ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ Цели освоения дисциплины: формирование у обучающихся теоретической базы, которая служит основой для выработки стратегий перевода и дальнейшего совершенствования различных форм и видов межъязыкового посредничества. Задачи:

- ввести студентов в круг теоретических проблем перевода,

- раскрыть особенности переводческой деятельности в современных условиях;

- подготовить основу для сознательного применения на практике теоретических подходов и  технологий перевода;

- сформировать переводческие компетенции, необходимые для различных видов устного и письменного перевода.


МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ Цикл (раздел) ОП: Б1.В. ОД.7 Связь с другими дисциплинами учебного плана

Перечень предшествующих дисциплин

Перечень последующих дисциплин, видов работ

Культура стран первого иностранного языка (на иностранном языке) Информационные технологии в лингвистике Основы языкознания Основы теории первого иностранного языка Практический курс первого иностранного языка Практический курс второго иностранного языка Устный перевод первого иностранного языка Практика устной и письменной речи Практический курс первого иностранного языка Письменный перевод первого иностранного языка Письменный перевод второго иностранного языка Перевод деловой коммуникации Перевод профессиональной коммуникации Практический курс перевода второго иностранного языка

ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Студент должен знать:

- понятийный и методологический аппарат гуманитарных дисциплин (метод научного описания, сравнительно-сопоставительного анализа и др.) (ОПК-1);

современные научные достижения в переводоведении и в смежных областях научного знания (ОПК-2);

основные формально-логические законы и средства аргументации (ОПК-15);

способы поиска, анализа, и обработки материала исследования (ОПК-16);

основные формально-логические законы, лежащие в основе построения текста; методы анализа информации, направленного на выявление уникальной, новой и второстепенной информации (ОПК-17);

технологии перевода разностилевых текстов (ПК-26);

стратегии и средства достижения лексической, грамматической и стилистической эквивалентности в письменном переводе (ПК-27).

Студент должен уметь:

внедрять современные научные достижения в практику перевода (ОПК-1);

творчески использовать научные достижения в переводческой деятельности (ОПК-2);

- эффективно использовать все возможности, предоставляемые глобальными компьютерными сетями и справочной литературой, для оптимального решения переводческих задач (ОПК-15);

применять схему переводческого анализа для выявления степени функциональной и нормативной равноценности речевого произведения на переводящем языке (ОПК-16);

использовать способы поиска, анализа, и обработки материала исследования (ОПК-17);

определять стратегии перевода и применять стандартные способы решения переводческих задач для достижения эквивалентности при переводе (ПК-26);

применять формально-логические законы, лежащие в основе построения текста; методы анализа информации, направленного на выявление уникальной, новой и второстепенной информации (ПК-27).

Студент должен владеть:

способами, правилами и приемами организации  познавательной деятельности в переводческой деятельности (ОПК-1);

методами адаптации новых знаний в ходе решения профессиональных задач (ОПК-2);

навыками выдвижения, обоснования и развития гипотезы (ОПК-15);

стандартными методиками поиска, анализа, и обработки материала исследования  (ОПК-16);

навыками обоснования результатов собственного исследования;

-методикой преобразования текста оригинала в текст перевода на необходимом уровне эквивалентности (ОПК-17);

средствами достижения лексической, грамматической и стилистической эквивалентности при переводе (ПК-12)

навыком самооценки применительно к результатам переводческой деятельности (устного и письменного характера) с целью развития самостоятельности в выполнении перевода в конкретных ситуациях профессионального общения

(ПК-26);

навыками обоснования результатов собственного исследования;

основными стратегиями поиска необходимой информации и правилами использования специальной литературы, различных словарей и словарей он/офф-лайн (ПК-27).

У студента должны быть сформированы элементы следующих компетенций:

способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ОПК -1);

способность видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин, понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ОПК - 2);

способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ОПК-15);

Владение стандартными методиками поиска, анализа, и обработки материала исследования (ОПК-16);

способность оценить качество исследования в данной предметной области,

соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить

результаты собственного исследования (ОПК-17);

Владение стандартными методиками поиска, анализа, и обработки материала исследования (ПК-26);

способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК -27).


СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Аудиторные занятия − очная форма обучения

Неделя

Кол. час

в том числе в интерактивной форме, час.

Вид занятия, модуль, тема и краткое содержание

Формируемые компетенции

24-41

18

12

Лекции 4 семестр

24-26

4

2

Модуль 1 « История переводческой деятельности»

24-25

2

1

Тема 1.1 « Перевод в эпоху Средневековья и Возрождения»

ОПК-1, ОПК-2, ОПК-16, ОПК-17,

26-27

2

1

Тема 1.2 « Переводческая деятельность в России»

ОПК-1, ОПК-2, ОПК-16,

28-37

10

8

Модуль 2 « Общие вопросы теории перевода»

28-29

2

1

Тема 2.1: «Методологический аппарат переводоведения»

ОПК-1, ОПК-2,  ПК-26, ПК-27

30-31

2

1

Тема 2.2: «Технологии перевода»

ОПК-17, ПК-26, ПК-27

32-33

2

2

Тема 2.3: «Фонетические проблемы перевода»

ОПК-17, ПК-26, ПК-27

34-35

2

2

Тема 2.4: «Лексико-семантические проблемы перевода» 

ОПК-16, ОПК-17, ПК-26

36-37

2

2

Тема 2.5: «Грамматические проблемы перевода»

