Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Структура и содержание фонда оценочных средств представлены в Приложении 1 к рабочей программе дисциплины
6.УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Основная и дополнительная литература№ | Выходные данные | Количество экземпляров |
Основная литература | ||
1 | Грамматические аспекты перевода. М.: Академия, 2012. 240 с. | 20 |
2 | Перевод и переводоведение. Ростов н/д, 2012. | 50 |
Дополнительная литература | ||
1 | Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устн. и письм. переводу. ─ СПб.: Союз,2001. | 50 |
2 | Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. Пособие.- 4-е изд., испр. ─ М.: КомКнига, 2006. | 100 |
3 | Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие/ 3-е изд., стер. ─ М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. | 14 |
4 | Теория и практика перевода английского языка на русский.:Учеб. пособие/ ─ 2-е изд. ─ М.:Изд-во УРАО, 2003. | 33 |
5 | Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:Учеб. Пособие.─ 2-изд., испр. и доп.─ М.:УРАО,2000. | 25 |
6 | Теория перевода: Учеб./ М.:Изд-во Моск. ун-та, 2004. | 150 |
7 | Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. (Учебное пособие). М., 1999. | 50 |
8 | Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций/ М.: ЭТС,1999. | 50 |
9 | Практические основы перевода=English=Russian.─ СПб.:Союз,2000. | 34 |
Методические разработки | ||
10 | Тесты и контрольные задания по «Теории перевода» | 50 |
Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»
№ | Выходные данные |
1 | www. nigma. ru – интеллектуальная поисковая система МГУ |
2 | www. rsl. ru – официальный сайт Российской государственной библиотеки |
3 | Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект): учебник. М.: Российский университет дружбы народов, 2013 http://biblioclub. ru/index. php? page=author&pub_id=315 |
Перечень программного обеспечения
№ | Наименование программного обеспечения |
1 | Microsoft Office |
Перечень информационно-справочных систем
№ | Наименование информационно-справочных систем |
1 | Консультант + |
МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Помещения для проведения всех видов работ, предусмотренных учебным планом, укомплектованы необходимой специализированной учебной мебелью и техническими средствами обучения. Для проведения лекционных занятий используется демонстрационное оборудование. Практические занятия проводятся в компьютерных классах, рабочие места в которых оборудованы необходимыми лицензионными программными средствами и выходом в Интернет.
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ОСВОЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ
Методические указания по освоению дисциплины представлены в Приложении 2 к рабочей программе дисциплины.


Оглавление
1 Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в процессе освоения образовательной программы 2
2 Паспорт фонда оценочных средств по дисциплине 3
3 Описание критериев оценивания компетенций на различных этапах их формирования, описание шкал оценивания 3
4 Типовые контрольные задания или иные материалы, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующих этапы формирования компетенций в процессе освоения образовательной программы 4
1.Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в процессе освоения образовательной программы
1.1 Перечень компетенций указан в п. 3. «Требования к результатам освоения дисциплины» рабочей программы дисциплины.
1.2 Этапы формирования компетенций показаны в тематическом плане дисциплины (содержании) (п.4) рабочей программы дисциплины.
2. Паспорт фонда оценочных средств по дисциплине
№ п/п | Контролируемые разделы (темы) дисциплины* | Код контролируемой компетенции (или ее части) | Наименование оценочного средства** |
1 | Раздел № 1 «История переводческой деятельности» | способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ОПК -1); Владение стандартными методиками поиска, анализа, и обработки материала исследования (ОПК-16) | Т – тест: (Тест 1 задания 1-27) К – коллоквиум (вопросы 8-10) Р – реферат (темы 1-10, 32-33) Д – Доклад (темы 1-5, 24-25) |
2 | Раздел № 2 «Общие вопросы теории перевода»: | способность видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин, понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ОПК - 2); способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ОПК-15); | Т – Тест (Задания 28-44); К – коллоквиум (Вопросы: 26-47); Р – реферат (темы 10-20, 27); Д – Доклад (темы 6-27) |
3 | Раздел № 3 «Прикладные аспекты теории перевода | способность оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ОПК-17); Владение стандартными методиками поиска, анализа, и обработки материала исследования (ПК-26) | Т – Тест (Задания 45-52); К – коллоквиум (Вопросы: вопросы 1-12); Р – реферат (темы 16-19, 23-28) Д – доклад (темы 28, 36) |
Раздел № 4 . «Типологические аспекты перевода» | способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК -27). | Т – Тест (Задания 53-75); К – коллоквиум (Вопросы: вопросы 10-30); Р – реферат (темы 18-31); Д – доклад (темы 42-53, 56-57) |
* Наименование раздела указывается в соответствии с рабочей программой дисциплины.
**О – опрос, К – коллоквиум, С – собеседование, СР – самостоятельная работа, КР – контрольная работа, ЛР – лабораторная работа, ЭС – эссе, Д – доклад, СЗ – кейсы, ситуационные задания, П – презентации, КС – круглый стол, РЗ – расчетное задание, Т – тест, Р – реферат, ДИ – деловая (ролевая) игра, и др.
3 Описание критериев оценивания компетенций на различных этапах их формирования, описание шкал оценивания
3.1 Критерии оценивания компетенций:
В зависимости от предлагаемых оценочных средств перечислить общие критерии оценивания, полнота и содержательность ответа; умение приводить примеры; умение пользоваться дополнительной литературой при подготовке к занятиям; соответствие представленной в ответах информации материалам лекции и учебной литературы, сведениям из информационных ресурсов Интернет; умение переводить и анализировать тексты различной жанровой принадлежности; умение адекватно переводить.
3.2 Шкалы оценивания:
Текущий контроль успеваемости и промежуточная аттестация осуществляется в рамках накопительной балльно-рейтинговой системы в 100-балльной шкале.
Максимальное количество баллов, которое студент может набрать за текущую аттестацию в семестре – 100 баллов.
Для допуска к экзамену студент должен набрать по результатам двух контрольных точек не менее 50 баллов. В противном случае он не допускается к экзамену.
Студент, набравший количество баллов, соответствующее оценке «удовлетворительно», «хорошо» от экзамена освобождается, получив автоматически данную оценку. Оценку «отлично» необходимо подтвердить, явившись на экзамен. Если студент не согласен с баллами, соответствующими оценке «удовлетворительно» и «хорошо», выставленными ему в течение семестра преподавателем, то он имеет право прийти на экзамен. В этом случае набранные им баллы не учитываются и максимальное количество баллов, которое студент может набрать за промежуточную аттестацию по дисциплине - 100 баллов.
По распоряжению декана при сложившихся исключительных обстоятельствах допускается сдача экзамена без пересдачи (досдачи) контрольных точек. В остальных случаях студент, не набравший обязательного минимума, обязан пересдать (досдать) контрольные точки до получения итогового балла по дисциплине, соответствующего положительной оценке в традиционной шкале (удовлетворительно, хорошо, отлично).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


