Альфред О*Боули

ЗОВИТЕ МЕНЯ ЭНЖИ!

(CALL ME ANGIE!)

2013 год

ПОКА НЕ НАЧАЛОСЬ.

(UNTIL IT STARTS)

Перед тем, как приступить к работе над этим произведением, Автор оживил в памяти описание декораций в пьесах, изображающих места действий, и пришёл к выводу, что такую работу следует считать абсолютно бесполезной.

Прежде всего, потому, что её результат никогда не воплотится на сцене. Можно, например, не спать ночи напролёт в поисках необходимого (на ваш взгляд) фона и с чувством удовлетворения написать, что «из окна кухни видна Площадь Согласия», а «окно спальни выходит на Букингемский Дворец». Но в день премьеры за одним окном вы увидите морские водоросли и океанских рыб, разевающих рты, а на месте второго - портрет действующего президента. Как только Режиссёр и Художник ознакомятся с вашим видением сценического оформления, вы тут же станете их врагом, ибо никогда создатели спектакля не допустят, чтобы человек, рассказавший историю, начнёт ещё и давать советы, как её лучше оформить, чтобы показать зрителю. И чем интереснее ваш вариант сценографии, тем яростнее Режиссёр будет настаивать (а Художник - его поддерживать), сделать что угодно, лишь бы это было не так, как придумал Автор.

По причинам, изложенным выше, Автор отказался от подробного описания оформления и разъяснений, - что и как двигается, куда исчезает и во что превращается - а решил излагать события в их первозданной сути. Остаётся добавить, что лично для себя Автор всё-таки не поленился это оформление придумать, после чего макет декорации занял одну из комнат в доме вашего покорного слуги. После этого Автор с уверенностью может сказать, что любой ремарке найден сценический эквивалент и готов это продемонстрировать в том месте, где описанная история обретёт сценическую жизнь, если в ней будут участвовать:

Дэвид Робинсон -

капитан лайнера «Santa Rosa», 51 год.

Чарли Динст -

инспектор пароходства, 35 лет.

Саймон Грэшэм –

стюард лайнера «Santa Rosa», 23 года.

Макфайр -

кочегар лайнера «Santa Rosa», роль без слов (!).

Майкл Кроуф -

босс корпорации по изготовлению сантехники, 65 лет.

Сьюзен Кроуф

жена Кроуфа, 43 года.

Джон Говард -

агент по продаже женского белья, 43 года.

Грета Говард

в девичестве Мидлтон, жена Говарда, 47 лет.

Пегги Броуди -

невеста стюарда, 21 год.

Итак - Галфпорт, штат Миссисипи, Соединенные Штаты Америки, 1933 год.

НАЧАЛОСЬ.

(ITS STARTED)

ГАЛФПОРТ. ОКРАИНА.

Ночь. Пространство заполнено звуками, свойственными любому порту мира. Входит Капитан в повседневной форме, внимательно оглядывает место. По каким-то причинам, увиденное вызывает в нём сильное раздражение. Он вглядывается в лица прохожих. Наконец, ему кажется, что он видит человека, для встречи с которым сюда пришёл.

КАПИТАН. Сэр, это не вас я должен ждать сегодня в полночь у третьего фонаря слева от пирса?.. Простите... (увидев ещё один объект) Сэр, это не вас я должен ждать сегодня... (замолкает) Я вовсе не хотел вас обидеть, мэм... Да, конечно, мэм... Я очень сожалею...

В противоположном конце сцены высвечивается фигура Чарли Динста.

ДИНСТ (подойдя). Пока вы не распугали всех женщин побережья, капитан, у третьего фонаря должен стоять я. (улыбнувшись) Правда, оказалось, их здесь всего два.

КАПИТАН (в бешенстве). Так какого же чёрта...

ДИНСТ (весело). Но ведь и вы должны были явиться в парадной форме.

КАПИТАН. Приберегите свои идиотские шуточки для отчёта! Тот факт, что вас прислало моё начальство, не даёт право...

ДИНСТ. Ну-ну, капитан. Ваша команда не должна меня видеть, и я решил, что это повод для шутки. Решение было ошибочным, вот письмо. (подаёт конверт)

КАПИТАН (подходит к фонарю, читает). Я привык, что в поведении начальства нет никакой логики, но такого не припомню за всю карьеру.

