Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Структура и содержание фонда оценочных средств представлены в Приложении 1 к рабочей программе дисциплины

6.УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Основная и дополнительная литература

Выходные данные

Количество экземпляров

Основная литература

1

Грамматические аспекты перевода. М.: Академия, 2012. 240 с.

20

2

Перевод и переводоведение. Ростов н/д, 2012.

50

Дополнительная литература

1

Профессиональный тренинг  переводчика: Учеб. пособие по устн. и письм. переводу. ─ СПб.: Союз,2001.

50

2

  Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. Пособие.- 4-е изд., испр.  ─ М.: КомКнига, 2006.

100

3

  Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие/ 3-е изд., стер. ─ М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

14

4

  Теория и практика перевода английского языка на русский.:Учеб. пособие/ ─ 2-е изд. ─ М.:Изд-во УРАО, 2003.

33

5

Основы теории и практики  перевода с русского языка на английский:Учеб. Пособие.─ 2-изд., испр. и доп.─ М.:УРАО,2000.

25

6

Теория перевода: Учеб./ М.:Изд-во Моск. ун-та, 2004.

150

7

Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных. (Учебное пособие). М., 1999.

50

8

Комиссаров, В. Н.  Современное переводоведение: Курс лекций/ М.:  ЭТС,1999. 

50

9

Практические основы перевода=English=Russian.─ СПб.:Союз,2000.

34

Методические разработки

10

Тесты и контрольные задания по «Теории перевода»

50


Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети «Интернет»

Выходные данные

1

www. nigma. ru – интеллектуальная поисковая система МГУ

2

www. rsl. ru – официальный сайт Российской государственной библиотеки

3

Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект): учебник. М.: Российский университет дружбы народов, 2013 http://biblioclub. ru/index. php? page=author&pub_id=315


Перечень программного обеспечения

Наименование программного обеспечения

1

Microsoft Office


Перечень информационно-справочных систем

Наименование информационно-справочных систем

1

Консультант +


МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Помещения для проведения всех видов работ, предусмотренных учебным планом, укомплектованы необходимой специализированной учебной мебелью и техническими средствами обучения. Для проведения лекционных занятий используется демонстрационное оборудование. Практические занятия проводятся в компьютерных классах, рабочие места в которых оборудованы необходимыми лицензионными программными средствами и выходом в Интернет.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ОСВОЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ

Методические указания по освоению дисциплины представлены в Приложении 2 к рабочей программе дисциплины.

Оглавление


1 Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в процессе освоения образовательной программы        2

2 Паспорт фонда оценочных средств по дисциплине        3

3 Описание критериев оценивания компетенций на различных этапах их формирования, описание шкал оценивания        3

4 Типовые контрольные задания или иные материалы, необходимые для оценки знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующих этапы формирования компетенций в процессе освоения образовательной программы        4



1.Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в процессе освоения образовательной программы


1.1 Перечень компетенций указан в п. 3. «Требования к результатам освоения дисциплины» рабочей программы дисциплины.

1.2 Этапы формирования компетенций показаны в тематическом плане дисциплины (содержании) (п.4) рабочей программы дисциплины.

2. Паспорт фонда оценочных средств по дисциплине


№ п/п

Контролируемые разделы (темы) дисциплины*

Код контролируемой компетенции (или ее части)

Наименование

оценочного средства**

1

Раздел № 1 «История переводческой деятельности»

способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ОПК -1);

Владение стандартными методиками поиска, анализа, и обработки материала исследования (ОПК-16)

Т – тест: (Тест 1 задания 1-27)

К – коллоквиум (вопросы 8-10)

Р – реферат (темы 1-10, 32-33)

Д – Доклад (темы 1-5, 24-25)

2

Раздел № 2 «Общие вопросы теории перевода»:

способность видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин, понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ОПК - 2);

способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ОПК-15);

Т – Тест (Задания 28-44);

К – коллоквиум (Вопросы:  26-47);

Р – реферат (темы 10-20, 27);

Д – Доклад (темы 6-27)

3

Раздел № 3 «Прикладные аспекты теории перевода

способность оценить качество исследования в данной предметной области,

соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить

результаты собственного исследования (ОПК-17);

Владение стандартными методиками поиска, анализа, и обработки материала исследования (ПК-26)

Т – Тест (Задания 45-52);

К – коллоквиум (Вопросы:  вопросы 1-12);

Р – реферат (темы 16-19, 23-28)

Д – доклад (темы 28, 36)

Раздел №  4 . «Типологические аспекты перевода»

способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования (ПК -27).

Т – Тест (Задания 53-75);

К – коллоквиум (Вопросы:  вопросы 10-30);

Р – реферат (темы 18-31);

Д – доклад (темы 42-53, 56-57)

* Наименование раздела указывается в соответствии с рабочей программой дисциплины.

**О – опрос, К – коллоквиум, С – собеседование, СР – самостоятельная работа, КР – контрольная работа, ЛР – лабораторная работа, ЭС – эссе, Д – доклад, СЗ – кейсы, ситуационные задания, П – презентации, КС – круглый стол, РЗ – расчетное задание, Т – тест, Р – реферат, ДИ – деловая (ролевая) игра, и др.

3 Описание критериев оценивания компетенций на различных этапах их формирования, описание шкал оценивания 


3.1 Критерии оценивания компетенций: 

В зависимости от предлагаемых оценочных средств перечислить общие критерии оценивания, полнота и содержательность ответа; умение приводить примеры; умение пользоваться дополнительной литературой при подготовке к занятиям; соответствие представленной в ответах информации материалам лекции и учебной литературы, сведениям из информационных ресурсов Интернет; умение переводить и анализировать тексты различной жанровой принадлежности; умение адекватно переводить.

3.2 Шкалы оценивания: 

Текущий контроль успеваемости и промежуточная аттестация осуществляется в рамках накопительной балльно-рейтинговой системы в 100-балльной шкале.

Максимальное количество баллов, которое студент может набрать за текущую аттестацию в семестре – 100 баллов.

Для допуска к экзамену студент должен набрать по результатам двух контрольных точек не менее 50 баллов. В противном случае он не допускается к экзамену.

Студент, набравший количество баллов, соответствующее оценке «удовлетворительно», «хорошо» от экзамена освобождается, получив автоматически данную оценку. Оценку «отлично» необходимо подтвердить, явившись на экзамен. Если студент не согласен с баллами, соответствующими оценке «удовлетворительно» и «хорошо», выставленными ему в течение семестра преподавателем, то он имеет право прийти на экзамен. В этом случае набранные им баллы не учитываются и максимальное количество баллов, которое студент может набрать за промежуточную аттестацию по дисциплине  - 100 баллов.

По распоряжению декана при сложившихся исключительных обстоятельствах допускается сдача экзамена без пересдачи (досдачи) контрольных точек. В остальных случаях студент, не набравший обязательного минимума, обязан пересдать (досдать) контрольные точки до получения итогового балла по дисциплине, соответствующего положительной оценке в традиционной шкале (удовлетворительно, хорошо, отлично).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10