По окончании курса предполагают наличие у студентов следующих знаний, умений и навыков:
- участвовать в устном речевом общении на изучаемом языке (устные темы определяются преподавателем исходя из специфики юридического факультета)
- с помощью словаря осуществлять точный перевод, без словаря - приблизительный перевод оригинального текста литературного или профессионально-ориентированного характера;
- воспринимать информацию на немецком языке, полученную из речи преподавателя или другого лица в непосредственном общении или аудиовизуальных источников информации;
- делать доклады на немецком языке (10-12 мин.) страноведческого или профессионального характера, пользуясь наиболее характерными для монологической речи грамматическими структурами, словами и фразеологическими единицами, принимать участи в обсуждении такого доклада, сделанного одногруппниками;
- уметь писать на немецком языке различного рода письма, включая как личные, так и официальные, и ответы на них, составлять автобиографии, и т. д.
- уметь реферировать и аннотировать статьи на немецком языке и др.
Приблизительный лексический запас, используемый студентами в речевой деятельности на немецком языке, должен составлять 4000 слов общего и терминологического характера (из них 2000 единиц продуктивно).
Организация учебного процесса по данной дисциплине на неязыковом факультете предполагает следующие формы занятий:
- аудиторные групповые занятия под руководством преподавателя;
- обязательная самостоятельная работа по заданию преподавателя, выполняемая студентами во внеаудиторное время, в том числе с использованием технических средств обучения;
- индивидуальные консультации;
- индивидуальная самостоятельная работа под руководством преподавателя.
Самостоятельная работа студентов осуществляется в форме как индивидуальных, так и общих для всей академической группы заданий, предложенных преподавателем в процессе освоения студентами учебного курса. Самостоятельная работа студентов включает разнообразные виды речевой и языковой деятельности, выполняемой во время подготовки домашнего задания, как то: переводы текстов из учебника, работа с аутентичными текстами, выполнение лексико-грамматических упражнений, составление диалогов, подготовка выступлений по теме с использованием профессионально-ориентированной лексики, написание письма, реферирование и аннотирование газетных статей, подготовка к дискуссии и ролевой игре, написанию теста, диктанта, а также работа с ресурсами Internet, поиск информации в библиотеке иностранных языков при подготовке доклада для выступления на научно-практической конференции студентов, разработка сценария и подготовка выступления на ежегодно проводимом кафедрой иностранных языков НФИ Кем ГУ межвузовском фестивале иностранных языков, подготовка к олимпиадам различных уровней и т. д.
Перечисленные формы занятий могут дополняться самостоятельной внеаудиторной работой разных видов, характер которой определяется интересами студентов (встречи с зарубежными сверстниками, специалистами и др.).
Контроль самостоятельной работы студентов производится во время аудиторных и индивидуальных занятий.
Виды контроля знаний студентов: текущий, промежуточный и итоговый.
Текущий контроль знаний, умений и навыков студентов ведется регулярно на практических занятиях по немецкому языку при проверке домашнего задания, выполнении контрольных работ и тестов, индивидуальных заданий, результаты текущего контроля фиксируются преподавателем в графике учета самостоятельной работы студентов и учитываются при выведении аттестационного балла студента. Промежуточный контроль проводится во время зачетов №1, №2, и №3 по окончании соответствующих семестров, итоговый – во время экзамена по окончании четвертого семестра. К зачету и экзамену студент допускается при условии выполнения программы курса. Оценка качества экзаменуемого студента складывается из его знаний, проверяемых правильностью ответов на вопросы билета, умений и навыков, проявляющихся при изложении ответов.
Требования на зачете №1
Перед сдачей зачета студент должен выполнить письменную зачетную работу по пройденному грамматическому материалу.
На зачете студент должен уметь:
1.Прочитать и понять без словаря текст профессионально ориентированного содержания, построенный на изученном языковом материале и включающий такие незнакомые слова, о значении которых студент может догадаться самостоятельно. Скорость чтения 750 печатных знаков за 0,5 часа. Контроль понимания содержания прочитанного осуществляется путем пересказа текста, ответов на вопросы, выборочного перевода.
