4 курс, КФУ, г. Казань
Науч. руковод. – , к. пед. н., профессор КФУ
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ВИРТУАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В век информационных и компьютерных технологий выход в Интернет для человека становится повседневным занятием. Большинство использует Интернет в первую очередь для виртуального общения. Интернет завоевывает все новую и новую аудиторию благодаря легкости освоения и использования виртуального пространства. Пользователи Интернета сегодня - это и подростки, и студенты, и люди постарше. Виртуальное общение привлекает своей анонимностью и добровольностью, оно является «компактным» и упрощенным. С появлением SMS - сообщений, которые, в свою очередь, были предшественниками e-mail и on - line - сообщений, появляется так называемый «особый язык» - «language particulier». Но почему, же используемый многими веками классический французский язык претерпевает изменения? Положительные ли это изменения? В чем причина появления «language particulier»? Обусловлено ли это сменой ценностей, устареванием языка или просто очередным этапом развития языка?
Для начала хотелось бы рассказать, какие же конкретно изменения происходят с французским языком в виртуальном пространстве. В основе «особого языка» лежат фонетическое письмо - компактный способ передачи информации в виртуальном общении, и сокращения. Фонетическое письмо заключается в отождествлении графического оформления слов с их звучанием. Например, вместо неопределенного артикля женского и мужского рода «un», «une» сегодня можно увидеть цифру 1: "J'aperçu 1 personnaje o cou fort long" (J'aperçus un personnage au cou fort long). Также замечена тенденция употребления цифры 2 вместо предлога или слога «de» на основе аналогичного звучания: "Elle m’aid a charge 1 parti du matériL dan le kofr 2 la Mersedes" (Elle m’aide à charger une partie du matériel dans le coffre de la Mercedes). Вместо притяжательных местоимений cet, cette в сообщениях встречается цифра 7, а вместо частицы «si» - цифра 6, цифра «8» может заменить сочетание букв «ui», а цифру «10» используют вместо слова «dis»: "Devan l8, i ne voyai mém pas le sol nwar, é il n'avai la sensation d l'imense horizon plat qe par lé soufles du ven" (Devant lui, il ne voyait même pas le sol noir, et il n'avait la sensation de l'immense horizon plat que par les souffles du vent). Кроме цифр в фонетическом письме используются различные знаки, которые либо выполняют сходные функции, либо похожи внешне на заменяемый элемент. Например, знак «+» может являться заменой наречию «plus», а знак «@» - заменой предлогу «à» и слитного артикля "au": "Ils ne st pe resté seuls, @ moin?" (Ils ne sont pas restés seuls, au moins?). Для еще большей краткости коммуниканты обычно опускают буквы и слоги в словах. Практически всегда идет опущение «e», как немого, так и произносимого: "Elle a mordu 1 pitbull pr sauvé son jeun terier ékoSais, âje 2 9 moi, qi etè en trin d' s fr dév0ré" (Elle a mordu un pitbull pour sauver son jeune terrier écossais, âgé de 9 mois, qui était en train de se faire dévorer). Из за отсутствия в Интернете грамматических и орфографических правил использование нетрадиционных орфографических норм и распространение новых написаний является неотъемлемой частью виртуального общения.
Вторым составляющим «особого языка» являются сокращения. Употребление сокращений – это попытка человека уйти от обыденных фраз, от использования клише. Это стремление к необычности, к словесным новшествам. Можно выделить 2 группы сокращений: лексические и графические. Лексические сокращения, в свою очередь, делятся на следующие виды:
· вводные слова со значением отражения порядка мыслей и их связи (CAD – c’est à dire, PT – pour toi, SDMS – suite dans message suivant)
· словосочетания с глаголом повелительного наклонения (LMM - lire mon mail, RSTP - repond, s’il te plait)
· устойчивые словосочетания (RAD - rien a dire, CELV - c’est la vie)
· знаменательные слова и часто употребляемые выражения (TLM – tout le monde)
· сообщения – комментарии, выражающие состояние участника чата (JRB - je ris beaucoup, MDR - mort de rire, TMM - tu me manques)
· усечения (dac – d’accord, bis – bisous)
Кроме приведенных типов лексических сокращений в виртуальном языке общения практически всегда сокращаются предлоги, вводные слова и употребительные выражения (dr – de rien, ac – avec, bsr – bonsoir, tt – tout, qq – quelque).
Вторая группа сокращений – графические сокращения – делится на следующие типы:
· общепринятые графические сокращения (etc., p. ex.)
· передача чисел с помощью цифр (il y a 3 jours)
· использование символов вместо слов ( quelque $, № 5)
Рассмотрев все типы современных лексических сокращений, можно прийти к выводу, что их появление связано скорее с желанием современного общества экономить свое время при коммуникации друг с другом. в своем "Толковом словаре живого великорусского языка" дает такое понятие аббревиации: "Аббревиация, аббревиатура - сокращение, укорочение и пропуски в письме; означение слов начальными буквами, вязью, условными знаками" [Даль 1978: 39]. Из этого толкования мы видим, что аббревиация – это не создание нового слова или нового значения, это изменение его стандартного вида на письме или в речи. То есть французский язык как таковой не меняется, меняется лишь орфография. И у этого феномена есть свои сторонники и противники. Плюс многочисленных сокращений заключается в первую очередь в том, что осуществляется передача большего количества информации за меньшее количество времени, а ведь это очень важно теперь, когда жизнь движется огромными темпами и каждая секунда на счету. Несмотря на такое очевидное достоинство, недостатков у этого феномена гораздо больше. Самый главный – снижение грамотности населения. Ведь используя в повседневном общении все больше и больше сокращений, люди забывают правильное написание слов, словосочетаний, фраз. Это особенно опасно для молодежи, у которой еще не сформировались грамматические навыки. В дальнейшем это может отразиться на речевой культуре подрастающего поколения. Пресыщение речи сокращениями может проблематично восприниматься иностранцами, так как они просто не смогут понять написанное. Такое сокращение, как «mangé», может вызвать недоразумение, так как оно заменяет «manger», «mangez», «mangeais». И таких случаев очень много, когда одна форма сокращения может обозначать различные формы слова и даже слова, разные по смыслу.
Обобщая всю сказанную информацию, хочется добавить, что появление сокращений и фонетического письма скорее отрицательно сказывается на французском языке. Все эти орфографические неверные нововведения «убивают» самобытность французского языка, языка любви. Какими бы удобствами ни обладал «особый язык», классический язык – это то, что мы получили от предков и то, что мы должны передать потомкам.


