Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

— Прекрати немедленно, Кики! — попытался приструнить попугая Джек.

Но тот никак не мог остановиться и продолжал безостановочно икать, после каждого раза испуганно и изумленно бормоча «Пардон!». Это было так уморительно, что ребята разразились гомерическим смехом.

— В другой раз не будешь жадничать, — нравоучительно заметил Филипп. — Ну вот, завтра начинается наше плавание. Здорово—то как!

— Здорово! — повторил за ним Кики и переступил с ноги на ногу. — Здорово, здорово! О — пардон!

Ребята с нетерпением ждали завтрашнего дня. Что может быть увлекательнее плавания на моторном катере по неизвестной реке в далекой экзотической стране!

ВНИЗ ПО РЕКЕ

На следующее утро они снова погрузились в большой автомобиль и поехали к реке. Автомобиль медленно пробирался по белой извилистой дороге, окутанный клубами пыли. Попадавшиеся навстречу местные жители поспешно отбегали на обочину.

— Люди здесь выглядят так, как будто сошли с иллюстраций к Библии, — заметила Люси.

— Многие из тех, о ком повествуется в Библии, происходят из этих мест, — ответил Билл. — Деревни и их жители мало изменились за столетия, прошедшие с тех пор. Однако современные изобретения — наручные часы, радио и канализация — добрались и сюда. А кинотеатры можно обнаружить в самой заброшенной деревушке.

— В иллюстрированной Библии, которая была у меня в детстве, Авраам выглядел точь—в—точь как вон тот мужчина. — Люси показала на почтенного старца в длинном белом одеянии. — А вон та женщина с кувшином на голове — вылитая Ребекка, идущая к колодцу.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

— Смотрите — верблюды! — вдруг завопил Филипп. — Ой, а рядом с ними верблюжонок! Никогда еще не видел таких крошечных верблюдов. Вот если бы можно было его взять с собой!

— Слава Богу, его тебе не удастся засунуть в карман, как змей и мышей, — заметила Дина. — У этих верблюдов страшно неприветливые физиономии, ты не находишь?

Билл рассмеялся.

—Да, это ты верно подметила. У верблюдов вечно такой вид, будто они чем—то недовольны. Ты только посмотри, как мрачно вон тот здоровенный верблюд провожает взглядом нашу машину!

— Может быть, ему не нравится запах бензина, — предположила Дина. — Не сердись, верблюд, через минуту нас здесь не будет!

Мимо тянулась вереница терпеливых осликов, нагруженных такими огромными корзинами, что приходилось удивляться, как они вообще в состоянии передвигать ноги. Мальчики с интересом разглядывали попадавшихся им на глаза птиц.

— И как это я не взял с собой большую орнитологическую энциклопедию? — огорченно воскликнул Джек. — Вокруг столько чудесных птиц, а я не в состоянии в них разобраться. Я же специально достал ее перед отъездом, но в самый последний момент забыл сунуть в чемодан.

— Ну, этот толстенный фолиант тебе все равно не удалось бы взять с собой, — возразил Билл. — А вот то, что я вижу у тебя бинокль, это хорошо. Он тебе определенно понадобится.

— Это уже наша река? — крикнула Дина, заметив, как между деревьями блеснуло что—то голубое. —Да, точно она! Поглядите, какая широченная!

Действительно, река была очень широкой. Противоположный берег почти не просматривался. У пристани был пришвартован красивый катер, на палубе которого возвышалась характерная фигура местного жителя. Одежда его состояла из набедренной повязки и накрученного на голове тюрбана; на смуглом лице выделялись белоснежные зубы и ласковые черные глаза. Отвечая на приветствие Билла, он низко поклонился и сказал:

— Меня зовут Тала, я буду смотреть за лодкой.

Все взошли на борт и тут же отправились осматривать катер, размеры которого идеально подходили для их семьи. Правда, в маленькой каюте было душно и неуютно, да и спальные места, расположенные вдоль стен, выглядели не слишком удобными. Билл успокоил всех, сказав, что можно будет ночевать на палубе, обезопасив себя противомоскитными сетками. Время от времени налетал легкий ветерок, приятно освежавший лица.

