Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Herausforderung f, -, -en - вызов

stellen sich – принять вызов; явиться с повинной

erneuerbar - восстановимый

Überschuss m, -es, --schüsse – излишек, избыток; превышение

Anteilseigner m, -s, - - владелец, пая, пайщик, акционер

erzielen vt - добиваться, достигать

Ertrag m, -s, -träge - доход, выручка

Aufwand m, -es, -wände – затраты, издержки, расходы

aufweisen vt - показывать, обнаруживать

3. Fragen und Antworten

Wie lange reicht das Öl noch?

Zwei Ölkrisen hat es bereits im 20. Jahrhundert gegeben. Als sie überwunden waren, lebten die Menschen wie zuvor - an Energiesparen dachten nur wenige. Im jetzigen Rekord-Preis sehen viele bereits die dritte große Krise, die das Ende des Ölzeitalters einläuten könnte. In Zukunft müssen wir wohl mit weniger Öl auskommen. Wie lange halten die Erdöl-Vorräte tatsächlich? Gibt es noch weitere Vorkommen? tagesschau. de hat Fragen und Antworten zusammengestellt.

Warum steigt der Öl-Preis?

Ein Grund ist die ständig wachsende Nachfrage, verursacht vor allem durch den wirtschaftlichen Aufschwung in den Schwellenländern China und Indien. Zunehmend werden auch Spekulanten an den Börsen für die Preissteigerungen verantwortlich gemacht. Einige Ölförderländer und - konzerne haben es versäumt, in neue Technologien, zum Beispiel Förderpumpen auf dem Meeresgrund und in die Suche nach neuen Vorkommen zu investieren. Nach Ansicht von Experten ist auch die Zahl der Erdöl-Raffinieren nicht ausreichend.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Wie lange reicht das Erdöl noch?

Die Bundesanstalt für Geowissenschaften und Rohstoffe hat 2006 die Welt-Erdöl-Reserven auf circa 163 Milliarden Tonnen geschätzt. Pro Jahr werden etwa vier Milliarden Tonnen gefördert. Seit Beginn der industriellen Erdölförderung Mitte des 19. Jahrhunderts sind rund 151 Milliarden Tonnen aus der Erde gepumpt worden, die Hälfte davon innerhalb der vergangenen 23 Jahre. Der "Peak Oil", der Punkt an dem die Hälfte des vermuteten Öls aus der Erde geholt wird, soll innerhalb der kommenden zehn bis 15 Jahre erreicht werden.

Der so genannte OPEC-Korb setzt sich aus den unterschiedlichen Ölsorten der OPEC-Mitgliedsländer zusammen. Die OPEC ist die Organisation erdölexportierender Länder, die über große Förderkapazitäten und Erdölreserven verfügen. ]

Wo liegen die meisten Erdöl-Reserven?

Unter Reserven versteht man die Mengen an Erdöl, die geortet sind und mit der heutigen Technik wirtschaftlich gefördert werden können. Mehr als zwei Drittel davon befinden sich in einem begrenzten Gebiet, der "strategischen Ellipse". Sie reicht vom Nahen Osten über das Kaspische Meer bis in den Nordwesten Sibiriens. Die größten Reserven hat Saudi-Arabien mit 21,7 Prozent der weltweiten Vorkommen, gefolgt von Iran und Irak. Zu den zehn Ländern mit den größten Reserven gehören auch Kuwait, die Vereinigten Arabischen Emirate, Venezuela, Russland, Libyen, Nigeria und Kasachstan.

Welche Rolle spielen nicht-konventionelle Erdöle?

Zu den nicht-konventionellen Erdölen gehören Ölschiefer und Ölsand sowie Schwer - und Schwerstöle. Sie werden zurzeit nicht zu den Reserven gezählt, weil ihre Förderung zu teuer ist. Mit steigendem Ölpreis wird das für Unternehmen aber profitabel. Somit könnten die nicht-konventionellen Erdöle in Zukunft eine wichtige Rolle für die Energieversorgung spielen. Besonders große Vorkommen von Schwerstölen gibt es in Venezuela, in Kanada lagert ein Drittel des weltweiten Ölsandes. Der Bestand an Ölschiefer wird von der Bundesanstalt für Geowissenschaften und Rohstoffe weltweit auf 6,4 Milliarden Tonnen geschätzt, rund die Hälfte davon liegt in Australien.

Aus welchen Ländern importiert Deutschland sein Öl?