2. Сделать сообщение по одной из изученных тем (подтеме) и ответить на вопросы по нескольким другим темам (подтемам). Темп речи – 3-4 фразы в минуту.
Требования на зачете №2
Перед сдачей зачета студент должен выполнить письменную зачетную работу по пройденному грамматическому материалу.
На зачете студент должен уметь:
1.Прочитать и понять без словаря текст профессионально ориентированного содержания, построенный на изученном языковом материале и включающий такие незнакомые слова, о значении которых студент может догадаться самостоятельно. Скорость чтения 750 печатных знаков за 0,5 часа. Контроль понимания содержания прочитанного осуществляется путем пересказа текста, ответов на вопросы, выборочного перевода.
2. Сделать сообщение по одной из изученных тем (подтеме) и ответить на вопросы по нескольким другим темам (подтемам).
Требования на зачете №3
Перед сдачей зачета студент должен выполнить письменную зачетную работу по пройденному грамматическому материалу.
На зачете студент должен уметь:
1.Прочитать и понять без словаря текст профессионально ориентированного содержания, построенный на изученном языковом материале и включающий такие незнакомые слова, о значении которых студент может догадаться самостоятельно – 750 печатных знаков за 0,5 часа. Контроль понимания содержания прочитанного осуществляется путем пересказа текста, ответов на вопросы, выборочного перевода.
2. Сделать сообщение по одной из изученных тем (подтеме) и ответить на вопросы по нескольким другим темам (подтемам).
Требования на экзамене
Перед сдачей экзамена студент должен выполнить письменный лексико-грамматический тест, включающий изученный грамматический и лексический материал.
На экзамене студент должен уметь:
1.Прочитать текст профессионального содержания (объемом 3000 печ. зн.), перевести письменно указанный фрагмент текста (объемом 1300 печ. зн.) на русский язык (пользоваться словарем разрешается); время подготовки – 40 минут. Принять участие в беседе с преподавателем по содержанию текста и затронутым в не проблемам.
2. Сделать сообщение в монологической форме по тематике, предусмотренной учебной программой курса обучения. Принять участие в беседе с преподавателем на профессиональную тему.
Методические рекомендации для студентов
для самостоятельной работы по немецкому языку
Как учить новые слова?
Одним из эффективных способов заучивания новых слов является составление картотеки. Карточки, на которые Вы будете записывать слова, можно купить в канцтоварах, наиболее удобный формат DIN A7.
1.Выпишите новые слова, которые Вы хотели бы выучить, на карточки. Укажите грамматические сведения: для существительного - грамм, род (m, n, f) и форму мн. числа, напр.: Buch >(-ег); для сильных глаголов - основные формы, напр.: bitten >(a, e), а также управление глагола: um+Akk.
2.Для существительных желательно выписывать глаголы, с которыми они сочетаются, и устойчивые словосочетания.
3.Перевод пишется на обратной стороне карточки.. Для первичного заучивания рекомендуется брать не более 20 карточек.
4.Уже после первого повторения слов Вы можете отсортировать слова, которые Вы запомнили, во второй отдел. Наиболее трудные для запоминания слова оставьте в первом отделе для последующего повторения.
5.При повторении слов на карточках можно их систематизировать, например: разложить карточки с существительными на 3 группы по грамматическому роду: m, n, f или по способу образования множественного числа: -; - е; е; -,ег; - еп и т. д. Сильные глаголы можно группировать по корневым гласным основных форм:
1)-ei - ie/i - ie/i
2)-ie - о - о
3)-au - ie - au и т. д.
7. Полезно составлять семьи слов (слова с общим корнем),
например:
anbieten >Angebot > Anbieter и т. д.
8. Рекомендуется также составлять семантические группы, например:
а) существительные, обозначающие лица по их деятельности: Anbieter, Nachfrager, Verkäufer, Käufer, Händler, Kreditnehmer, Kreditgeber и т. д.
b)синонимы: ein Gesetz einhalten, befolgen...
c)антонимы: ein Gesetz einhalten ein Gesetz brechen
9. Когда Вы хорошо запомнили Ваши слова, их можно разместить
в алфавитном порядке в отделе для хранения.