ДИНСТ. Что вас смущает, капитан?

КАПИТАН. Меня никогда и ничего не смущает, инспектор. Кроме вещей, которые я понимаю, существуют только две вещи: которые я не понимаю, и которые понимать отказываюсь! Я не понимаю, почему вопреки заведённому порядку инспектор пароходства должен питаться в кают-компании вместе с пассажирами класса «люкс». И я отказываюсь понимать, почему раз в неделю должен предоставлять этому инспектору возможность передавать радиограммы с борта моего судна.

ДИНСТ. Думаю, капитан, у пароходства на это есть свои причины. Зачем нам с вами ссориться, если не нам с вами о них судить?

КАПИТАН (холодно). Я подчиняюсь, но оставляю за собой право не менять своего отношения к этому приказу, а вместе с ним и к вам, инспектор.

ДИНСТ. Мне приходилось работать и в более сложной обстановке. Уточним детали. Итак! Я – инспектор пароходства, а это даёт мне право передвигаться по всему кораблю. Я ничего не перепутал?

КАПИТАН. Впервые встречаю инспектора, который начинает работу с декларации своих полномочий. Но на вашем месте я бы подумал о том, где вам лучше не появляться вовсе: в открытом море не слышно криков о помощи... Трап уберут в 22.30. и ни секундой позже! (как ругательство) Зюйд-вест! (уходит)


ДИНСТ
(улыбнувшись). Я на борту, а это главное.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

БОРТ «SANTA ROSA». КАЮТА КАПИТАНА.

Капитан читает исписанный лист, который ему подал Стюард. По мере чтения выражение лица Капитана сильно меняется.

КАПИТАН. За четыре часа до отхода судна я узнаю, что на моём камбузе будет готовиться... (заглядывает в лист) «Да-шу в соевом соусе», «хасма в сметане», «рисовый цыпленок с пальмовым сахаром, базиликом и галангалом»... Зюйд-вест!

СТЮАРД. Всё не так страшно, сэр. «Да-шу» – по-китайски крыса. А «рисовым цыпленком» в Таиланде называют лягушачьи лапки. Это потому, что лягушек ловят на рисовых плантациях. Крыс можно наловить у нас на корабле сколько угодно, но заказать лягушек уже не успеть.

КАПИТАН. Неужели все эти... всё это... вот это... они едят?

СТЮАРД. Вне всякого сомнения, сэр. Достать меню тридцать восьмого богача Америки было не просто. Его самые последние гастрономические предпочтения только что прислали из пароходства. Начиная со второй половины круиза, в кают-компании, где разместятся важные гости, меню будет составляться по их желанию. С Говардами трудностей нет – слава Богу, билеты в лотерее выиграли не избалованные люди, но Кроуфы...

КАПИТАН. Чёрт бы побрал этих денежных воротил! Вы расписывались за бумажку?

СТЮАРД. Безусловно, сэр.

КАПИТАН. Точно помните?

СТЮАРД. Увы.

КАПИТАН. И всё, что было потом?

СТЮАРД. Я давно собирался сказать вам, сэр, у меня иногда случаются провалы в памяти.

КАПИТАН. Скорее всего, в этот раз произошёл тот самый случай.

СТЮАРД. Досадно, сэр. Что же со мной случилось?

КАПИТАН. Сначала всё было прекрасно. Вы положили бумажку в карман...

СТЮАРД. Я взял её в руку.

КАПИТАН. Один чёрт! Но когда шли по палубе вас случайно...

СТЮАРД. ...толкнул матрос, и я выронил эту бумажку.

КАПИТАН. Вы не безнадёжны, Саймон. (прячет листок в карман)

СТЮАРД. Больше всех этому обрадовался бы кок.

КАПИТАН. Что значит это ваше – «бы»? Всё было именно так, как мы сейчас договори... вспомнили.

СТЮАРД. Я сказал «бы», сэр, потому, что при таком финале у этой истории появляются две проблемы.

КАПИТАН. Целых две? Интересно.

СТЮАРД. Я получу от пароходства нагоняй.

КАПИТАН. А от меня благодарность и двадцатку за сверхурочные вахты.