Deutschland kaufte 2006 rund 110 Millionen Tonnen Rohöl ein. Der größte Teil kam aus Russland, das nach Angaben des Bundeswirtschaftsministeriums etwa 37 Millionen Tonnen *****ssland deckt damit gut ein Drittel des deutschen Rohölbedarfs. Ein weiteres Drittel kommt aus Norwegen und Großbritannien. Die Bedeutung der OPEC-Staaten für die deutsche Rohölversorgung ist seit Beginn der 70er-Jahre deutlich zurückgegangen.

Welchen Anteil hat der Energieträger Erdöl in Deutschland?

Primärenergie: Primärenergieträger sind fossile Rohstoffe wie etwa Steinkohle, Erdöl oder Erdgas. Auch erneuerbare Energieträger wie Windkraft, Sonnenenergie oder Erdwärme werden Primärenergieträger genannt. Erst wenn diese bearbeitet und umgewandelt sind, sind sie beispielsweise als Benzin oder Strom direkt nutzbar.

Mineralöl, als weiterverarbeitetes Erdöl, ist der wichtigste Primärenergieträger in Deutschland. 2006 lag der Anteil von Mineralöl am Primärenergieverbrauch bei 35,7 Prozent. In den 70er-Jahren war Öl noch für mehr als die Hälfte des Verbrauchs die Basis. Sein Anteil sank, weil vor allem bei Heizungen zunehmend Ergas verwendet wurde. 2006 wurden in Deutschland 113 Millionen Tonnen an Mineralölprodukten verkauft. Davon entfielen rund 23 Millionen Tonnen auf Benzin, 29 Millionen Tonnen auf Diesel und gut 33 Millionen Tonnen auf Heizöl.

* * * * * * *

Язык профессии – Wirtschaftsdeutsch

Übungsheft für Grammatik

Teil 1 und Teil 2

2008 г.

Lektion 1. Partizipien

In der deutschen Sprache gibt es zwei Arten von Partizipien: das Partizip 1 und das Partizip II.

Das Partizip I wird von allen Verben (transitiven, intransitiven, reflexiven) durch Anhängen von –d an den Infinitiv gebildet:

liefern – liefernd, steigen - steigend

Das Partizip II von den starken Verben wird durch Anhängen von –en an den Verbalstamm und Veränderung des Stammvokals, bei den schwachen Verben durch Anhängen von –t an den Verbalstamm ( nach stammauslaufenden –t oder - d : -et) gebildet. Bei vielen Verben erscheint außerdem das Präfix ge-:

steigen - gestiegen, liefern - geliefert

Sowohl das Partizip I als auch das Partizip II können im Satz attributiv gebraucht werden. Oft sind attributive Partizipien I und II durch notwendige und freie Glieder erweitert

Partizipien in der Funktion eines Attributes

Das Parftizip I hat nur aktive Bedeutung, stellt den Verlauf einer Handlung dar. Es hat keine Gegenwartsbedeutung an sich, sondern zeigt nur die Gleichzeitigkeit mit der Satzhandlung. Das Partizip I wird ins Russische durch ein gleichartiges Partizip mit den Suffixen ущ, -ющ., -ащ,,- щщ (-ш,, -вш) übersetzt.

sinkende Profite der Ölmonopole - снижающиеся прибыли нефтяных монополий

Steigende Erdölpreise sind das Thema der in Wien stattfindenden Ölministertagung.

Растущие цены на нефть являются темой проходящей в Вене сессии министров стран-экспортеров нефти.

Steigende Erdölpreise waren das Thema der in Wien stattgefundenen Öllministertagung. - Растущие (повышавшиеся) цены на нефть были темой состоявшейся в Вене сессии министров стран-экспортеров нефти.

Anmerkung: Partizipien von einigen Verben (wie steigen, sinken, zunehmen u. a.) können durch ein Substantiv übersetzt werden:

steigende Preise - растущие цены, рост цен

sinkende Preise - снижающиеся цены, снижение цен

Partizip II

1) – von transitiven Verben hat nur passive Bedeutung und drückt meistens Vorzeitigkeit inbezug auf die Handlung des Prädikats aus. Ins Russische wird es durch ein gleichartiges Partizip mit den Suffixen –нн-, -енн- übersetzt.