Познакомившись с ребятами и с любопытством поглядывая на Кики, Тала обратился к Биллу за разрешением об отплытии.

Билл кивнул.

— Да, можно отваливать. Потом покажешь мне, как управляться с мотором, чтобы я тоже смог вести катер в случае необходимости.

Тала запустил двигатель. Как только катер пришел в движение, стало заметно прохладнее: в лицо им задул упругий свежий ветер. Ребята уселись на палубе и стали смотреть на берег.

Миссис Каннингем отправилась в каюту инспектировать съестные припасы, погруженные на борт для нужд путешественников. Вскоре послышался ее довольный голос:

— Билл, ты только посмотри, они обо всем позаботились! Припасов здесь хватит на маленькую армию. И сколько всяких вкусных вещей! Маленький холодильник просто ломится от запасов молока и масла. Должно быть, ты в самом деле очень важная птица, раз к тебе и твоей семье относятся с такой предупредительностью. Билл расхохотался.

— Вылезай—ка лучше на палубу, Элли, тебе нужно подзагореть. Что там опять случилось, что за крик, а драки нету?

Катер проплывал мимо деревушки. Весь берег был усыпан фигурками местных ребятишек, которые пронзительно кричали и размахивали руками. С палубы им энергично отвечали четверо юных путешественников.

— Тала, как называется эта река? — спросил Филипп.

— Река Авантуа, — ответил Тала, не отрывая глаз от поверхности воды.

— Слышали, ребята? — крикнул Филипп друзьям. — Река Авантюра. Отличное название, правда?

— Авантуа! — поправил его Тала. Однако Филипп был убежден, что он просто неправильно выговаривает название. В конце концов, Тала говорил по—английски отнюдь не безупречно.

— Все ясно, Тала, мы так и поняли, — ответил Филипп. — Река Авантюра — великолепное название! Что ж, будем надеяться, путешествие без авантюр не обойдется.

Плавание протекало тихо и мирно. Час проходил за часом, катер равномерно скользил по поверхности воды, увлекая путешественников вниз по течению. Некоторое время спустя, когда Тала отправился в каюту, чтобы приготовить обед, штурвал перешел в руки Билла. Ребята сильно проголодались и с нетерпением ждали, чем станет их потчевать Тала. Через несколько минут он появился на палубе с подносом, уставленным разнообразными аппетитно выглядевшими кушаньями. Дина немедленно провела их тщательное освидетельствование и радостно заявила, что им предстоит не какой—то там заурядный обед, а праздничная трапеза, можно сказать — настоящее пиршество.

Тала открыл консервные банки, скомпоновал из них по своему вкусу несколько блюд, положил в них в качестве гарнира маринованные фрукты и заправил все ароматными соусами. На десерт он подал свежие и консервированные фрукты. Люси схватила с тарелки большой персик и уже было собралась впиться в него, как Билл остановил ее.

— Подожди, Люси. Ни в коем случае не ешьте фрукты с кожурой. Имейте в виду, ребята, здесь необходимо чистить абсолютно все фрукты и овощи.

Миссис Каннингем давно уже не чувствовала себя так покойно и радостно. Тихий плеск рассекаемой катером воды, живописный вид проплывавших мимо берегов с игрушечными деревушками — все вселяло в душу мир и покой. Вокруг простиралась изумрудная водная гладь, время от времени озарявшаяся золотыми вспышками от падавших на нее лучей жаркого солнца. Изредка навстречу попадалась одинокая лодка.

— Солнце и ветер делали свое дело: компанию скоро разморило. После ужина они оборудовали на палубе уютные постели и провалились в глубокий крепкий сон, едва коснувшись головами подушек. Тала пришвартовал катер к берегу и отправился спать к себе на корму.

В темном небе сияли огромные яркие звезды. Все путешественники крепко спали. Ночные звуки не могли разбудить утомленных людей. Никто из них не услышал причудливого свистящего крика ночной птицы. Только Кики открыл один глаз и на мгновение задумался, не ответить ли ему на этот ночной призыв в привычной громогласной манере. В конце концов он счел за благо не нарушать ночного покоя.

