

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ Цели освоения дисциплины: формирование у обучающихся теоретической базы, которая служит основой для выработки стратегий перевода и дальнейшего совершенствования различных форм и видов межъязыкового посредничества. Задачи:
- ввести студентов в круг теоретических проблем перевода,
- раскрыть особенности переводческой деятельности в современных условиях;
- подготовить основу для сознательного применения на практике теоретических подходов и технологий перевода;
- сформировать переводческие компетенции, необходимые для различных видов устного и письменного перевода.
МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ Цикл (раздел) ОП: Б1.В. ОД.7 Связь с другими дисциплинами учебного плана
Перечень предшествующих дисциплин | Перечень последующих дисциплин, видов работ |
| Культура стран первого иностранного языка (на иностранном языке) Информационные технологии в лингвистике Основы языкознания Основы теории первого иностранного языка Практический курс первого иностранного языка Практический курс второго иностранного языка | Устный перевод первого иностранного языка Практика устной и письменной речи Практический курс первого иностранного языка Письменный перевод первого иностранного языка Письменный перевод второго иностранного языка Перевод деловой коммуникации Перевод профессиональной коммуникации Практический курс перевода второго иностранного языка |
ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Студент должен знать:- понятийный и методологический аппарат гуманитарных дисциплин (метод научного описания, сравнительно-сопоставительного анализа и др.) (ОПК-1); современные научные достижения в переводоведении и в смежных областях научного знания (ОПК-2); основные формально-логические законы и средства аргументации (ОПК-15); способы поиска, анализа, и обработки материала исследования (ОПК-16); основные формально-логические законы, лежащие в основе построения текста; методы анализа информации, направленного на выявление уникальной, новой и второстепенной информации (ОПК-17); технологии перевода разностилевых текстов (ПК-26); стратегии и средства достижения лексической, грамматической и стилистической эквивалентности в письменном переводе (ПК-27). |
Студент должен уметь: внедрять современные научные достижения в практику перевода (ОПК-1); творчески использовать научные достижения в переводческой деятельности (ОПК-2); - эффективно использовать все возможности, предоставляемые глобальными компьютерными сетями и справочной литературой, для оптимального решения переводческих задач (ОПК-15); применять схему переводческого анализа для выявления степени функциональной и нормативной равноценности речевого произведения на переводящем языке (ОПК-16); использовать способы поиска, анализа, и обработки материала исследования (ОПК-17); определять стратегии перевода и применять стандартные способы решения переводческих задач для достижения эквивалентности при переводе (ПК-26); применять формально-логические законы, лежащие в основе построения текста; методы анализа информации, направленного на выявление уникальной, новой и второстепенной информации (ПК-27). |
Студент должен владеть: способами, правилами и приемами организации познавательной деятельности в переводческой деятельности (ОПК-1); методами адаптации новых знаний в ходе решения профессиональных задач (ОПК-2); навыками выдвижения, обоснования и развития гипотезы (ОПК-15); стандартными методиками поиска, анализа, и обработки материала исследования (ОПК-16); навыками обоснования результатов собственного исследования; -методикой преобразования текста оригинала в текст перевода на необходимом уровне эквивалентности (ОПК-17); средствами достижения лексической, грамматической и стилистической эквивалентности при переводе (ПК-12) навыком самооценки применительно к результатам переводческой деятельности (устного и письменного характера) с целью развития самостоятельности в выполнении перевода в конкретных ситуациях профессионального общения (ПК-26); навыками обоснования результатов собственного исследования; основными стратегиями поиска необходимой информации и правилами использования специальной литературы, различных словарей и словарей он/офф-лайн (ПК-27). |
У студента должны быть сформированы элементы следующих компетенций: способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ОПК -1); способность видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин, понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ОПК - 2); способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ОПК-15); Владение стандартными методиками поиска, анализа, и обработки материала исследования (ОПК-16); способность оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ОПК-17); Владение стандартными методиками поиска, анализа, и обработки материала исследования (ПК-26); способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК -27). |
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Аудиторные занятия − очная форма обучения
Неделя | Кол. час | в том числе в интерактивной форме, час. | Вид занятия, модуль, тема и краткое содержание | Формируемые компетенции |
24-41 | 18 | 12 | Лекции 4 семестр | |
24-26 | 4 | 2 | Модуль 1 « История переводческой деятельности» | |
24-25 | 2 | 1 | Тема 1.1 « Перевод в эпоху Средневековья и Возрождения» | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-16, ОПК-17, |