Как научиться понимать текст?
•Первое, что нужно знать: читать - не означает переводить.
•второе: не обязательно знать все слова, чтобы понять текст.
•Большое значение для понимания текста имеет наше предшествующее знание .уже до прочтения текста мы знаем о его содержании больше, чем мы думаем.
•Обратите внимание на заголовок. Чаще всего он называет тему, а по каждой теме у нас уже имеются какие-либо знания. Возможно, что что-нибудь из этих сведений содержится в тексте.
•Далее следует обратить внимание на форму текста, его внешнее построение и деление.
•Важную помощь окажут Вам таблицы, рисунки, диаграммы, формулы и т. д. Они служат иллюстрациями к содержанию.
•И, наконец, слова. Может быть, некоторые слова выделены шрифтом или цветом, подчеркнуты и т. д. Они особенно важны. Возможно, это - ключевые слова, или они играют важную роль для структуры текста.
•Наряду со знакомыми словами в тексте встречается много незнакомых слов. Но не спешите искать их в словаре. О значении некоторых слов можно догадаться, это могут быть интернационализмы, т. е. слова, которые есть во многих языках, например: Kredit, Bank, Aktie и т. д. или производные слова, корень которых Вам знаком, например: kurz > verkürzen, Verkürzung.
•Контекст тоже может помочь Вам догадаться о значении слова, если Вы уже поняли, о чем речь.
•Главная информация текста тесно взаимосвязана с внутренней структурой текста, его логическим построением или с ходом развития действий. Эту внутреннюю структуру можно выделить или даже представить графически.
•Важную роль для понимания играют коннекторы. Это такие элементы текста, которые служат для связи предложений, например, союзы aber, obwohl, weil, als, wenn и т. д., местоимения: личные er, sie, es..., притяжательные sein(e), ihr(e), указательные dieser, jener, welcher..., относительные наречия was, wer, wie, wo и т. д. Коннекторы помогают понять, как отдельные части текста взаимодействуют и составляют одно целое.
•И только тогда, когда все средства испытаны, открывайте словарь.
Как выполнить письменный перевод текста?
• Для этого необходимо сначала понять суть текста (см. рекомендации 2). Только когда мысль, заключенная в предложении, Вам ясна, изложите ее средствами родного языка. Для перевода важно не только знание значений слов, но и понимание связей слов в предложении. Начните с выявления главных членов предложения: подлежащего (кто действующее лицо?/что является предметом воздействия? и пр.) и сказуемого (Что делает действующее лицо?/ Что происходит с предметом воздействия?)
•Чаще всего подлежащим является существительное в Nom. с определенным артиклем der, die, das в ед. числе и die во мн. числе.
•Будьте внимательны при определении сказуемого. Его изменяемая часть всегда стоит на втором месте, неизменяемая часть на последнем.
•После того, как Вы определили подлежащее и сказуемое, переходите к второстепенным членам предложения: дополнению ( кому?, чему? Dat. кого? что? Akk.) и обстоятельству (когда? где? как? и пр.)
•Подлежащее, дополнения, обстоятельства могут иметь определения, отвечающие на вопросы: какой?, какая?, какие? и пр. В письменных научных текстах часто встречаются распространенные определения, например: die vom Produzenten angebotenen Waren. Сначала определяем, к какому слову относится артикль die > Waren. Все слова, заключенные между артиклем и существительным, переводим при помощи придаточного определительного предложения «товары, которые предложены производителем» или при помощи причастного оборота «товары, предложенные производителем».
•Придаточные предложения - тоже члены предложения. Нужно сначала найти слово, к какому они относятся, задать к нему вопрос и затем переводить как соответствующий член предложения, например: «In einer Wirtschaft, in der der ganze Wirtschaftsablauf über den Markt gesteuert wrd,...» «B экономике, (в какой?) в которой весь экономический процесс управляется рынком,...»