Наутро река вся светилась и переливалась голубым перламутром. Джек проснулся первым и долго наблюдал за стайкой крохотных птичек, плавающих вокруг катера.

— Как они называются? — спросил он Талу, показывая на маленьких сине—желтых пичуг.

Тала пожал плечами. Похоже, он совершенно не разбирался ни в птицах, ни в насекомых, ни в цветах и не знал ни единого названия. Он был целиком поглощен лодочным мотором и уходом за ним.

Под вечер он сильно разволновался.

— Скоро будем в большом, большом городе, — крикнул он Биллу. — Называется Кини—город.

— Кини—город? — удивленно повторил Билл. — Не может этого быть, Тала. На этой реке нет больших городов, одни только поселки и деревушки. И я ничего не слышал ни о каком Кини—городе. Да и на карте его нет.

— Есть, есть Кини—город! — упрямо повторял Тала. — Тала был там. Полчаса, и мы видим Кини—город.

Билл вытащил карту и показал ее Тале.

— Ты, наверное, ошибся. Посмотри сам, на карте нет ни одного крупного города.

Тала ткнул пальцем в изгиб реки.

— Здесь Кини—город. Тала знает. Тала был там. Большой, большой город — много, много людей. Высокие башни до неба!

Билл покачал головой. Как могло случиться, что «большой, большой город» не попал на карту? На ней отмечены даже самые крохотные деревушки. Деревня, в которую они направлялись, лежала за изгибом реки, позади того места, где, по утверждению Талы, располагается Кини—город. Башни до неба! Откуда им здесь взяться? Бред какой—то!

Как и везде на юге, темнота здесь наступала внезапно. Стоило солнцу зайти за горизонт, как тут же на небе высыпали бесчисленные яркие звезды, и темные воды реки заполнялись от берега до берега их слегка волнующимся отражением.

— Сейчас поворот — и будет Кини—город! — взволнованно крикнул Тала.

Лодка тихо скользила в темноте по направлению к берегу. Через мгновение всех поразило изумительное зрелище. На правом берегу реки неожиданно открылся огромный, ярко освещенный город с высоченными башнями, которые, как и говорил Тала, казалось, доставали до самого неба.

Билл не знал, что и думать. Он собственными глазами лицезрел крупный город, не обозначенный на карте; а карта—то была совершенно новая, изданная всего лишь год назад. Редко приходилось Биллу испытывать подобное недоумение. Он стоял на носу катера неподвижный как изваяние и просто отказывался верить своим глазам.

— Можно мне сходить в Кини—город, босс? — подобострастно спросил Тала. — Тала любит Кини—город. Можно мне сходить?

— Да, иди, конечно, — сказал Билл, к которому наконец вернулся дар речи. — Вот уж действительно не ждал не гадал, что такое может случиться! Огромный город, не нанесенный на карту! И ни одна собака в Лондоне не обмолвилась даже словом о нем. Как прикажете это понимать?

— А нам можно сойти на берег и осмотреть город? — спросил Джек.

— Сегодня уже поздно, — твердо ответил Билл. — Подождем до завтра. Вы только посмотрите, сколько света! И эти огромные постройки! Чудеса в решете!

ЗАГАДОЧНЫЙ ГОРОД

Тала спрыгнул на берег и поспешил в сторону города. Оставшиеся на катере долго еще смотрели ему вслед, пока он не исчез между огнями загадочного города. Когда они наконец решили ложиться спать, Тала так и не появился, и Билл уже начал опасаться, что тот вообще не вернется на катер.

Однако на следующее утро Джек проснулся оттого, что кто—то возился с мотором. Тала выглядел невыспавшимся, но тем не менее снова усердно занимался своим делом. Джек, зевая, поднялся с постели и сладко потянулся.

Тала улыбнулся ему.

— Я был в Кини—городе, — сказал он радостно.

И Джек снова вспомнил о раскинувшемся неподалеку таинственном городе. Он перебрался на противоположный борт катера и посмотрел на берег.