СТЮАРД. Это прекрасно, сэр, но вторая проблема куда серьёзнее.

КАПИТАН. Вам английским языком говорят – двадцать долларов.

СТЮАРД. Сэр! У меня была при себе не одна, а целых две бумажки.

КАПИТАН. Двадцать пять - последнее слово!

СТЮАРД. Да нет же, сэр. Второй бумажкой был рапорт.

КАПИТАН. Вот оно что... Значит, как только мы причалим в Дувре, вы снова попросите отпустить вас на берег на всё время стоянки?

СТЮАРД. Сэр, у вас прекрасная память.

КАПИТАН. Надо быть последним трубочистом, чтобы не запомнить, что каждый раз, когда мы приходим в Дувр, вы проситесь в увольнительную на полную катушку. И что самое подозрительное, всегда возвращаетесь трезвым. Это при нашей-то «Восемнадцатой поправке»? Сдаётся мне, пора выложить начистоту - что там такого, в этом Дувре? А, Саймон?

СТЮАРД. Там недалеко местечко Баклэнд, сэр. Больше мне нечего добавить.

КАПИТАН. Баклэнд, Баклэнд... Э, да ведь там приют для сирот! Похоже, вы оставили в нём малютку, как две капли воды, похожую на вас? (Стюард не реагирует на шутку) Эй! Что-то не так, парень?

СТЮАРД. Всё в прядке, сэр. Вот рапорт. (подаёт рапорт)

КАПИТАН (забирает). Ладно, я пошутил.

Звук судового колокола, отбивающего склянки.

СТЮАРД. Персоны должны подняться на борт до посадки остальных пассажиров, сэр. Мне нужно успеть занести багаж, его уже подвезли.

КАПИТАН. Ступайте!

СТЮАРД. Разрешите взять кочегара Макфайра в помощь?

КАПИТАН. Он так часто вам помогает, что я не удивлюсь, если в один прекрасный день попросится в стюарды.

СТЮАРД. Сэр, Макфайр молчалив и вынослив. Этого достаточно, чтобы таскать багаж, но для остальных обязанностей стюарда маловато.

КАПИТАН. Скажите вахтенному, я разрешил.

СТЮАРД. Благодарю, вас, сэр! (хочет идти)

КАПИТАН. Подождите! (Стюард останавливается) Получен приказ пароходства. Мы принимаем на борт инструктора, который будет... который должен... м-м-м... Словом, этот самый Динст должен находиться в одной кают-компании со мной и всеми остальными.

СТЮАРД. Инспектор – в одной кают-компании с пассажирами класса «люкс»?!

КАПИТАН. Да, его зовут Динст. Так вот... Он очень неловкий парень.

СТЮАРД. Неловкий?

КАПИТАН. Очень. Пока мы с ним беседовали, умудрился трижды упасть на ровном месте прямо у меня под носом. Даже боюсь подумать, что может случиться, когда он станет подниматься по трапу. Вы меня понимаете?

СТЮАРД. Надеюсь, что да, сэр. Осталось сообразить, как сделать, чтобы этот парень попал на корабль целым и невредимым.


КАПИТАН
(протягивает деньги). Ваши тридцать долларов, Саймон. Десятку я добавил за сообразительность.

СТЮАРД. Я подумал, сэр... Неловкий инспектор, экзотическое меню господина Кроуфа... Встречи с такого рода пассажирами три раза в день за одним столом выведут из себя кого угодно.

КАПИТАН. Да. Придумайте что-нибудь.

ПЕРЕД ТРАПОМ «SANTA ROSA».

Чемоданы, портпледы и коробки стоят перед щитом с рекламной компанией круиза, который расположен вплотную к внутренней стороне трапа и скрывает часть пространства от глаз. Стюард спускается вниз по трапу. Посмотрев вокруг и, не заметив ничего подозрительного, он заглядывает за щит, удовлетворённо кивает.

СТЮАРД (нарочито громко). Джонатан Фокс богато жил,

Джонатан Фокс Богато жил,

Домик без крыши он купил...