gelieferte Waren - поставленные (поставлявшиеся) товары

2) – von transitiven imperfektiven Verben (betreiben, praktizieren, leiten, liefern, herstellen, exportieren u. a.m.) hat eine passive Bedeutung, kann aber auch Gleichzeitigkeit ausdrücken und wird dann ins Russische durch ein Partizip mit den Suffixen -ем-, -им- übersetzt:

die betriebene Politik - проводимая (проводившаяся) политика

praktizierte Fusionen der Banken - практикуемые (практиковавшиеся) слияния банков

Sonst wird zum Ausdruck von Gleichzeitigkeit und passiver Bedeutung (was im Russischen durch ein Partizip ausgedrückt werden kann) ein Nebensatz gebildet:

Все получаемые нашим предприятием комплектующие поставляются из Германии. – Alle Zulieferungen, die unser Betrieb erhielt, werden aus Deutschland geliefert

3) – von intransitiven perfektiven Verben, die mit „sein“ konjugiert werden (ankommen, zurückkehren, vergehen, abfahren, ausbrechen, entstehen, aufgehen, untergehen, auftauchen, untertauchen, fallen, einschlafen, eintreten, eintreffen u. a.m.) hat eine aktive Bedeutung und drückt eine vollendete Handlung und nur Vorzeitigkeit aus. Ins Russische wird es durch ein gleichartiges Partizip mit den Suffixen ш-, -вш- übersetzt:

gestiegene Preiseвозросшие цены

Die eingetroffenen Waren sind in einem guten Zustand - Прибывшие товары в хорошем состоянии

Erweiterung von attributiven Partizipien

In zahlreichen Fällen ist das attributive Partizip durch zusätzliche Glieder erweitert. Die Erweiterungskette wird durch ein Artikelwort Artikel, Pronomen, Numerale) eingeleitet und steht vor dem Bezugswort:

die vor einigen Wochen zu Ende gegangene Messeзакончившаяся несколько недель назад ярмарка

Es gibt mehrere Möglichkeiten ein erweitertes Attribut ins Russische zu übersetzen:

1. das Substantiv -> das Partizip -> die Erweiterungsglieder:

- Nicht ohne Grund war Transrapid eines der wichtigsten Themen auf der vor einigen Wochen zu Ende gegangenen „Transport – 2007“ in München.

- Не без основания Трансрапид был одной из важнейших тем на выставке «Транспорт-2007» в Мюнхене, закончившейся несколько недель тому назад.

II. Das Partizip -> Erweiterungsglieder -> das Substantiv

-  Nicht ohne Grund war Transrapid eines der wichtigsten Themen auf der vor einigen Wochen zu Ende gegangenen «Transport-2007“in München.

-  Не без основания Трансрапид был одной из важнейших тем на закончившейся несколько недель тому назад выставке «Транспорт-2007» в Мюнхене.

III. Das erweiterte attributive Partizip kann auch als Attributsatz übersetzt werden:

- Nicht ohne Grund war Transrapid eines der wichtigsten Themen auf der vor einigen Wochen zu Ende gegangenen „Transport-2007“ in München.

- Не без основания Трансрапид был одной из важнейших тем на выставке «Транспорт-2007» в Мюнхене, которая закончилась несколько недель тому назад.

Anmerkung: Erweitert kann auch das attributive Adjektiv:

-  Das für alle OPEC-Mitgliedsländer wichtige Abkommen wurde in Wien unterzeichnet.

Важное для всех стран-членов ОПЕК соглашение было подписано в Вене.

Aufgaben

Übung 1. Übersetzen Sie ins Russische. Beachten Sie dabei die Übersetzung der Partizipien:

die wählende Bürger – die gewählten Vertreter; die sich entwickelnde Industrie – die hochentwickelten Länder; der die schnelle Entwicklung der Industrie vorsehende Plan – die im Plan vorgesehene schnelle Entwicklung der Industrie; das Baumwolle liefernde Land – die von diesem Land gelieferte Baumwolle; die heute stattfindende Beratung – die vor einigen Tagen stattgefundene Beratung; die morgen eintreffende Delegation – die gestern eingetroffene Delegation: die in vielen Ländern schnell steigenden Ölpreise – die in der letzten Zeit gestiegenen Preise