— Билл! — взволнованно крикнул он. — Пойди—ка сюда!

Билл встал и подошел к стоявшему у поручней Джеку. Они молча смотрели на город.

— Не знаю, что и сказать — все это какое—то нереальное, — заговорил наконец Билл. — Взгляни—ка на башни! Они выглядят какими—то ненастоящими. А видишь там дальше что—то вроде дворца? Дай—ка мне бинокль.

Джек исполнил его просьбу. Билл долго смотрел на город, переводя взгляд с одного здания на другое, потом, покачав головой, произнес:

— В высшей степени странный архитектурный ансамбль. Рядом с сараями и какими—то дощатыми хибарами возвышаются древние здания и башни; дальше — этот дворец и какой—то непонятный храм. В одном месте толпится целая куча народа, в другом — ни души.

— Давай сходим туда после завтрака, — предложил Джек.

— Да, конечно, так и сделаем. Город явно не маленький. Не понимаю только, почему его нет на карте. Вчера вечером я попытался отыскать его еще на одной карте, но и там он не обнаружился. Ладно, Джек, буди остальных. Пора завтракать.

Скоро вся команда восседала за завтраком, с любопытством поглядывая в сторону загадочного города.

— Дворец выглядит так, как будто его вчера построили, — удивленно заметила Люси. — В то же время ему наверняка несколько тысяч лет и он должен был бы, по идее, давно уже превратиться в руины.

После завтрака семейство сошло на берег. Тала остался сторожить катер. Разбираемые любопытством, ребята поспешно устремились к городу. Кики, как обычно, восседал на плече у Джека и трепался, буквально не закрывая клюва.

— Закрой дверь! — заорал он на проходивших мимо местных жителей. — Вызови доктора! У попки насморк! — После чего чихнул так натурально, что Люси протянула ему свой носовой платок. Вскоре Джека окружила шумная толпа местных ребятишек, возбужденно показывавших пальцами на попугая. Пытаясь избавиться от них, Джек велел Кики прекратить треп.

Когда они поравнялись с первыми домами, Билл вдруг воскликнул:

— Это же не настоящий город! Это декорации. Все эти дома, башни, храм — все это специально выстроенные декорации. Смотрите, у храма имеется только фасад, а позади — все пусто.

Все в изумлении остановились. В самом деле, перед ними возвышалась тонкая размалеванная стена, позади которой не было ничего, кроме нескольких косых балок, поддерживающих всю конструкцию. Пройдя дальше, они остановились возле крепко сколоченного сарая, служившего, очевидно, складом. Рядом, в маленьких дощатых лавчонках шла оживленная торговля сигаретами, напитками, шоколадом и прочей мелочью. Все пространство вокруг было занято шумящей, волнующейся толпой, в которой причудливо перемешались нарядно одетые белые и темнокожие мужчины и женщины в местных одеждах. Между ними с пронзительными воплями носились полуголые черноглазые дети.

Зайдя за угол, путешественники остановились, пораженные открывшимся им зрелищем. Навстречу медленно двигалась праздничная процессия роскошно разодетых людей, распевающих торжественные гимны. В самом ее центре четверо огромных черных рабов несли искусно разукрашенный паланкин, в котором в окружении женщин в старинных одеждах возлежала поразительной красоты девушка.

Ребята изумленно смотрели на этот неожиданный спектакль. Сбоку послышался какой—то стрекочущий звук, заставивший Билла обернуться. Потом он воскликнул:

— Ах вот оно что! Теперь я понимаю, почему города нет на карте. Когда год назад печаталась карта, его, по—видимому, еще не было в природе. Видите там большие кинокамеры? Здесь снимается кино.

Ребята засмеялись и одновременно заговорили, перебивая друг друга:

— Ну, конечно! Город отстроили специально для съемок исторического фильма!

— И как это мы только раньше не сообразили! Теперь понятно, почему у храма только одна стена.

— И почему здесь в толпе столько странно одетых людей.

— И называется это место, конечно же, киногород, а не Кини—город, как думает Тала.