•Помните всегда, что Вы переводите мысль, а не отдельные слова. Поэтому важен не дословный перевод предложения, а адекватное изложение мыслей средствами родного языка.
Методические указания для грамматического анализа
непонятных предложений текста на иностранном языке
1.Бегло просмотрите текст и постарайтесь понять, о чем идет речь.
2.При вторичном чтении определите тип непонятного предложения и функции всех его составляющих по внешним признакам.
3.При наличии сложносочиненного или сложноподчиненного предложения разделяйте его по формальным признакам на самостоятельные и придаточные, выделяйте инфинитивные, причастные и деепричастные обороты.
4.Если в предложении есть служебные слова, используйте их для членения предложения на смысловые группы.
5. В каждом отдельном предложении сначала находите сказуемое или группу сказуемого, затем подлежащее или группу подлежащего. Если значение этих слов неизвестно, обращайтесь к словарю.
6. Глагол-сказуемое обычно стоит на втором месте. Сказуемое можно найти: а) поличным местоимениям; б) по вспомогательным и модальным глаголам в личной форме; в) по неправильным глаголам; г) по суффиксам.
7. Подлежащее стоит слева от сказуемого. Помните, что существительные употребляются в функции подлежащих только без предлогов.
8. Найдя подлежащее и сказуемое, проверьте, согласуются ли они в лице и числе. Поняв значение главных членов, выявляйте последовательно второстепенные, сначала в группе сказуемого, а затем в группе подлежащего.
9. Если предложение длинное, определите слова и группы слов, которые можно временно опустить для выяснения основного содержания предложения. Не ищите сразу в словаре все незнакомые слова, а заменяйте их вначале неопределенными местоимениями и наречиями (кто-то, какой-то, как-то, где-то и др.).
10. Внимательно присмотритесь к словам, имеющим знакомые вам корни, суффиксы, приставки. Попытайтесь установить значение этих слов. При этом обратите внимание на то, какой частью речи являются такие слова, а затем подбирайте соответствующее русское слово.
11. Слова, оставшиеся непонятными, ищите в словаре, соотнося их значение с контекстом.
Методические указания для овладения контекстуальной догадкой в процессе чтения текста на иностранном языке
2. Прочтите заголовок текста.
3. Выпишите незнакомые слова.
3. Определите по формальным признакам синтаксическую функцию как известных, так и неизвестных вам слов.
4. Сделайте предварительный перевод заглавия, заменяя незнакомые слова неопределенно-личными местоимениями.
5. Прочтите текст, определите его тему двумя-тремя словами.
6. Прочтите еще раз первый абзац.
7. Подумайте, встречаются ли в первом абзаце слова заглавия. (Помните, что известные слова могут быть представлены синонимами или описательно.)
8. Посмотрите, есть ли в абзаце слова, близкие по форме неизвестному слову.
9. Определите, одинаковы ли подлежащее абзаца и подлежащее заголовка.
10. Определите, одинаковы ли сказуемые (дополнения) в абзаце и заголовке.
11. Читайте следующие абзацы, выписывая из них законченные в смысловом плане отрезки, содержащие известные слова заглавия.
12. Преобразуйте, если необходимо, полученные отрезки в двух - или трехсоставные предложения так, чтобы известные слова выполняли одну и ту же синтаксическую функцию.
13. Сравните главные члены и дополнения в полученных предложениях. Убедитесь в том, что в заглавии сказуемое было выражено незнакомым вам словом, а в полученных предложениях (в некоторых из них, по крайней мере) в роли сказуемого появились слова, известные вам. То же относится к подлежащему и дополнению.
Обучение просмотровому чтению
В зависимости от цели просмотрового чтения и степени полноты извлечения информации выделяют четыре подвида просмотрового чтения:
1.Конспективное — для выделения основных мыслей. Оно заключается в восприятии только наиболее значимых смысловых единиц текста, составляющих логико-фактологическую цепочку.
2.Реферативное — для выделения основных мыслей. При этом читающего интересует только самое основное в содержании материала, все подробности опускаются как несущественные для понимания главного.