Übung 2. Übersetzen Sie ins Russische:

a) Die in Moskau stattfindende Konferenz berät über die Fragen der wirtschaftlichen und wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit. 2. Der sich ständig erweiternde Warenaustausch ist von großer Bedeutung für alle sudafrikanischen Länder. 3. In der vor kurzem stattgefundenen Beratung wurde ein wichtiger Beschluss angenommen. 4. Die die Untersuchungen durchführenden Mitarbeiter fertigen wichtige Übersichten an. 5. Die von den Mitarbeitern angefertigten Übersichten sind von großer Bedeutung. 6. Die zur Tagung zusammengekommenen Delegationen berieten über wichtige Maßnahmen, b. Der Erfolg des in Spanien gefertigten Kleinwagens Ka hat den Verkauf von dem Modell „Fiesta" erschwert. 2. Wie viele Hersteller die sich abzeichnende Krise überleben, weiß niemand. 3. Die Telematik sorgt z. B. dafür, dass ein Lkw genau dann am Hafenkai eintrifft, wenn der für ihn bestimmte Container aus dem Schiff entladen wird. 4. Auf diese im September 1960 gegründete Organisation entfallen rund 40% der Weltölproduktion. 5. Die elf Kartellmitglieder werden auf der in Wien beginnenden Ölministertagung darüber beraten, wie die Quotendisziplin verbessert werden kann. 6. Die für die Bedarfsdeckung erforderlichen Zusatzmengen Erdöl mussten aus Norwegen, Russland und Algerien importiert werden.

Lektion 2. Besondere Fälle bei der Übersetzung eines erweiterten Attributes

In den wirtschaftlichen Texten kommt oft vor, dass:

1) - das Substantiv mehrere erweiterte Attribute bei sich hat, dabei ist das letzte Glied in jeder Erweiterungskette ein Partizip. Beim Übersetzen fängt man dann mit dem Substantiv an, ihm folgt das nach dem Artikelwort stehende erweiterte Attribut, und danach das nächste erweiterte Attribut:

Die im 1. Halbjahr anhaltenden gegenüber dem entsprechenden Zeitraum des Vorjahres aber verringerten Exportüberschüsse betragen 5 Mill. Euro

Превышение экспорта над импортом, сохраняющееся в первом полугодии, но сократившееся по сравнению с тем же периодом прошлого года , составляет 5 миллионов евро.

2) - ein erweitertes Attribut noch ein erweitertes Attribut enthalten kann. Es wird dann erst nach dem „Haupt"-Attribut übersetzt:

- Die durch die in den USA ausgebrochene Hypothekenkrise ausgelöste Weltfinanzkrise weitet sich aus.

- Мировой финансовый кризис, вызванный ипотечным кризисом, разразившемся в США, расширяется.

3) - In dem erweiterten Attribut das Substantiv fehlt, das von dem Partizip bestimmt wird. Das fehlende Substantiv muss bei der Übersetzung anhand des Kontextes wiederhergestellt werden:

- Diese Angaben unterscheiden sich von den vor zwei Monaten veröffentlichten.

- Эти данные отличаются от данных, опубликованных два месяца тому назад.

4) – dass Bezugswort ohne Artikelwort steht. Dann muss man feststellen, ob die verbale Form ein attributives Partizip ist, und es wie immer übersetzen.

- Von den Wissenschaftlern entwickelte Verfahren werden danach in den Produktionsbetrieben angewendet.

- Разработанные учеными методы применяются затем на производственных предприятиях.

Aufgaben

Übung 1. Übersetzen Sie ins Russische. Beachten Sie das erweiterte attributive Partizip:

a) Selbst in der Rush-Hour sind die mit der entsprechenden Technik ausgerüsteten Fahrzeuge bis zu 20 Minuten schneller am Ziel. 2. Von Mitgliedern des IWF-Stabes in einem Lande gesammelte Informationen und in einem Bericht verarbeiteten Ergebnisse der Diskussionen mit Politikern werden im Exekutivdirektorium des Währungsfonds diskutiert. 3. Bei fester Transportnachfrage auf den Linienmärkten erklärt man das Kippen der Charterraten mit der Vielzahl neuer in Fahrt gekommener Schiffe. 4. Der Erfolg des in Spanien gefertigten und seit einigen Jahren auch nach Deutschland exportierten Kleinwagens Ka hat den Verkauf von dem Modell „Fiesta“ um rund 40% sinken lassen.

b)l. Die Kritiker glauben weder den offiziellen Arbeitslosendaten noch der brillianten Zahl der seit 2006 geschaffenen 4 Millionen Arbeitsplätze. 2. Die von dieser im Herbst 1950 gegründeten Werft im vorigen Jahr abgelieferten Schiffe sind für 10 Jahre völlig befrachtet. 3. Diese neuen Modelle unterscheiden sich von den im vorigen Jahr gelieferten. 4. Ungehemmt wachsender Straßenverkehr wird nach Meinung vieler Autohersteller zum Kollaps führen. 5. Besonders gut beschäftigte industrielle Branchen arbeiten zur Zeit nahe an ihrer Kapazitätsgrenze. 6. Damit setzt das Unternehmen den beschleunigten Ausstieg aus der nicht mehr zum Kerngeschäft zählenden inländischen Erdölforderung fort.