26-27 | 2 | 1 | Тема 1.2 « Переводческая деятельность в России» | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-16, |
28-37 | 10 | 8 | Модуль 2 « Общие вопросы теории перевода» | |
28-29 | 2 | 1 | Тема 2.1: «Методологический аппарат переводоведения» | ОПК-1, ОПК-2, ПК-26, ПК-27 |
30-31 | 2 | 1 | Тема 2.2: «Технологии перевода» | ОПК-17, ПК-26, ПК-27 |
32-33 | 2 | 2 | Тема 2.3: «Фонетические проблемы перевода» | ОПК-17, ПК-26, ПК-27 |
34-35 | 2 | 2 | Тема 2.4: «Лексико-семантические проблемы перевода» | ОПК-16, ОПК-17, ПК-26 |
36-37 | 2 | 2 | Тема 2.5: «Грамматические проблемы перевода» | ОПК-1, ОПК-2, , ПК-26, ПК-27 |
38-41 | 4 | 2 | Модуль 3 «Прикладные аспекты теории перевода» | |
38-39 | 2 | 1 | Тема 3.1: «Научная критика перевода. Гуманитарное осмысление перевода» | ОПК-16, ОПК-17, ПК-26, ПК-27 |
40-41 | 2 | 1 | Тема 3.2: « Российский рынок переводческих услуг» | ОПК-1, ОПК-2, |
1-18 | 18 | 10 | Лекции 5 семестр | |
1-3 | 4 | 2 | Модуль 4. « Устный перевод» | |
1-2 | 2 | 1 | Тема 4.1 «Модель последовательного перевода. Система и принципы переводческой нотации» | ПК-26, ПК-27 |
3-4 | 2 | Тема 4.2 «Синхронный перевод» | ОПК-17, ПК-26 | |
5-9 | 6 | 4 | Модуль 5. «Художественный перевод» | |
5-6 | 2 | 1 | Тема 5.1 « Проблемы художественного перевода. Задачи и принципы художественного перевода» | ОПК-1, ОПК-2, , ПК-27 |
7-8 | 2 | 1 | Тема 5.2 « Проблема передачи художественных средств в переводе. Стилистические проблемы перевода» | ОПК-17, ПК-26, ПК-27 |
9-10 | 2 | 2 | Тема 5.3: «Поэтический перевод. Ритмомелодические характеристики текста в переводе» | ПК-26, ПК-27 |
11-18 | 8 | 4 | Модуль 6. «Специальный перевод» | |
11-12 | 2 | 1 | Тема 6.1 «Структурно-типологические аспекты перевода» | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16, |
13-14 | 2 | 1 | Тема 6.2 « Лингвистические проблемы перевода официально-деловых документов» | ОПК-1, ОПК-2, ПК-27 |
15-16 | 2 | 1 | Тема 6.3 « Специфика перевода материалов газетно-информационного стиля. Рекламные тексты» | ОПК-1, ОПК-2, ПК-26, ПК-27 |
17-18 | 2 | 1 | Тема 6.4: «Машинный и смешанный перевод» | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-17, ПК-26 |
Практические занятия /семинары | ||||
24-41 | 18 | 17 | 4 семестр | |
24-26 | 4 | 4 | Модуль 1 « История переводческой деятельности» | |
24-25 | 2 | 2 | Тема 1.1 « Перевод Библии и его место в истории переводческой деятельности» | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16, |
26-27 | 2 | 2 | Тема 1.2 « Роль перевода в историческом развитии национальной культуры. Перевод и словесность» | ОПК-1, ОПК-2, |
28-37 | 6 | 6 | Модуль 2 « Общие вопросы теории перевода» | |
28-29 | 2 | 2 | Тема 2.1: « Переводоведение и смежные дисциплины. Междисциплинарный подход к анализу материала» | ОПК-1, ОПК-2, ПК-27 |
30-31 | 2 | 2 | Тема 2.2: « Мера переводческих трансформаций. Прагматическая адаптация текста в переводе» | ОПК-17, ПК-26, ПК-27 |
32-33 | 2 | 2 | Тема 2.3: « Способы достижения эквивалентности перевода. Эквивалентность перевода в связи с культурной непереводимостью» | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ПК-26, ПК-27 |
34-35 | 2 | 2 | Тема 2.4: «Перевод: операции с единичными понятиями. Полная и частичная межъязыковая синонимия» | ПК-26, ПК-27 |
36-37 | 2 | 1 | Тема 2.5: «Расхождения между грамматическими системами ПЯ и ИЯ. Грамматические приемы перевода. Выбор грамматического варианта при переводе» | ОПК-17, ПК-26, ПК-27 |
38-41 | 4 | 4 | Модуль 3 «Прикладные аспекты теории перевода» | |
38-39 | 2 | 2 | Тема 3.1: « Дидактика перевода» | ОПК-1, ОПК-2, |
40-41 | 2 | 2 | Тема 3.2: «Анализ состояния рынка переводческих услуг: Москва, Санкт-Петербург, Ростов-на-Дону» | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16, |
1-18 | 18 | 17 | 5 семестр | |
1-3 | 4 | 3 | Модуль 4. « Устный перевод» | |
1-2 | 2 | 1 | Тема 4.1: «Компоненты смысловой структуры высказывания и способы их передачи при устном переводе. Компетенции устного переводчика» | ПК-26, ПК-27 |
3-4 | 2 | 2 | Тема 4.2: «Технические и вспомогательные средства в устном переводе. Переводческая скоропись» | ОПК-17, ПК-26, ПК-27 |
5-9 | 6 | 6 | Модуль 5. «Художественный перевод» | |
5-6 | 2 | 2 | Тема 5.1 « Фактор языкового оформления художественного текста перевода. Проблема воспроизведения жанровых особенностей и индивидуального стиля автора» | ОПК-1, ОПК-2, ПК-27 |
7-8 | 2 | 2 | Тема 5.2 « Способы и приемы перевода метафоры, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок» | ОПК-17, ПК-26, ПК-27 |
9-10 | 2 | 2 | Тема 5.3 « Поэтический образ: средства воссоздания в переводе» | ПК-26, ПК-27 |
11-18 | 8 | 8 | Модуль 6. «Специальный перевод» | |
11-12 | 2 | 2 | Тема 6.1 « Виды информационного перевода. Специальные и фоновые знания в научно-техническом переводе» | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-15, ОПК-16, |
13-14 | 2 | 2 | Тема 6.2 « Компоненты информационной структуры текста. Неполный перевод. Функциональный и выборочный способы перевода» | ОПК-1, ОПК-2, ПК-27 |
15-16 | 2 | 2 | Тема 6.3 « Алгоритмы действий переводчика в смешанном машинном переводе» | ОПК-1, ОПК-2, ПК-26, ПК-27 |
17-18 | 2 | 2 | Тема 6.4 « Языковая норма и узус как факторы регулятивного воздействия. Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе» | ОПК-1, ОПК-2, ОПК-17, ПК-26, |
Аудиторные занятия – заочная форма обучения
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