ОПК-1, ОПК-2, , ПК-26, ПК-27

38-41

4

2

Модуль 3 «Прикладные аспекты теории перевода»

38-39

2

1

Тема 3.1: «Научная критика перевода. Гуманитарное осмысление перевода»

ОПК-16, ОПК-17, ПК-26, ПК-27

40-41

2

1

Тема 3.2: « Российский рынок переводческих услуг»

ОПК-1, ОПК-2,

1-18

18

10

Лекции 5 семестр

1-3

4

2

Модуль 4. « Устный перевод»

1-2

2

1

Тема 4.1 «Модель последовательного перевода. Система и принципы переводческой нотации»

ПК-26, ПК-27

3-4

2

Тема 4.2 «Синхронный перевод»

ОПК-17, ПК-26

5-9

6

4

Модуль 5. «Художественный перевод»

5-6

2

1

Тема 5.1 « Проблемы художественного перевода. Задачи и принципы художественного перевода»

ОПК-1, ОПК-2, , ПК-27

7-8

2

1

Тема 5.2 « Проблема передачи художественных средств в переводе. Стилистические проблемы перевода»

ОПК-17, ПК-26, ПК-27

9-10

2

2

Тема 5.3: «Поэтический перевод. Ритмомелодические характеристики текста в переводе»

ПК-26, ПК-27

11-18

8

4

Модуль 6. «Специальный перевод»

11-12

2

1

Тема 6.1 «Структурно-типологические аспекты перевода»

ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16,

13-14

2

1

Тема 6.2 « Лингвистические проблемы перевода официально-деловых документов»

ОПК-1, ОПК-2, ПК-27

15-16

2

1

Тема 6.3 « Специфика перевода материалов газетно-информационного стиля. Рекламные тексты»

ОПК-1, ОПК-2,  ПК-26, ПК-27

17-18

2

1

Тема 6.4: «Машинный и смешанный перевод»

ОПК-1, ОПК-2,  ОПК-17, ПК-26

Практические занятия /семинары

24-41

18

17

4 семестр

24-26

4

4

Модуль 1 « История переводческой деятельности»

24-25

2

2

Тема 1.1 « Перевод Библии и его место в истории переводческой деятельности»

ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16,

26-27

2

2

Тема 1.2 « Роль перевода в историческом развитии национальной культуры. Перевод и словесность»

ОПК-1, ОПК-2,

28-37

6

6

Модуль 2 « Общие вопросы теории перевода»

28-29

2

2

Тема 2.1: « Переводоведение и смежные дисциплины. Междисциплинарный подход к анализу материала»

ОПК-1, ОПК-2,  ПК-27

30-31

2

2

Тема 2.2: « Мера переводческих трансформаций. Прагматическая адаптация текста в переводе»

ОПК-17, ПК-26, ПК-27

32-33

2

2

Тема 2.3: « Способы достижения эквивалентности перевода. Эквивалентность перевода в связи с культурной непереводимостью»

ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ПК-26, ПК-27

34-35

2

2

Тема 2.4: «Перевод: операции с единичными понятиями. Полная и частичная межъязыковая синонимия» 

ПК-26, ПК-27

36-37

2

1

Тема 2.5: «Расхождения между грамматическими системами ПЯ и ИЯ. Грамматические приемы перевода. Выбор грамматического варианта при переводе»

ОПК-17, ПК-26, ПК-27

38-41

4

4

Модуль 3 «Прикладные аспекты теории перевода»

38-39

2

2

Тема 3.1: « Дидактика перевода» 

ОПК-1, ОПК-2,

40-41

2

2

Тема 3.2: «Анализ состояния рынка переводческих услуг: Москва, Санкт-Петербург, Ростов-на-Дону»

ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16,

1-18

18

17

5 семестр

1-3

4

3

Модуль 4. « Устный перевод»

1-2

2

1

Тема 4.1: «Компоненты смысловой структуры высказывания и способы их передачи при устном переводе. Компетенции устного переводчика»

ПК-26, ПК-27

3-4

2

2

Тема 4.2: «Технические и вспомогательные средства в устном переводе. Переводческая скоропись»

ОПК-17, ПК-26, ПК-27

5-9

6

6

Модуль 5. «Художественный перевод»

5-6

2

2

Тема 5.1 « Фактор языкового оформления художественного текста перевода. Проблема воспроизведения жанровых особенностей и индивидуального стиля автора»

ОПК-1, ОПК-2,  ПК-27

7-8

2

2

Тема 5.2 « Способы и приемы перевода метафоры, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок»

ОПК-17, ПК-26, ПК-27

9-10

2

2

Тема 5.3 « Поэтический образ: средства воссоздания в переводе»

ПК-26, ПК-27

11-18

8

8

Модуль 6. «Специальный перевод»

11-12

2

2

Тема 6.1 « Виды информационного перевода. Специальные и фоновые знания в научно-техническом переводе»

ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16,

13-14

2

2

Тема 6.2 « Компоненты информационной структуры текста. Неполный перевод. Функциональный и выборочный способы перевода»

ОПК-1, ОПК-2, ПК-27

15-16

2

2

Тема 6.3 « Алгоритмы действий переводчика в смешанном машинном переводе»

ОПК-1, ОПК-2,  ПК-26, ПК-27

17-18

2

2

Тема 6.4 « Языковая норма и узус как факторы регулятивного воздействия.  Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе»

ОПК-1, ОПК-2,  ОПК-17, ПК-26,


Аудиторные занятия  – заочная форма обучения

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10