Übung 2. Übersetzen Sie ins Deutsche, gebrauchen Sie dabei das erweiterte Attribut:

a) 1. Поставленные перед отраслью важные задачи были выполнены. 2. Координация научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ (НИОКР) (Forschung und Entwicklung (FuE)) осуществляется на основе недавно заключенного соглашения. 3, Базирующееся на многосторонних и двусторонних соглашениях сотрудничество Кувейта с другими странами-членами ОПЕК имеет большое значение для проведения экономических реформ в этой стране. 4. Оснащенные устаревшей аппаратурой транспортные средства не конкурентоспособны. 5. Новая модель мерседеса, выпускаемая в этом году, отличается от тех, которые были поставлены в прошлом. 6. Оборудование, изготовляемое этой основанной 10 лет назад фирмой пользуется огромным спросом на рынке. 7. Успех производимого в Испании и поставляемого уже в Германию и во все остальные страны ЕС малолитражного автомобиля КА превзошел все ожидания.

Lektion 3. Die Konstruktion „zu+Partizip I“

Die attributiven Partizipien mit zu stellen eine Sonderform dar (Gerundiv). Diesen Verbindungen, denen die Konstruktionen mit sein+zu+Infinitiv entsprechen und die nur von passivfähigen Verben gebildet werden können, haben passivische Bebeutung mit einer modalen Nebenbedeutung („Notwendigkeit“ oder „Möglichkeit“).

Ins Russische werden diese Konstruktionen folgenderweise übersetzt:

1) – durch einen Attributsatz, der eine Notwendigkeit ausdrückt:

die auszuführenden Maschinen – машины, которые должны экспортироваться

2) – mit dem Wort «подлежащий» (какому-то действию)

die auszuführenden Maschinen - подлежащие экспорту машины

3) – durch ein Partizip, das eine passivische Bedeutung hat und die Gleichzeitigkeit ausdrückt (mit den Suffixen ем-, -им-)

die auszuführenden Maschinen экспортируемые машины

Verhältnismäßig selten drückt diese Verbindung eine Möglichkeit aus:

die zu erwartende Exportsteigerung – рост экспорта, которого можно ожидать; ожидаемый рост экспорта

Aufgaben

Übung 1. Übersetzen Sie ins Russische:

a) 1.Das im kommenden Monat abzuschließende multilaterale Abkommen über die Drosselung der Erdölförderung basiert auf den bestehenden Vereinbarungen. 2. Durch das vor kurzem abgeschlossene Abkommen wurde eine Vergrößerung der zu produzierenden Stückzahl der Erzeugnisse unter Einsatz fortgeschrittener Technologien möglich. 3. Das von der Regierung für 2 Monate auszuarbeitende Antikrisenprogramm soll genaue Maßnamen und Termine enthalten. 4. Der Kreis der gemeinsam zu koordinierenden Probleme wird erweitert.

b) 1. Die Leistungen (выплаты) zugunsten der Kriegsopfer enthalten die vom Bund zu tragenden Renten für Beschädigte, Witwen und Waisen. 2. Zu dem

Orderpaket von sechs Mrd. Dollar für zehn bis zur Jahrtausendwende abzuliefernden Schiffe gehören Aufträge von gleich drei der größten internationalen Kreuzfahrtreedereien. 3. Das betrifft aber nicht nur die Qualität, sondern auch das Volumen und die Zahl der zu bauenden Schiffe. 4. Neben den Direktinvestitionen wird ein beträchtlicher Teil des zu investierenden Kapitals in den Partnerländern selbst aufgebracht.