Фонограмма - мелодия песни. Стюард поднимает голову, делает знак. Появляется Кочегар. Он в длинном плаще с капюшоном, который полностью скрывает его лицо. Сбежав на землю, Кочегар исчезает за щитом и через секунду выходит обратно. В руках у него две не большие, тяжёлые коробки, с которыми он бегом поднимается по трапу. Слышен характерный перезвон, который возникает от лёгкого соприкосновения множества бутылок друг о друга.

СТЮАРД (громко). Даём дар-р-рогу, дар-р-рогу даём! Багаж в каюты «люкс»!

Стюард прохаживается, поглядывая по сторонам. Изредка переставляет багаж, имитируя деятельность и не преставая кричать – «Багаж в каюты «люкс!» На самом деле, он следит, чтобы никто не заметил, как Кочегар поднимает на борт «левый» груз. Кочегар успевает сделать три ходки, после чего показывает Стюарду, что работа окончена, и скрывается на судне. Фонограмма смолкает.

СТЮАРД (берёт чемоданы). Можно и о себе подумать... Итак!

Раздавшийся вслед за этим Голос Стюарда звучит всё время, пока он уходит и возвращается, перетаскивая багаж на корабль.

Голос СТЮАРДА. «18 июня 1931 года. Дорогая Пегги! За весь день не было ни минуты, чтобы взяться за дневник, а между тем этот день – особенный в моей жизни. После отплытия начнётся обратный отсчёт и мы, наконец, встретимся, чтобы никогда не расставаться. Я мечтаю, о том дне, когда сбегу по трапу в Дувре, и мы с тобой пойдём через вересковую аллею в Баклэнд. Кованый забор покажется из-за кустарника, и дядюшка Мортимер скажет так же, как говорил когда–то старина Саймон...» (останавливается)

СТЮАРД. А если в этот день не его смена? Пегги говорила, последнее время Мортимер часто хворает. Лучше просто - «привратник». (продолжает работу)

Голос СТЮАРДА. «...и привратник, увидев нас, сразу же распахнёт ворота. Сегодня Капитан вспомнил, что в Баклэнде находится приют для сирот и спросил, не оставил ли я там «малютку, похожую на себя»...

СТЮАРД (останавливается). Нескладно. А если так...

Голос СТЮАРДА. Сегодня он вспомнил, что в Баклэнде находится приют для сирот. «Эй, Саймон - подмигнул мне Капитан, - Похоже, вы оставили в нём малютку, как две капли воды, похожую на вас?»

СТЮАРД. Да, так лучше.

Голос СТЮАРДА. «Представляешь моё состояние? Я как будто предчувствовал: сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. Право, этаких я никогда не видывал: чёрные, неестественной величины! пришли, понюхали – и пошли прочь. Едва они скрылись из виду, как...»

Коробки выскальзывают из рук Стюарда. Пока он их собирает, голос повторяет одну и ту же фразу – «едва они скрылись из виду, как...». Наконец, всё собрано.

СТЮАРД. Сколько раз зарекался не сочинять во время погрузки... Так! «Кованый забор»... «приют для сирот»... А! «...едва они скрылись из виду, как...» (поднимается по трапу)

Голос СТЮАРДА. «...прямо на меня упал календарный листок с датой нашего отплытия - 18 июня! Я пытался встать, но не мог, потому, что листок налился неестественной тяжестью. Я извивался всем телом, но всё было напрасно. Листок стал увеличиваться в размерах, затем медленно приподнялся на ребро перед лицом и я увидел, что под раскалённым числом проступает надпись – «Запомни! С этого дня»...

Фонограмма обрывается. К этому моменту Стюард успевает отнёсти последние чемоданы и появляется уже с пустыми руками.

СТЮАРД. «С этого дня ты будешь плыть к разгадке тайны своего рождения!» (вытаскивает из кармана тетрадь, присев, достаёт карандаш) «18 июня 1931 года. Дорогая Пегги!»... (бормочет, водит карандашом) «и мы, наконец, будем вместе»... «как две капли воды»... «мне приснился сон»... «две необыкновенные крысы»... «упал листок...» «С этого дня ты будешь плыть к разгадке тайны своего рождения!» (останавливается) «Запомни и ты этот день, Пегги»... (записывает фразу)

Неподалёку останавливается автомобиль. Стюард прячет тетрадь, занимает место у трапа, как того требуют правила. Входят супруги Кроуфы.