Филипп заинтересованно огляделся по сторонам.

— Смотрите, вон там выступает акробат! Как здорово он гнется и достает руками до пяток! Билл, можно нам походить по городу? Здесь столько всего интересного!

— Хорошо, ступайте. Похоже, здесь собрались целые толпы циркачей, надеющихся заработать своими трюками на съемках фильма. Тут в самом деле должно быть много интересных вещей. Но только ни в коем случае не разбегайтесь по сторонам. Филипп, ты отвечаешь за девочек. А мы пока погуляем немного с вашей матерью. Кто знает, может быть, удастся разузнать что-нибудь важное?

Ребята поняли, что Билл надеется получить какую-нибудь информацию о Райе Уме. Быть может, он находился в киногороде? Они принялись оживленно проталкиваться сквозь толпу. Навстречу им протягивали руки оборванные нищие. Бродячие торговцы приставали, пытаясь всучить разнообразные товары: липкие, засиженные мухами конфеты, свежие фрукты в корзинах, фотографии кинозвезд и всякий хлам, который нередко встречается и на европейских «блошиных» рынках. Однако у ребят не было ни малейшего желания покупать все это.

Местные жители бегло говорили по—английски с явным американским акцентом, поскольку фильм снимался американской Кинокомпанией. Самих американцев было нетрудно различить в толпе не только по более светлой коже и одежде, но, прежде всего, по более резким и быстрым, чем у местных, движениям и громким голосам.

Ребята с огромным интересом глазели на декорации храма и башен; судя по всему, снималась какая—то история из Ветхого завета. Потом их внимание привлекла шумная группа людей. В ее центре босой человек быстро взбирался по лестнице, перекладины которой были заточены как лезвия ножей. Двое мужчин, стоявших рядом, пытались зычными голосами привлечь внимание проходящих мимо зевак. Третий непрерывно колотил в индийский барабан.

Ни на секунду не изменяя выражения лица, циркач быстро сбежал по лестнице на землю и принялся со смехом демонстрировать стоящим поблизости зрителям невредимые подошвы своих ног. Заметив стоявших невдалеке ребят, он подозвал их поближе и предложил им потрогать острые как бритва ступеньки лестницы. Ребята, восхищенные его ловкостью и тем, как ему удавалось выполнять свой трюк безо всякого вреда для организма, бросили в его сумку несколько монет. Монеты были английские, но это, похоже, ничуть не озаботило циркача. Ясно было, что ему поменяют их в любой лавке.

— Оригинальный способ зарабатывать деньги! — качая головой, заметила Люси. Потом безо всякого перехода вдруг крикнула: — Ой, смотрите, жонглер!

Жонглер работал с шестью блестящими шарами, подкидывая и ловя их с такой скоростью, что они сливались в воздухе в сверкающий круг. Потом он принялся жонглировать шестью тарелками. Он подбрасывал их высоко в воздух, а потом ловил за спиной; и ни одна тарелка не упала на землю и не столкнулась с другой в воздухе. Ребята были восхищены мастерством артиста.

Они еще стояли возле жонглера и восторженно хлопали в ладоши, когда Джек вдруг почувствовал, как в карман его брюк осторожно скользнула чья—то рука., Он резко обернулся и заметил, как в сторону от него рванулся местный мальчишка.

— Эй, ты что это делаешь? — возмущенно крикнул Джек ему вслед и тут же сунул руку в карман, чтобы проверить, все ли на месте. Слава Богу, ничего не пропало, он вовремя успел заметить воришку. Ребята поняли, что надо быть осторожнее.

—А ты, Кики, чего ушами хлопал? — попенял Джек своему любимцу. — Почему не крикнул «Держи вора»?

— Держивора, держивора! — завопил Кики. Проходившие мимо зеваки остановились и пораженно уставились на попугая. А какая—то маленькая девочка в ужасе помчалась прочь.

— Похоже, малышка подумала, что Кики имел в виду именно ее, — со смехом сказал Филипп. — Кажется, она как раз собралась стащить твой кошелек, Люси. Глаз с него не спускай.