Übung 2. Übersetzen Sie ins Russische, beachten Sie dabei die Übersetzung des attributiven Partizips П und der Verbindung „zu+Partizip I":

a)  l. Die in der letzten Zeit erschlossenen Reserven sind groß. 2. Die in den kommenden Jahren zu erschließenden Rohstoffvorräte sind von großer Bedeutung für unser Land. 3. Der Redner sprach über noch zu gewinnenden und zu verarbeitenden Rohstoffe. 4. Viele in diesem Betrieb produzierte hochproduktive Ausrüstungen und Maschinen wurden in die Entwicklungsländer exportiert. 5. Die in den kommenden Monaten zu produzierenden hochproduktiven Ausrüstungen und Maschinen werden in viele Länder exportiert werden.

b)  l. Die im vorigen Jahr in diesen Ländern verwirklichten wissenschaftlichen und organisatorischen Maßnahmen sind von großer Bedeutung. 2. Der Redner sprach über die im kommenden Jahr zu verwirklichenden wirtschaftlichen und organisatorischen Maßnahmen. 3. Die kundenspezifisch gefertigten Fahrzeuge sollen just-in-time geliefert werden. 4. Die bis Ende diseses Monats zu fertigenden Fahrzeuge werden ins Ausland exportiert werden.

Übung 3. Übersetzen Sie ins Deutsche. Gebrauchen Sie die Verbindung „zu+Partizip I":

1. Автомобили, которые должны производиться на этом заводе в будущем году, будут соответствовать последнему уровню техники. 2. Задачи, которые должны быть решены нашей компанией в ближайшее время, чрезвычайно сложны. 3. Товары, которые должны быть произведены в следующем месяце, будут иметь большой спрос у потребителей. 4. В проекте договора речь идет об условиях платежа, которые должны быть согласованы заранее. 5. Двустороннее соглашение, которое должно быть заключено во время переговоров, содержит перспективы экономического и культурного сотрудничества наших стран. 6. Ожидаемое в ближайшее время сокращение поступления заказов приведет к возникновению избыточных производственных мощностей. 7. Железнодорожная ветка, которая должна быть построена к концу текущего года, будет иметь большое значение для экономики региона.

Lektion 4. Konstruktionen haben + zu + Infinitiv, sein + zu + Infinitiv

Die Konstruktion haben + zu + Infinitiv hat eine aktive Bedeutung und drückt

Notwendigkeit aus (rus.: должен (должны ) + инфинитив)

Wir haben dieses Problem zu lösen. - Мы должны решить эту проблему.

Die Konstruktion sein + zu + Infinitiv hat eine passive Bedeutung und drückt

Notwendigkeit (rus.: должно быть (что-то сделано)), seltener Möglichkeit (rus.:может быть (что-то сделано)) aus.

Dieses Problem ist zu lösen. - Эта проблема должна (может) быть решена.

Im Satz mit nicht, kaum, leicht drückt die Konstruktion eher eine Möglichkeit aus.

Dieses Problem ist leicht zu lösen. - Эта проблема может быть легко решена

(легко решается).

Dieses Problem ist kaum zu lösen. - Эта проблема едва ли может быть решена.

Dieses Problem ist nicht zu lösen. - Эту проблему решить невозможно. (Эта

проблема неразрешима).

Aufgaben

Übung 1. Übersetzen Sie ins Russische:

a) 1. Die Vorboten der Krise sind in Europa bereits zu spüren. 2. Würden die Vorteile der Bahn konsequent genutzt, erlebte der Schienenverkehr eine „regelrechte Renaissance", so der Daimler-Forscher, der keine Repressalien zu befürchten hat. 3. « Es ist nicht zu übersehen, dass Deutschland in den vergangenen Jahren in vielen Bereichen Anteile am Weltmarkt verlor. 4. Die Unternehmen wollen ihre Belegschaft in den nächsten Monaten erneut um 1% im Industriedurchschnitt verringern, wobei überdurchschnittliche Kürzungen in Investitionsgütergewerbe zu erwarten sind. 5. Auf dem Markt für Containerschiffe ist der Boom Vergangenheit, die Baisse hat ihren Tiefpunkt noch nicht erreicht, und eine Wende ist erst nach dem Jahr 2008 zu erwarten. 6. Den Vorwürfen der Mitbewerber begegnet Fincantieri mit dem Hinweis, dass die eigenen Werftanlagen heute nicht einmal mehr die Konkurrenz der Koreaner zu fürchten haben. 7. Bei der Standortwahl eines Industriebetriebes sind die Verfügbarkeit geeigneter Arbeitskräfte, die örtliche Belastung durch Abgaben (z. B.Gewerbesteuer), die Verkehrslage beim Warentransport und Berufsverkehr, die vorgeschriebenen Aufwendungen für den Umweltschutz und die räumliche Entfernung von den Absatzmärkten zu beachten. 8. Der Erwerber der Vorzugsaktien hat meist einen gewichtigen Preis zu zahlen: Er verfügt über kein Stimmrecht in der Hauptversammlung der AG. 9. Die irakische Rohölproduktion betrug im Januar knapp 11,2 Mill. b/d; dabei ist der Eigenverbrauch 0,5 Mill. b/d zu berücksichtigen. 10. Qualitatives Wachstum ist als Verbesserung des Wohlstandes zu verstehen.