СТЮАРД. Господин Кроуф! Мэм! От имени капитана судна Дэвида Робинсона я приветствую вас на борту «Santa Rosa». Прошу за мной, господа!

КРОУФ (останавливается, глядя вдоль причала). Скажите, стюард, а кому принадлежат эти суда?

СТЮАРД. Десятитонник – нашему пароходству, а те три старичка недавно приобрёл «Макс и Спенсер».

КРОУФ. Годы выпуска?

СТЮАРД. 18-й, 19-й и 20-й соответственно.

КРОУФ. Ты слышала, Сью?!

СЬЮЗЕН. И как всегда, ничего не поняла.

КРОУФ. Уверен, сантехника на них не менялась с рождения! Будем считать в среднем 130 кают на судне, каюты экипажа и места общественного пользования... м-м-м... самое малое, 70... (считает в уме) В общем итоге получаем... (считает) Как минимум, 600 унитазов, не считая умывален, писсуаров и биде! Чёрт подери, это же Клондайк, Сью! Мне нужно немедленно послать радиограмму в контору! Я разыщу капитана. Дорогая, встретимся в каюте... (хочет подняться по трапу)

СЬЮЗЕН. Майкл, этот юноша устал, пока заносил наши вещи наверх.

КРОУФ. Разумеется... (даёт Стюарду деньги, торопливо поднимается на судно)

Увидев, что вокруг никого нет, Сьюзен отходит в сторону от трапа и достаёт папиросу. Стюард предупредительно щёлкает зажигалкой.

СТЮАРД. Мне вернуться за вами чуть позже, мэм?

СЬЮЗЕН. Немного устала в авто, сейчас идём... Скажите, Стюард, верно ли, что последняя остановка перед обратной дорогой будет в Дувре?


СТЮАРД.
Да, мэм. Именно в Дувре ширина Па-де-Кале между мысом Саут-Форленд и мысом Серый нос на нормандском побережье составляет чуть больше 21-й мили. Рукой подать до Франции. Только пересекая этот пролив, можно увидеть знаменитые белые скалы. Потрясающее зрелище!

СЬЮЗЕН. От Дувра далеко до Баклэнда?

СТЮАРД. Четыре мили с небольшим, мэм.

СЬЮЗЕН. Как вы думаете, сколько нужно времени, чтобы туда добраться?

СТЮАРД. Всё зависит от того, мэм, какой транспорт вы предпочтёте. На лошади получится медленнее, чем на автомобиле, но не намного.

СЬЮЗЕН. А если срезать угол и, оставив болото слева, пройти через вересковую аллею?

Голос СТЮАРДА. Крысы не обманули, Пегги! Вот оно!

СТЮАРД: Вы знаете, как пройти пешком? (спохватившись) Прошу прощения, мэм! Я полагаю, прогулка займет чуть меньше часа, мэм, если конечно погода в это время не захочет сыграть злую шутку.

СЬЮЗЕН. Собственно... н-нет! Я хотела спросить, как выйти к Дуэ в том месте, где паром?

СТЮАРД. Парома на реке давно уже нет, мэм. Вместо него построили мост. Власти решили, что для графства Кент вполне достаточно одного парома, который переправляется через пролив во Францию.

СЬЮЗЕН. Как пройти к тому месту, где когда-то был паром?

СТЮАРД. Мне никогда не приходилось там бывать, мэм, но как только мы окажемся в Дувре, я смогу...

СЬЮЗЕН (поспешно). Нет-нет! Забудем. (бросает папиросу) Если что-то понадобится, я буду знать, к кому обратиться. Благодарю вас, Стюард.

СТЮАРД. Прошу за мной, мэм!

Сьюзен и Стюард поднимаются по трапу. Слышен звук подъехавшей машины, хлопают дверцы, перед трапом появляются Джон и Грета Говарды.

ГОВАРД (супруге). Теперь ты спокойна? Видишь, багажа здесь нет, его давно подняли в каюту - это обслуживание по высшему классу.

ГРЕТА. Я буду спокойна только в том случае, если корабль не утонет. (смотрит на трап) Нас встретит кто-нибудь?

ГОВАРД. Ты хочешь сказать, что всё время путешествия будешь не спокойна?