3.Обзорное — для определения существа сообщаемого. Оно направлено на выделение главной мысли текста, причем задачи сводятся в основном к ее обнаружению на основе структурно-смысловой организации текста. Понимание главной мысли, выраженной имплицитно, в данном случае практически общей оценки читаемому и определением соответствия текста интересам читающего.
4.Ориентировочное — для установления наличия в тексте информации, представляющей для читающего интерес или относящейся к определенной проблеме. Основная задача читающего — установить, относится ли данный материал к интересующей его теме.
Примерный алгоритм обучения просмотровому чтению
5.Внимательно прочитайте заголовок текста, постарайтесь вникнуть в его смысл, определить главную мысль текста.
6.Прочитайте первое предложение текста. Сопоставьте его содержание с заголовком.
3; Прочитайте первый абзац. Сопоставьте его содержание со своим представлением о главной мысли текста.
4.Просмотрите все остальные абзацы, сопоставляя их содержание с представлением главной мысли текста и обращая особое внимание на содержание первых предложений абзацев.
5.Сформулируйте ответ на вопрос: «О чем повествуется в тексте?»
Примерный алгоритм работы с заглавием перед чтением любого текста
1. Внимательно прочитайте заглавие и выделите в нем ключевое слово (чаще всего оно выражено существительным).
2.Просмотрите текст и обратите внимание на то, как часто встречается выделенное вами доминирующее слово заглавия в тексте.
3.Найдите слова-заместители для доминирующего слова и всего заглавия в тексте.
4.Перефразируйте заглавие, используя синонимические слова из текста.
5.Найдите в тексте предложения с варьирующимся повтором доминирующего слова в заголовке.
6.Скажите, являются ли выделенные вами ключевые слова и их заместители самыми информативными элементами в тексте.
7.Повторно прочтите заглавие и скажите, о чем будет идти речь в данном тексте.
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЗАОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Данная программа предназначена для специальности 030501 «Юриспруденция» Новокузнецкого филиала-института Кемеровского государственного университета. Программа по дисциплине Федерального компонента РФ «Иностранный язык» (немецкий), рассчитана на двухгодичный курс обязательного обучения (I, II, III, IV семестры), регламентирует аудиторную работу и самостоятельную работу студентов в объеме 340 часов в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования.
Актуальность дисциплины «Иностранный язык»
(немецкий) в неязыковом вузе
Новые политические, социально-экономические и культурные реалии в России и во всем мире, интенсивное развитие международных связей между российскими и зарубежными предприятиями, фирмами, организациями, расширение прямых связей между российскими и зарубежными образовательными учреждениями обусловливают актуальность изучения иностранного языка как учебной дисциплины. Актуальность данной дисциплины в современных условиях заключается также в необходимости повышения уровня владения иностранным языком в соответствии с государственными образовательными стандартами и международными требованиями.
ВЫПИСКА ИЗ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СТАНДАРТОВ
СПЕЦИАЛЬНОСТИ 030501 «ЮРИСПРУДЕНЦИЯ»
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
ГСЭ. Ф.01 | •Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции. •Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера. •Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая). •Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах. •Понятие об основных способах словообразования. •Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. •Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы. Основные особенности научного стиля. •Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета. •Говорение. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад). •Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации. •Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. •Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография. | Не менее 340 час. |
Курс немецкого языка носит коммуникативно направленный и профессионально ориентированный характер.
Целью курса является комплексное овладение студентами лингвистическими и лингвострановедческими знаниями, как общего характера, так и профессионально-ориентированными, а также закрепление и совершенствование основных навыков и умений речевой деятельности в повседневно-обиходной, профессиональной, общественно-политической, социально-культурной и других сферах общения.
Программа направлена на формирование коммуникативной компетенции и профессиональной познавательной активности студентов. Под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения. Соответственно, языковой материал рассматривается как средство реализации речевого общения.