b) 1. Gute ökonomische Ergebnisse sind zu erwarten, wenn der Wettbewerb die ihm zugesprochenen Funktionen wahrnehmen kann. 2. Gewährt das Unternehmen den Verkaufsniederlassungen rechtliche und wirtschaftliche Selbständigkeit, so ist die Absatzfunktion völlig vom Unternehmen getrennt und wir haben es mit indirektem Vertrieb zu tun. 3. In offiziellen Äußerungen zum Beruf sind sowohl die gemeinschaftsorientierte wie die individualistische Auffassung zu finden. 4. Bei der Arbeitslosigkeit sind hinsichtlich der Ursachen unter anderem - a. konjunkturelle Arbeitslosigkeit b. strukturelle Arbeitslosigkeit c. saisonale Arbeitslosigkeit und d. friktionelle Arbeitslosigkeit zu unterscheiden. Die friktionelle Arbeitslosigkeit, häufig auch „Such-Arbeitslosigkeit" genannt, ist volkswirtschaftlich nicht negativ zu beurteilen. 5. Die Exportbetriebe haben ihre Absatztätigkeit entsprechend den internationalen Anforderungen zu veranstalten. 6. Es ist nicht zu vergessen, dass die öffentlichen Betriebe, die von der öffentlichen Hand betrieben und subventioniert werden, oftmals auf das Gewinnstreben verzichten können, um - zumindest satzungsgemäß -„gemeinwirtschaftlich" tätig zu sein. 7. Daneben sind bei der Geldanlage die Sicherheit und die Rentabilität zu beachten. 8. Unter dem Leitmotiv „So wenig Staat wie möglich, so viel Staat wie nötig" hat dem Staat in der Marktwirtschaft in erster Linie eine Ordnungsaufgabe zuzufallen. 9. Bei der Vertragsgestaltung sind die anfallenden Gebühren detailliert für jeden einzelnen Posten oder Vorgang zu bestimmen, damit es nicht zu späteren Unstimmigkeiten kommt. 10. Ohne ein radikal anderes Verständnis von Arbeit, ohne vielfältige Formen von Teilzeit und Job-scharing, ohne einen zweiten Arbeitsmarkt im Sozialbereich, ohne Reformen des Bildungs - und Weiterbildungssystems ist die Beschäftigungsmisere nicht abzuwenden. 11. Was ist an der sachlichen Angabenstellung zu verändern, um die Arbeitsergebnisse zu verbessern? 12. Mit erhöhtem Personalbedarf ist hier ebenfalls zu rechnen, und kurzfristige Gewinne aus solchen Aktivitäten sind kaum zu erwarten. 13. Der Mechanismus ist keineswegs neu, seit vielen Jahren sind die Folgen zu beobachten: die Arbeitslosenzahl übersprang die nächste Millionenschwelle. 14. Gewerkschaften ergreifen die Initiative, denn eine Milliarde neuer Arbeitsplätze sind im Verlauf der nächsten 30 Jahre zu schaffen.

Übung 2. Übersetzen Sie ins Deutsche. Gebrauchen Sie die Konstruktionen „haben + zu + Infinitiv» oder "sein + zu +Infinitiv»

1. Такая надежная сеть страхования должна быть создана на предприятии при участии обеих сторон договора. 2. Для дальнейшего успешного развития региона должны разрабатываться новые месторождения нефти 3. Бразильское правительство издало предписания (Regularien erlassen) о том, что необходимо предотвратить новую волну импорта автомобилей из Европы. 4. Если все пункты договора будут соблюдены, то не нужно будет бояться большого разрыва между спросом и предложением на данном этапе. 5. Нельзя не увидеть, что доля Германии на мировом рынке сократилась. 6. Предприятия, выпускающие продукцию на экспорт, должны организовывать свою деятельность в соответствии с международными требованиями. 7. Без политического единства создание Валютного Союза было невозможным. 8. В ноябре и декабре все участники ярмарки должны были работать круглые сутки, чтобы соблюсти все сроки и договоренности. 9. Всю старую технику необходимо заменить, а здание - отремонтировать.