ГРЕТА. Я не собиралась ничего выигрывать и никуда ехать. Это ты обрадовался, когда узнал, что маршрут проходит через Дувр.

ГОВАРД. Это-о... красивые места, а за свои деньги мы бы никогда в жизни...

ГРЕТА. Мы не в первый раз «никогда в жизни», но это ещё не повод, чтобы скакать козлом. (смотрит на трап) Если через секунду нас никто не встретит, я сама подниму якорь, и пусть оно плывёт куда хочет! (хватаясь за сердце) Моя новая шляпка...

ГОВАРД. Шляпка?


ГРЕТА.
Круглая коробка с плетёной ручкой! Я специально не положила её вместе с багажом, а взяла с собой в машину. Но ты болтал всю дорогу и я про неё забыла!

ГОВАРД. Я рассказывал о нашем маршруте по твоей же просьбе. В конце концов, в такое путешествие можно ехать и без шляпки.

ГРЕТА (глянув в сторону порта). Слава Создателю! Эта куча металлолома сломалась, и водитель не успел уехать! Тебе повезло, он чинит колесо!

ГОВАРД. Мне повезло, если б он уехал. (уходит)

Грета смотрит на верхнюю точку трапа. Она не замечает, как входит Динст.

ДИНСТ. Добрый вечер, мэм!

ГРЕТА (повернувшись). Есть основания так думать?

ДИНСТ. Я пришёл к такому выводу, когда увидел вас издали. А вблизи, понял, что буду счастлив поцеловать вашу руку.

ГРЕТА (делая вид, что рассердилась). Интересно, как такие желания уживаются с вашей совестью?

ДИНСТ. Чтобы добраться до моей совести, мэм, требуется бригада могильщиков и разрешение на эксгумацию.

ГРЕТА. Шутка – это знак отступления?

ДИНСТ. Никогда! (подходит, целует руку) Я хотел сказать, что Динст никогда не отступает. Прошу прошения, мэм... (принимает позу для официального знакомства) Инспектор пароходства Динст! Можно просто Чарли.

ГРЕТА. Грета Мидлтон из Нью-Йорка. Диктор сетевого магазина на Уолл Стрит.

ДИНСТ. Значит, это вы облапошиваете покупателей ещё до того, как они подойдут к прилавку?

ГРЕТА: Да, босс меня ценит. Когда микрофон пачкает эта выскочка Джуди Рейч, покупатели разбегаются, но если звучит мой голос, выручка подскакивает, как цены на нефть после массированных продаж акций на биржевых площадках. Творчеством, конечно, не пахнет, зато нет кинорабства.

ДИНСТ. Чем отличается эта разновидность от простого рабства?

ГРЕТА. В отличие от кино, которое режиссёры снимают на плёнку, свои отношения с актрисами в жизни они любят начинать с финала. Это чисто профессиональное.

ДИНСТ. Ваше место в Голливуде!

ГРЕТА. Вы не ошиблись - я знаю всю эту кухню, как свои двадцать пальцев. Но актёрская карьера меня не привлекает, я давно вижу себя продюсером. И уж здесь мне не будет равных, потому, что только я знаю, что нужно, чтобы снять кассовую картину. Кроме денег, разумеется.

ДИНСТ. Значит, вам нужен инвестор?

ГРЕТА. Бога ради, не произносите этого вслух – вы мне измельчите всю ауру!

ДИНС. Тогда про ваш секрет: как снять хорошее кино?

ГРЕТА (осмотрев Динста с головы до ног). Вы из пароходства, значит, не конкурент, вам я скажу. Пока что до этого додумалась только я, но пройдёт двадцать лет, и тоже самое придёт в голову какому-нибудь дотошному итальянцу... Чтобы снять хорошее кино, нужны три вещи: хороший сценарий, хороший сценарий и хороший сценарий! (посмотрев на трап) Я уже начинаю жалеть, что муж выиграл этот круиз в лотерею – торчим здесь добрых полчаса, и, ни одному стюарду не приходит в голову пригласить нас на борт.

СТЮАРД (сбегая по трапу). Я здесь, господа!

ГРЕТА. Это радует.

СТЮАРД. Господин Говард! Мэм! От имени капитана судна Дэвида Робинсона, я приветствую вас на борту «Santa Rosa»! Прошу за мной, господа!