Исходя из указанной цели, определяются задачи курса:
• расширение и активизация знаний студентов по грамматике немецкого языка;
• расширение и активизация лексического запаса студентов за счет бытовой, профессионально-ориентированной и общественно-политической лексики;
• формирование, закрепление и совершенствование знаний, умений и навыков во всех видах речевой деятельности: аудирование, чтение, говорение и письмо;
• развитие общей эрудиции и профессиональной компетенции студентов, самостоятельности в творческом, научном поиске и в работе с информационными ресурсами для извлечения профессиональной информации с целью расширения знаний в рамках будущей профессии.
Наряду с практической целью – обучением общению, курс иностранного языка в неязыковом вузе ставит образовательные и воспитательные цели:
• расширение кругозора студентов, повышение уровня их общей культуры, а также культуры мышления, общения и речи;
• развитие профессиональной компетенции студентов, самостоятельности в творческом и научном поиске и в работе с информационными ресурсами для расширения знаний в рамках будущей профессии;
• формирование у студентов ответственности, дисциплинированности, трудолюбия, уважения к духовным ценностям других стран и народов.
Место дисциплины в профессиональной подготовке
специалиста
Владение немецким языком, как языком межнационального общения, является обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста любого профиля, в том числе и будущего юриста. Обладая коммуникативно ориентированным и профессионально направленным характером, дисциплина «Немецкий язык» способствует формированию у будущих юристов таких профессиональных компетенций, как умение работать с научной и популярной литературой, выстраивать коммуникации как в повседневных сферах речевого общения, так и в сферах профессионального общения, отражающих реалии гражданского, уголовного, конституционного, административного и других отраслей права с использованием соответствующего языкового материала, умение вести диалог с учетом личностных характеристик собеседника.
Реализация воспитательного потенциала иностранного языка проявляется в готовности обучаемых содействовать налаживанию межкультурных и научных связей, представлять свою страну в международном сообществе, относиться с уважением к духовным и национальным ценностям других стран и народов.
Особенности изучения учебной дисциплины
«Немецкий язык» и ее структура
При обучении устным и письменным формам общения эталоном является современный литературно-разговорный язык, то есть язык, которым пользуются образованные носители языка в официальных и неофициальных ситуациях общения.
Данная рабочая программа включает следующие аспекты изучения немецкого языка:
• фонетика;
• лексика;
• грамматика
Знания, умения и навыки, получаемые в рамках курса, отрабатываются на практических занятиях по языку с использованием современной учебно-методической, в том числе и аутентичной литературы, аудиоматериалов, материалов СМИ и закрепляются во время самостоятельной работы студентов. В содержание практических занятий кроме выполнения различных видов упражнений по грамматике и лексике немецкого языка входит выполнение следующих видов деятельности, способствующих активизации знаний студентов, проверке и самопроверке их знаний, умений и навыков:
• выполнение тестов из экзаменов международного формата;
• аудирование (с использованием аудиозаписей с монологической и диалогической речью бытового и профессионально-ориентированного содержания);
• говорение: диалог, монолог, устное сообщение по теме, доклад;
• чтение: текстов литературных и профессионально-ориентированного характера, реферирование, аннотирование статей из немецкоязычных газет и журналов;
• письменные работы: сочинения, различные виды писем, лексические диктанты, рефераты;
• ролевые игры
• дискуссии
• презентации докладов
Структура курса обучения немецкому языку по специальности «Юриспруденция» включает в себя три последовательных, взаимосвязанных этапа, каждый из которых имеет свои задачи и особенности.
На первом этапе (I, II семестры) определяется уровень знаний, приобретенных по школьной программе, выявляются и корректируются пробелы в употреблении грамматических структур, осуществляется дальнейшее совершенствование знаний, умений и навыков студентов с тем, чтобы полностью подготовить студентов к чтению оригинальной литературы на иностранном языке. Выполнению этой задачи содействует ранняя профессионализация обучения, под которой понимается направленность тематики устной речи и профессионально-ориентированных текстов для чтения на овладение лексико-грамматическим материалом, необходимым для формирования навыков работы с литературой по специальности. Правовая лексика вводится тематически, закрепляется в разнообразных упражнениях и находит свое применение в монологической и диалогической речи, ролевых играх. На данном этапе обсуждаются общие проблемы права, детально рассматриваются государственная и правовая системы ФРГ, Австрии и Швейцарии. Кроме того, студенты должны научиться делать адекватный перевод, аннотировать и реферировать тексты, знать особенности составления и оформления дружеского и социально-бытового письма на немецком языке.