В этот момент поблизости зазвучала протяжная мелодия флейты. Ребята прислушались.

— Наверное, это заклинатель змей! — крикнул Филипп. — Бежим быстрей, я должен это видеть.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ ЗМЕЙ

Джек и Люси бросились вслед за Филиппом, толь­ко Дина не спешила последовать за ними.

— Не желаю я видеть никаких змей! — недовольно сказала она. — Ненавижу этих гадов.

Филипп остановился.

— Нам нельзя разделяться, Дина. Ты что, не слыша­ла, что сказал Билл? Не хочешь смотреть, можешь от­вернуться, только тебе все равно придется пойти с нами.

Дина была вынуждена признать правоту брата и сдалась. Она совершенно не могла понять, отчего ос­тальным так интересно глазеть на змей. Недовольно бурча что—то себе под нос, она медленно двинулась вслед за ребятами. Подойдя к окружавшей заклина­теля змей толпе зрителей, она быстро повернулась к ним спиной. Краем глаза она успела заметить, как из круглой корзинки стремительно, как стальная пружи­на, выскочила змея и замерла вертикально в воздухе, медленно покачивая головой из стороны в сторону. Даже то немногое, что девочка успела увидеть, напол­нило ее отвращением. Только сглотнув несколько раз, она почувствовала себя лучше, но уже не отважива­лась лицезреть гадкое представление, предпочитая смотреть в противоположном направлении.

Тем временем мальчики и Люси протиснулись по­ближе к заклинателю змей. Одежда его состояла из грязной набедренной повязки и тюрбана на голове. Один глаз был плотно закрыт; другой зорко погля­дывал на толпу. Люси показалось, что этот глаз та­кой же неподвижный и злой, как у змеи; заклинатель ей с первого взгляда не понравился.

Рядом с ним стоял мальчик, вся одежда которого также состояла из одной набедренной повязки.

Он был до того худым, что у него можно было сосчитать все ребра. У него были по—соколиному ясные и зоркие глаза. Ни на секунду не умолкая, он тарабарил что—то, постоянно наклоняясь над корзиной со змеями. Ребята мало что могли разобрать, поскольку говорил он на причудливой смеси местного наречия с английским. Однако им удалось разобрать, что змеи очень ядовиты и достаточно одного их укуса, чтобы взрослый мужчина умер в течение двенадцати часов.

— Змея нападает так! — крикнул мальчик и резко выбросил вперед худую руку. — Она кусает быстро, очень быстро.

Заклинатель поднес к губам флейту, и окрестности вновь огласила тоскливая монотонная мелодия, минуту назад привлекшая внимание ребят. Змея, спрятавшаяся было в корзину, при первых же звуках флейты снова выскочила наружу, и зрители, как завороженные, уставились на ее злобную плоскую морду. Люси подтолкнула Джека и тихо сказала:

— Джек, по—моему, это та самая ядовитая змея, о которой нам рассказал директор гостиницы: зеленая с красными и желтыми точками. Как он ее назвал?

— Кажется, баргуа или что—то в этом роде. — Джек не спускал со змеи глаз. — Она очень красивая, но злая, правда? Смотри, как она раскачивает голову, как будто наблюдает одновременно за каждым из нас. Господи, еще одна!

Над корзиной подняла голову вторая змея и, как им показалось, с любопытством огляделась по сторонам. Когда несколько зрителей попытались протиснуться поближе к корзине, мальчик резко крикнул:

— Назад, назад! Вас что — давно змеи не кусали? Она наносит удар быстро, очень быстро!

Народ попятился. Заклинатель, ни на секунду не отнимая от губ флейты, все продолжал наигрывать одну и ту же тоскливую мелодию. Его единственный глаз следил за каждым движением толпы. Спустя некоторое время из корзины вылезла третья змея и тоже начала раскачиваться перед фокусником, будто повинуясь распевной мелодии его флейты.

Мальчик легонько ударил змею палочкой по голове, и она мгновенно скрылась в корзине.

— Слишком опасна, — заявил он серьезно.