ДИНСТ (Грете, вполголоса). Кто из вас двоих напутал?

ГРЕТА (также). Мидлтон - моя девичья фамилия. Я всегда так представляюсь, если ругаюсь с мужем.

ДИНСТ. Но в данном случае стюард принял нас за супругов?

ГРЕТА. Маленькое недоразумение, которое обнаружится, едва мы разойдёмся по своим каютам. Испугались?

ДИНСТ. За самолюбие вашего мужа.

ГРЕТА. Всё его самолюбие улетучилось после свадьбы. Если бы я знала это заранее, не стала бы тратить целый год, чтобы его отбить. (Стюарду) Наш багаж ещё не украли, стюард?

СТЮАРД. Ему некуда деться при такой охране, мэм. Две дюжины полисменов при въезде, столько же за пакгаузами, плюс пять машин на причале с комплектом ищеек. Все они останутся на своих местах, мэм, пока судно не выйдет в море. Но это секретная информация, поэтому я...

ДИНСТ (протягивая деньги). Надеюсь, Аль Капоне ничего не узнает до отплытия?

СТЮАРД. Он обломает об меня зубы, сэр.

ГРЕТА. Послушайте, юноша... В те далёкие годы, когда мне пришлось заниматься воспитанием чужого сына, мои нервы расшатались до такой степени, что каждый вечер приходилось принимать виски - иначе просто не могла заснуть. Но с этим «сухим законом»...

СТЮАРД (вместо ответа). Судно «Santa Rosa» относится к смешанному типу кораблей пароходофрегат. В 1921 году компания «Ллойд Сабаудо Лайн» заказала судостроительной компании «Бсардмор» стройку 12.000-тонного пассажирского парохода «Santa Rosa», оснащенного двухвальной паровой турбиной, которая...

ГРЕТА. Не трудитесь, я поняла - две недели бессонницы мне обеспечены.

СТЮАРД. Благодарите за это Конгресс и «Восемнадцатую поправку», мэм.

Динст, Грета и Стюард поднимаются. Появляется Говард с коробкой. Увидев, что его супруги уже нет, делает несколько шагов наверх, но ему приходит какая-то мысль. Он снова спускается, мечется в поисках и исчезает из поля зрения.


Входит Стюард. Достаёт из кармана банан и с выражением скучной, но необходимой работы на лице, быстро съедает. Заметив внизу пассажира, пристраивает шкурку на самую верхнюю ступеньку трапа и спешит навстречу.


СТЮАРД
. Сэр! От имени капитана судна Дэвида Робинсона, я приветствую вас и прошу подняться на борт «Santa Rosa»!

ГОВАРД. Вы стюард?

СТЮАРД. К вашим услугам!

ГОВАРД. Мне нужно спросить... (оглядывается, достаёт какие-то бумаги) Я просмотрел все документы, но нигде не нашёл время прихода судна в Дувр.

СТЮАРД. В Дувре мы будем в шесть часов утра по местному времени, сэр. Это минус шесть часов, если считать от Центральной временной зоны, в котором находится наш штат Миссисипи.

ГОВАРД. Когда судно пойдёт обратно?

СТЮАРД. В 16.00 по местному времени, сэр. Как раз, когда мы сядем обедать.

ГОВАРД. Вы давно на этом маршруте?

СТЮАРД. Так давно, что у меня появились свои привычки. (достаёт фотоаппарат) Например, я всегда делаю фото самых почётных пассажиров перед посадкой на борт. Поднимайтесь на верхнюю ступеньку, и я добавлю в свою коллекцию...

ГОВАРД. Два слова! (шёпотом) Вы когда-нибудь бывали в Баклэнде?

СТЮАРД. В Баклэнде?

ГОВАРД. Впрочем, не важно, я всё объясню. Это местечко недалеко от Дувра, Так вот, за время стоянки мне необходимо там побывать. Я был бы вам обязан и даже более того, если бы вы нашли для этой цели какой-нибудь транспорт – авто, чёрта лысого – всё равно!

СТЮАРД. Сэр?..

ГОВАРД. Нет-нет, всё в рамках закона! Я всего лишь хочу, втайне от жены добраться до детского приюта, чтобы найти там дядюшку Саймона. Конечно, за 19 лет всякое могло случиться, но я должен попытаться.