В течение второго этапа (III семестр) преподавание иностранного языка направлено на овладение студентами умениями и навыками чтения со словарем и без словаря текстов по специальности, актуальных газетных и журнальных статей, продолжается работа по закреплению навыков и умений аннотировать и реферировать тексты газетных и журнальных статей. В области обучения устной речи задача состоит в дальнейшем формировании у студентов умений делать устные сообщения, вести беседу и дискуссию в пределах изученных тем и в объеме языкового материала, предусмотренного программой. Междисциплинарные связи позволяют учитывать степень знакомства студентов с обсуждаемой проблематикой на родном языке. На данном этапе рассматриваются вопросы криминологии и криминалистики, история, цели и функции карательной системы правосудия, выявляются причины преступности на современном этапе развития общества. Помимо этого студенты должны знать особенности составления и оформления деловых писем на немецком языке.
Третий этап (IV семестр) отводится работе по совершенствованию навыков студентов практически пользоваться изучаемым языком. В этих целях чтение иноязычной литературы подчинено одной задаче - извлечению новой информации, которую студенты могут использовать в своей учебной или научной работе, например, при написании научных статей, докладов и сообщений и т. д. На данном этапе детально рассматриваются вопросы структуры и функционирования правоохранительных органов ФРГ, анализируются стадии и методы судебного разбирательства, анализируется система суда присяжных на примере ФРГ, рассматриваются проблемы исправительных учреждений. Важное значение приобретает установление межпредметных связей со специальными кафедрами юридического факультета, которые представляют список необходимой литературы или же дают свои рекомендации по ее отбору.
Наряду с работой над профессионально ориентированными текстами для чтения продолжается дальнейшее совершенствование навыков студентов пользоваться устной речью на изучаемом языке, которое осуществляется преимущественно на основе тематики, непосредственно связанной со специальностью «Юриспруденция».
На всех этапах осуществляется обучение письму, которое, выступая в качестве средства обучения, играет немаловажную роль в улучшении качественной стороны владения студентами иностранным языком. Совершенствование умений и навыков студентов пользоваться письменной речью достигается за счет выполнения письменных упражнений преимущественно во внеаудиторное время.
Отбор материала для дополнительного чтения осуществляется преподавателем из различных источников: ресурсы Internet, аутентичные тексты из немецкоязычной профессионально ориентированной литературы, газет и журналов. Основные методы проверки навыков работы с текстами для чтения: выборочный перевод, ответы на вопросы на немецком языке, пересказ содержания прочитанного, составление плана пересказа, реферирование, аннотирование.
Изучение каждой грамматической темы включает проведение письменных тренировочных работ и по завершении каждого этапа – зачетного теста.
Регулярно проводятся словарные диктанты, что способствует лучшему усвоению студентами лексики.
Особое внимание уделяется широкому и эффективному внедрению в учебный процесс технических средств обучения. Применение ТСО на занятиях позволяет тренировать различные виды речевой деятельности одновременно, сочетать их в различных комбинациях. Помимо текстов и диалогов, расширяющих и активизирующих у студентов запас повседневно-обиходной, социально-культурной лексики, на занятиях проводится работа по аудированию текстов профессиональной направленности.