Lektion 5. Das Modalverb „müssen“

Das Verb «müssen» drückt eine zwingende Notwendigkeit, eine Pflicht, einen inneren Zwang aus und wird ins Russische durch нужно, необходимо, приходится, вынужден übersetzt.

Man muss in die Verkehrsinfrastruktur mehr investieren. - Необходимо вкладывать больше средств в транспортную инфраструктуру.

Anmerkung: Das Verb «sollen» drückt unter anderem auch Auftrag, Pflicht, Notwendigkeit aus. Als allgemeiner Unterschied zwischen «müssen» und «sollen» in dieser Hinsicht kann gelten:

Während «müssen» eine objektiv bedingte Notwendigkeit bezeichnet, drückt «sollen» eine Notwendigkeit unter dem Druck eines fremden Willens ( Person, Gesellschaft, moralisches Prinzip u. a.) aus:

- Die Steuerreform muss schnellstens realisiert werden (,weil der wirtschaftliche Aufschwung sonst unmöglich ist)

- Die Steuerreform soll schnellstens realisiert werden (, weil der Wirtschaftsminister das gesagt hat).

Aufgaben

Übung 1.Übersetzen Sie ins Russische:

l. Bei der Ausgabe neuer («junger») Aktien steht den Aktionären ein Bezugsrecht zu. Jedem Aktionär muss auf sein Verlangen ein seinem Anteil am bisherigen Grundkapital entsprechender Anteil neuer Aktien zugeteilt werden. 2.Bei der Arbeitslosigkeit unterscheidet man hinsichtlich der Ursachen konjunkturelle, strukturelle, saisonale und funktionelle Arbeitslosigkeit. Obwohl praktisch schwer vollziehbar, muss wirtschaftspolitisch zwischen den einzelnen Formen der Arbeitslosigkeit sorgfaltig unterschieden werden. 3. Neben dem Interesse

am Güteraustausch müssen auch zusätzliche Bedingungen für die Entwicklung einer Tauschwirtschaft erfüllt sein, die einen Austausch überhaupt erst ermöglicht. wie beispielsweise Verkehrswege und Verkehrsmittel. 4. Wir rechnen damit, dass der Bedarf nach Dienstleistungen und Gütern für menschlichen Wohlstand sich ungefähr vervierfachen wird. Gleichzeitig muss der Naturverbrauch mindestens halbiert werden. Wir miüssen also ungefähr achtmal besser werden in der Nutzung natürlicher Ressourcen. 5. Durch Personalreduzierung Gewinne zu machen ist einfach. Aber man muss mit der Geschäftsleitung vereinbaren, dass niemand entlassen wird. Die Leute müssen jedoch akzeptieren, dass sie umgeschult und umgesetzt werden. 6. Heute muss eine Sekretärin organisieren können, Informationen an die richtige Stelle leiten und soziale Kompetenz haben. 7. Wir müssen heute von den veränderten gesellschaftlichen Prämissen ausgehen. Es gibt keine Untertanen mehr, sondern demokratische Bürger, die an das Leben den Anspruch der Selbstverwirklichung stellen. Mitarbeiter müssen überzeugt sein von dem; was sie tun. 8. Kreativität entsteht dadurch, dass man Abteilungsleiter zu Unternehmern macht: Sie müssen in die Lage versetzt werden, wirklich Führung, Kreativität, Fortschritt zu lernen, und sie müssen Fehler machen dürfen. 9. Die Unternehmen müssen schnell handeln, sonst gerat die gesamte Industrie in Gefahr. 10. Der Puma-Vorstandvorsitzender Jochen Zeitz erinnert sich: Die Kosten wurden bis Ende 1993 um ein Drittel gesenkt. Der Vorstand wurde auf drei Personen verkleinert. Fast ein Drittel aller Beschäftigten musste gehen. 11.1990 übernahm Doris Günther die Geschäfte ihres zu DDR-Zeiten enteigneten Familienbetriebs. Sie erzählt: «Wir mussten die gesamte Technik ersetzen und das Gebäude komplett renovieren - ohne jede Unterstützung aus dem Westen. 12. Das Management muss beim Aufbau und bei der Veränderung der Unternehmenskultur verschiedene Vor - und Nachteile bedenken.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7