Неделя

Кол. час

в том числе в интерактивной форме, час.

Вид занятия, модуль, тема и краткое содержание

Формируемые компетенции

8

6

Лекции

3 курс

4

2

Модуль 1 « Общие вопросы теории перевода»

2

1

Тема 1.1 « Методологический аппарат переводоведения»

ОПК-1, ОПК-2,  ПК-27

1

Тема 1.2 « Технологии перевода»

ПК-26

4 курс

4

4

Модуль 2 «Специальный перевод»

2

2

Тема 2.1 « Структурно-типологические аспекты перевода»

ОПК-17

2

2

Тема 2.2 «Прагматические проблемы перевода»

ПК-27

14

10

Практические занятия /семинары

3 курс

8

4

Модуль 1 « Общие вопросы теории перевода»

2

1

Тема 1.1: « Переводоведение и смежные дисциплины. Междисциплинарный подход к анализу материала»

ОПК-1, ОПК-2,  ПК-27

2

1

Тема 1.2: «Мера переводческих трансформаций. Прагматическая адаптация текста в переводе»

ОПК-17, ПК-26, ПК-27

2

1

Тема 1.3: « Стратегии перевода, способы и приемы перевода»

ПК-26, ПК-27

2

1

Тема 1.4: « Способы достижения эквивалентности перевода. Эквивалентность перевода в связи с культурной непереводимостью»

ОПК-17, ПК-26

4 курс

6

6

Модуль 2 « «Специальный перевод»

2

2

Тема 2.1: «Различные виды информационного перевода. Способы переводческой адаптации»

ПК-26, ПК-27

2

2

Тема 2.2: «Расхождения между лексическими и грамматическими системами ПЯ и ИЯ. Лексико-грамматические трансформации»

ПК-26, ПК-27

2

2

Тема 2.3: « Языковая норма и узус как факторы регулятивного воздействия.  Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе»

ОПК-17, ПК-26, ПК-27


Самостоятельная работа студента – очная форма обучения

Неделя

Кол. час

Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку, тематика рефератной работы, контрольных работ, рекомендации по использованию литературы, ЭВМ и др.

Формируемые компетенции

4 семестр

24-41

162

Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку

24

9

Тема: «Перевод в древности»

ОПК-1, ОПК-2

25

9

Тема: «Перевод в ХХ веке»

ОПК-17, ПК-26

26

9

Тема: «Перевод как средство взаимодействия культур»

ПК-26, ПК-27

27

9

Тема: «Концепция переводимости/ непереводимости/ всепереводимости. Факторы непереводимости»» 

ОПК-17, ПК-26,

28

9

Тема: «Языковая ситуация двуязычия и языковая политика. Переводческий опыт Канады»

ОПК-1, ОПК-2,  ПК-27

29

9

Тема: «Понятие стилей и жанров речи. Литературный язык, языковая норма. Стилистическая дифференциация текстов»

ОПК-17, ПК-26, ПК-27

30

9

Тема: «Норма перевода. Единица перевода»

ПК-26, ПК-27

31

9

Тема: «Компоненты информационной структуры текста»

ОПК-17, ПК-26, ПК-27

32

9

Тема: «Понятие коммуникативной установки отправителя и коммуникативного эффекта получателя. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования текста».

ОПК-1, ОПК-2,  ПК-27

33

9

Тема: «Инвариант в переводе» 

34

9

Тема: «Стратегии перевода. Буквальный, адекватный и вольный перевод» 

ОПК-17, ПК-26, ПК-27

35

9

Тема: «Типология ошибок художественного перевода» 

36

9

Тема: «Теории и модели перевода»

ПК-26, ПК-27

37

9

Тема: «Особенности авторского перевода» 

38

9

Тема: «Дидактика перевода» 

ОПК-17, ПК-26,

39

9

Тема: «Культурно обусловленные трудности перевода»

ПК-27

40

9

Тема: «Эквивалентность и адекватность в переводе» 

ПК-26, ПК-27

41

9

Тема: «Язык и социум. Язык и культура»

ПК-26, ПК-27

24-41

40

Усвоение текущего учебного материала, подготовка к зачету

ОПК-17, ПК-26, ПК-27

24-41

14

Темы и вопросы, определяемые преподавателем с учетом интересов студента

Перевод как интерпретирующая системная деятельность ютера в развитие теории перевода Начала переводческой критики Единица перевода. Проблема выделения единицы перевода Язык и культура в аспекте перевода Прагматические аспекты перевода Стилистические проблемы перевода Перевод этнокультурных реалий Эквивалентность как  нормативная категория Интерференция в устном и письменном переводе

ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16, ПК-26, ПК-27

216

Общая трудоемкость самостоятельной работы (час)

5 семестр

1-18

54

Темы, разделы, вынесенные на самостоятельную подготовку

1

3

Тема: «Типология устного перевода»

2

3

Тема: «Предпереводческий анализ текста в художественном переводе»

ПК-26, ПК-27

3

3

Тема: «Аналитический вариативный поиск. Анализ результатов перевода»

ОПК-17, ПК-26,

4

3

Тема: «Лингвокультурные проблемы перевода: безэквивалентная лексика, интертекстуализмы, ситуативные реалии»

ПК-26, ПК-27

5

3

Тема: «Терминологическая лексика: способы и приемы перевода»

ОПК-1, ОПК-2,  ПК-27

6

3

Тема: «Лингвистические особенности разговорного стиля речи в аспекте перевода. Проблема сохранения экспрессивности и эмоциональности разговорной речи в переводе»

ОПК-17, ПК-26, ПК-27

7

3

Тема: «Интерференция при переводе. Соотношение родного и иностранного языков при переводе»

ПК-26, ПК-27

8

3

Тема: «Вспомогательные средства перевода. Словари»

ОПК-17, ПК-26,

9

3

Тема: «Профессиональный кодекс переводчика. Правовой статус переводчика»

ПК-26, ПК-27

10

3

Тема: «Межъязыковая асимметрия в устном переводе. «Ложные друзья» переводчика»

ОПК-17, ПК-26

11

3

Тема: «Способы формирования навыка переключения на формально-знаковом уровне»

ПК-26, ПК-27

12

3

Тема: Триада «система языка – языковая норма – речевая норма»

ПК-26, ПК-27

13

3

Тема: «Подтекст как особая лингвистическая категория»

ОПК-17, ПК-26, ПК-27

14

3

Тема: «Структурно-лингвистические особенности деловой документации в переводе»

ПК-26, ПК-27

15

3

Тема: «Экстралингвистические знания как условие перевода материалов прессы»

ОПК-17, ПК-26

16

3

Тема: «Методика моделирования текста на родном языке»

ПК-26, ПК-27

17

3

Тема: «Интерференция на фонетическом, лексическом и грамматическом уровне перевода»

ПК-26, ПК-27

18

3

Тема: «Основные тенденции, направления и школы отечественного и западного переводоведения»

ОПК-1, ОПК-2,  ПК-27

16-17

10

Темы и вопросы, определяемые преподавателем с учетом интересов студентов

Темы курсовых работ

Проблема переводоведения в аспекте жанровой специфики текста. Идиостиль автора и проблема его сохранения при переводе. Функционально-лингвистические основы перевода поэтического текста. Паралингвистические особенности переводческой деятельности в различных сферах коммуникации. Термины и терминосистемы в аспекте переводческой деятельности. Лингвистические аспекты и специфика научно-технического перевода. Проблема соотношения научно-технического стиля в ИЯ и ПЯ. Стилистические проблемы научно-технического перевода. Лексико-стилистические трансформации при переводе научно-технической литературы. Прагматические аспекты перевода научно-технической литературы. Типология научно-технического перевода и её критерии. Проблема принципов художественного перевода. Проблема сохранения смысловой ёмкости художественного текста при переводе. Проблема национальной окраски в переводах художественной литературы. Проблема исторического правдоподобия в аспекте переводоведения. Проблема адекватной передачи художественного образа при переводе. Перевод метафорических единиц, метонимии, иронии, каламбуров и других стилистических фигур речи. Эстетические проблемы перевода. Перевод как тип искусства. Проблема нормы художественного перевода. Проблема поэтического перевода. Лингвистические особенности разговорного стиля речи в аспекте перевода Проблема сохранения стилистической отмеченности, экспрессивности и эмоциональности разговорной речи при переводе Проблема перевода общественно-политических текстов Официально-деловая речь в аспекте переводоведения Проблема перевода публицистических текстов Ораторская речь в переводе Перевод афоризмов, пословиц и поговорок Межъязыковая асимметрия. "Ложные друзья" переводчика Фоновые знания в научно-техническом переводе

ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16, ПК-26, ПК-27

8

Усвоение текущего материала

ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16, ПК-26, ПК-27

72

Общая трудоемкость самостоятельной работы (час)

36

Подготовка к экзамену

ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16, ПК-26, ПК-27


Самостоятельная работа студента – заочная форма обучения

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10