Две другие змеи продолжали извиваться и раскачиваться над корзиной. Неожиданно музыка зазвучала громче и быстрее. Одна из змей стремительно завертелась, и мальчик занес палочку над самой ее головой, как будто намереваясь загнать ее обратно в корзину. Змея выгнулась и бросилась на палочку, потом, не давая мальчику опомниться, молниеносно выскочила из корзины и проворно поползла к зрителям.

Раздался испуганный многоголосый крик. Мальчик как молния бросился вслед за змеей, схватил ее за шею и неуловимым движением швырнул в корзину. Из толпы послышались восхищенные возгласы. Толпа одобрительно зашумела и взорвалась аплодисментами.

Заклинатель медленно поднялся с земли, погладил мальчика по голове и что—то сказал на местном наречии. Потом повернулся к зрителям.

— Он спас вам жизнь. Храбрый мальчик! Змея могла укусить его. Храбрый мальчик!

— Фантастика! — восхищенно воскликнул американец. — Вот, мой мальчик, это тебе! — И протянул ему долларовую бумажку.

Мальчик молниеносно схватил ее и склонился в благодарственном поклоне. Со всех сторон посыпались монеты. Он быстро собрал деньги и спрятал их в набедренную повязку. Заклинатель, не глядя в его сторону, закрыл корзину крышкой и собрался уходить.

Джек сунул руку в карман. Ему тоже захотелось дать мальчику монету, однако Филипп остановил его.

— Не надо! — тихо произнес он. — Ты что, не понял, что весь этот номер со змеями — сплошное надувательство?

Джек взглянул на него с изумлением.

— Надувательство? С чего ты взял? Мне кажется, мальчишка вел себя очень храбро. Ведь директор гостиницы предупредил нас, что эти баргуа страшно ядовитые.

— А я тебе говорю, что все это чистой воды обман! Да, конечно, это баргуа. Но ни одна из этих змей и мухи не способна обидеть.

— Это еще почему? — удивилась Люси.

— Пойдемте отсюда! Я вам сейчас все объясню. Они позвали Дину и отошли в сторону.

— Ну скажи же наконец, почему, по—твоему, этот заклинатель змей обманщик! — нетерпеливо крикнул Джек.

— А вы разве не заметили, что все змеи, танцевавшие в корзине, ни разу не раскрыли пасть? Даже когда мальчишка стукнул ту змею по башке, даже тогда она не раскрыла пасть и не показала своего знаменитого раздвоенного языка. А, между прочим, стоит только ударить змею, как она немедленно наносит ответный удар.

— В самом деле, они ни разу не раскрыли пасть, — сказал Джек. — Ну и что это должно означать? Та, третья змея, которая отвалила из корзины, вполне могла слегка поднапрячься и укусить кого-нибудь. Я вообще не понимаю, почему она не напала на мальчишку.

— Потому что не могла. Мне с самого начала показалось странным, что змеи болтались там с «закрытым ртом». Когда потом одна из них «совершила побег» — а я убежден, что это был, как и все прочее, хорошо отрепетированный трюк, — и устремилась к нам, я успел ее хорошенько рассмотреть. Хотите верьте, хотите нет — только ротики у несчастных тварей просто—напросто зашиты.

На минуту воцарилось всеобщее молчание, которое нарушила возмущенная Люси:

— Зашиты? Какая отвратительная жестокость! Да, в таком случае заклинателю в самом деле нечего бояться.

— Совершенно верно! До самого последнего момента я сам никак не мог сообразить, в чем соль трюка, пока не увидел стежки по краям змеиных «губ».

По—видимому, несчастных змеек усыпляли и зашивали во сне.

— Но, значит, они не могут ни есть, ни пить! — Люси стало просто плохо от этой мысли. — Какая гнусная жестокость! Неужели нельзя запретить ему делать это?

— Да и мальчишка этот — не такой уж храбрец, — сказал Джек.

— Конечно, нет. Его просто научили изображать героя. Вы сами видели, как после его трюка деньги просто полились рекой. Черт, какой наглый обман! Мучить бедных существ и зарабатывать на этом деньги!