СТЮАРД. Саймон умер, сэр. Вот уже восемь лет его место занимает Мортимер.

ГОВАРД. Наивно было надеяться. (живо) Постойте! Вы хотите сказать, что знали дядюшку Саймона?

СТЮАРД. Я? Да, э-э-э... То есть, нет! Я знаю Мортимера, который знал Саймона, а-а-а... его дальняя родственница доводилась тёткой троюродному деду от второго брака внучатой племянницы по линии жены шурина свёкра Мортимера... А вы хотите сказать, что последний раз видели Саймона...

ГОВАРД. Девятнадцать лет назад... (грустно напевает)

Он волосами не оброс,

Он волосами не оброс,

Есть только прядь из трёх волос,

Есть только прядь из трёх волос.

Он их сплетает в косу туго,

Если гулять идёт с подругой.

Да, да, да, это так:

Джонатан Фокс большой чудак...

СТЮАРД. Боже мой, Пегги...

Голос СТЮАРДА. Этот человек знает песенку нашей группы. Сон! Мой сон продолжает сбываться! Но десять долларов придётся отработать.

СТЮАРД. Не отчаивайтесь, сэр. Если не будет подходящего транспорта, я донесу вас до Баклэнда на себе. Клянусь! А сейчас поднимитесь по трапу для памятного снимка. (фонограмма) Судно «Santa Rosa» относится к смешанному типу кораблей пароходофрегат. В 1921 году компания «Ллойд Сабаудо Лайн»...

Стюард берёт Говарда за локоть, оба поднимаются по трапу. Фонограмма обрывается. Барабанная дробь. Затемнение. Крик, который подхватывает пароходный гудок.

БОРТ «SANTA ROSA». КОРИДОР ВЕРХНЕЙ ПАЛУБЫ.

Ночь. Из своей каюты выходит Динст. Он приникает ухом к одной из кают, но, услышав шаги, возвращается к себе. Появляется Стюард. У него перевязана одна рука, лицо в нескольких местах заклеено пластырем. Посмотрев на часы, он прячется за спасательным кругом. Время от времени Стюард с беспокойством выглядывает из укрытия в одну и ту же сторону.

СТЮАРД. Ну, что было в этом Говарде похожего на инспектора? Ничего не было! Вот просто ни полмизинца не было похожего – и вдруг все: инспектор! Инспектор...

Возникает фигура Кочегара в длинном плаще с капюшоном и тяжёлой коробкой в руках - одной из тех, что он заносил на борт судна перед отплытием. Кочегар явно скрывается от слежки, двигаясь перебежками. Наверху появляется Капитан.

КАПИТАН. Это вы, Стюард?!

Кочегар делает попытку перебежать, но из своего укрытия выскакивает Стюард. Схватив Кочегара за рукав, он тащит его к двери с черепом на прикрепленной табличке. Открыв ключом дверь, за которой ровными рядами висят рубильники и переплетаются кабели, Стюард заталкивает туда Кочегара с коробкой.

СТЮАРД. Да, сэр!

КАПИТАН (сбегает вниз, подозрительно оглядывает пространство). Я ищу вас с самого отплытия. Вы что, сквозь землю провалились?

СТЮАРД. К счастью, до земли я не долетел, сэр.

КАПИТАН. Уверен, вы хотите мне что-то сказать! (заметив, что Стюард перевязан) Что это с вами? Подрались с боцманом?

СТЮАРД. Лучше бы я подрался с боцманом.

КАПИТАН. Ну-ну-ну!

СТЮАРД. Тем не менее, это так, сэр. Потому, что я не выполнил ваш... то есть... Словом... (отдаёт Капитану деньги) Я не заслужил этих денег, сэр.

КАПИТАН (неожиданно). Здесь больше никого нет?

СТЮАРД. В каком смысле?

КАПИТАН. В смысле, был ли здесь кто-то ещё, перед тем, как я сюда вошёл?!

СТЮАРД. Нет. Здесь никого не было перед тем, как мы с вами встретились.

КАПИТАН. Хорошо. (посмотрев на купюру) Вам не по душе физиономия Гамильтона?

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6