросы, определяемые преподавателем с учетом интересов студентов Темы курсовых работ Проблема переводоведения в аспекте жанровой специфики текста. Идиостиль автора и проблема его сохранения при переводе. Функционально-лингвистические основы перевода поэтического текста. Паралингвистические особенности переводческой деятельности в различных сферах коммуникации. Термины и терминосистемы в аспекте переводческой деятельности. Лингвистические аспекты и специфика научно-технического перевода. Проблема соотношения научно-технического стиля в ИЯ и ПЯ. Стилистические проблемы научно-технического перевода. Лексико-стилистические трансформации при переводе научно-технической литературы. Прагматические аспекты перевода научно-технической литературы. Типология научно-технического перевода и её критерии. Проблема принципов художественного перевода. Проблема сохранения смысловой ёмкости художественного текста при переводе. Проблема национальной окраски в переводах художественной литературы. Проблема исторического правдоподобия в аспекте переводоведения. Проблема адекватной передачи художественного образа при переводе. Перевод метафорических единиц, метонимии, иронии, каламбуров и других стилистических фигур речи. Эстетические проблемы перевода. Перевод как тип искусства. Проблема нормы художественного перевода. Проблема поэтического перевода. Лингвистические особенности разговорного стиля речи в аспекте перевода Проблема сохранения стилистической отмеченности, экспрессивности и эмоциональности разговорной речи при переводе Проблема перевода общественно-политических текстов Официально-деловая речь в аспекте переводоведения Проблема перевода публицистических текстов Ораторская речь в переводе Перевод афоризмов, пословиц и поговорок Межъязыковая асимметрия. "Ложные друзья" переводчика Фоновые знания в научно-техническом переводе | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16, ПК-26, ПК-27 |
8 | Усвоение текущего материала | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16, ПК-26, ПК-27 | |
72 | Общая трудоемкость самостоятельной работы (час) | ||
36 | Подготовка к экзамену | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16, ПК-26, ПК-27 |
Самостоятельная работа студента – заочная форма обучения
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