Учебно - тематический план
рабочей программы учебной дисциплины
Заочное отделение
№ | Название и содержание разделов, тем, модулей | Объем часов | Примечания, дополнительные указания, методические материалы, технические средства и др., необходимые для учебной работы | ||
Общий | Аудиторная работа | Самостоятель - ная работа | |||
Практические занятия | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
Заочная форма обучения | |||||
1 семестр | |||||
1 | Раздел I. Водно-коррективный курс. Водный фонетический курс. Особенности произношения согласных и гласных звуков. Интонация. Числительные, артикль, местоимение Склонение имен существительных, прилагательных и местоимений. Спряжение глагола в Präsens. Предлоги. Темы «Ich und meine Familie», „Bekanntschaft“ | 28 | 2 | 26 | Основная и дополнительная учебная литература, ТСО, раздаточный материал, дополнительный текстовой материал, периодика на нем. языке. |
2 | Раздел II. “Deutsch in Europa und in der Welt”, “Das Studium an einer juristischen Hochschule” Словообразование существительных. Сложные существительные. Настоящее время глагола (Präsens). Порядок слов в повествователь ных, вопросительных и побу дительных предложениях. | 26 | 2 | 24 | То же. |
3 | Раздел III. “Deutsche Rechtswissenschaftler» Словообразование существительных. Числительные. Степени сравнения прилагательных и наречий. Präteritum слабых и сильных глаголов | 26 | 2 | 24 | То же. |
4 | Раздел IV. “Deutschsprachige Länder”. Отрицание. Образование Partizip II. Perfekt und Plusquamperfekt. Основные формы глаголов. | 26 | 2 | 24 | То же |
5 | Раздел V. „Das Grundgesetz der Bundes Republik Deutschland.“ „Bundesverfassung der Schweizerischen Eidgenossenschaft“ Субстантивация. Местоимения man и es. Infinitiv с zu и без zu. Инфинитивные группы и обороты. | 26 | 2 | 24 | То же |
5 | Всего за II семестр: | 132 | 10 | 122 | |
Зачет | |||||
2 семестр | |||||
6 | Раздел I. “Gesetzgebende Organe Deutschlands und Österreichs“. Сложноподчиненные предложения. Придаточные предложения дополнительные, времени, причины, цели, условные. Придаточные определительные. Deren и dessen в предложении. | 24 | 4 | 20 | То же |
7 | Раздел II. “Bundesregierung“ „Bundespräsident“ „Luxemburg“ Futurum Aktiv Passiv. Präsens, Präteritum Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum Passiv. Система времен страдательного залога. Модальный глагол с Infinitiv Passiv. | 21 | 3 | 18 | То же |
8 | Раздел III. “Das Recht in Deutschland“. Zustandspassiv. Образование и употребление Partizip I. Partizip I и Partizip II в роли определения. Partizip I с частицей zu в роли определения. | 21 | 3 | 18 | То же |
9 | Всего за II семестр: | 66 | 34 | 32 | |
Зачет | |||||
3 семестр | |||||
10 | Раздел I. “Die Organisation der Rechtspflege in Deutschland”. „Das Bundesverfassungsgericht“-Парные союзы. Местоименные наречия. Сложносочиненные предложения. | 24 | 4 | 20 | То же |
11 | Раздел II. “Polizeien der Länder und des Bundes in Deutschland“. „Interpol“ Распространенное определение. Обособленный причастный оборот. | 23 | 3 | 20 | То же. |
12 | Раздел III. „Das Strafrecht“. „Die organisierte Kriminalität“ Родительный разделительный. Конструкция „haben“ или „sein“ + zu + Infinitiv“. Конструкция „lassen, sich + Infinitiv“. Условные придаточные предложения. | 23 | 3 | 20 | |
13 | Всего за III семестр: | 70 | 10 | 60 | |
Зачет | |||||
4 семестр | |||||
14 | Раздел I. „Strafprozess“. „Die Jugendkriminalität“. Konjunktiv. Kondizionalis I. Основные формы употребления сослагательного наклонения. | 24 | 4 | 20 | То же |
15 | Раздел II. „Kriminalistik“. „Kriminologie“. Partizip I и Partizip II и их функции в предложении (обобщение). | 23 | 3 | 20 | То же |
16 | Раздел III. “Das Völkerrecht.“ „Die Europäische Union“. Функции глаголов в предложении (обобщение). Подготовка к итоговому тесту по грамматике. | 25 | 3 | 22 | То же |
Всего за IV семестр: | 72 | 10 | 62 | ||
340 | 40 | 300 | |||
Экзамен | |||||
График организации самостоятельной работы студентов
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 |