— Теперь я рад, что ничего не дал дрянному мальчишке, — сказал Джек.

— А я рада, что вообще не смотрела эту гадость, — встряла Дина.

— Змеек жалко! — вскричала мягкосердечная Люси.

Филипп согласно кивнул головой.

— Мне тоже. Они такие красивые — зелененькие, с яркими красными и желтыми пятнышками! Как мне хотелось бы заиметь такую.

Дина испуганно посмотрела на брата.

— Филипп! Забудь и думать о змеях. Особенно — ядовитых!

— Не трать напрасно свои слабые нервы, Дина, — успокаивающе заметил Джек. — Билл никогда в жизни не позволит Филиппу таскать с собой ядовитую баргуа.

— Есть тут где-нибудь мороженое? — поинтересовалась Люси. — У меня во рту пересохло.

— Хорошая идея, — немедленно откликнулся Джек. — Мне тоже хотелось бы чем-нибудь освежиться. Пошли, вон там напротив какая—то забегаловка.

Прежде чем войти внутрь, ребята тщательно осмотрели маленькое кафе со всех сторон. Заведение оказалось на удивление чистым и уютным. За маленькими столиками сидели многочисленные американцы, среди которых выделялись актеры и актрисы в экзотических театральных костюмах. Филипп довольно кивнул и первым переступил порог заведения. За ним двинулись остальные.

Посетители кафе — все как один — уставились на Кики, который, как обычно, восседал на плече у Джека. Когда все расселись, Филипп взял со стола маленький колокольчик и позвонил.

— Дзинь—дзинь—дзинь, тарарам! — проскрипел Кики. — Кошка прячется в фонтан. Вызови доктора! — Потом нахально загоготал и начал повторять программу с самого начала: — Дзинь—дзинь—дзинь, тарарам, кошка прячется в фонтан. Вызови доктора! Вытри ноги!

В маленьком кафе воцарилась мертвая тишина, глаза всех присутствующих были устремлены на попугая, который следующим номером программы принялся кашлять как старый каторжник. Джек шлепнул его по клюву. —Умолкни, Кики! И не выпендривайся!

— Фантастика! — заорал какой—то американец. — Потрясающая птица! Продай ее мне, мой мальчик!

— Она не продается, — возмущенно ответил Джек. — Да заткнись же ты наконец, Кики! Кончай этот цирк!

Но Кики было уже не остановить. Вдохновленный всеобщим вниманием, он вознамерился выдать присутствовавшим весь свой репертуар. И без сомнения исполнил бы свое желание, если б его не прервал на полуслове какой—то мужчина, подсевший к ребятам за стол.

— Привет, ребята! — сказал незнакомец. — Вы ведь приехали вместе с Биллом, правда? Кстати, а где он сам?

ВОЛНУЮЩИЕ СОБЫТИЯ

Ребята удивленно посмотрели на незнакомца. Он был прекрасно одет и имел холеное загорелое лицо. Широкая улыбка открывала на всеобщее обозрение блестящие белоснежные зубы.

Ответом на его вопрос было недоуменное молчание, которое спустя некоторое время нарушил Кики. Он склонил голову набок и задумчиво изрек:

— Билл! Билл ловил кобыл. И морил горилл!

— Какой умный попугайчик! — Незнакомец протянул руку, чтобы погладить Кики, и тут же поплатился за неосторожность: Кики рубанул по ней своим острым клювом.

Мгновенно лицо незнакомца потемнело и изменилось до неузнаваемости. Держа на весу пораненный палец, он спросил:

— Ну? Вы что — онемели? Я спросил вас, приехали ли вы сюда вместе с моим старым другом Биллом.

Джек и Филипп предостерегающе толкнули под столом девочек, чтобы те ненароком чего-нибудь не сболтнули. Билл строго—настрого наказал им ни в коем случае не рассказывать никому о своем пребывании в этой стране.

— Мы здесь на отдыхе после тяжелой болезни, плывем на катере вниз по реке, — уклончиво ответил наконец Филипп.

— Вот как? И вы не знаете человека по имени Билл?

— Нет, отчего же! — сверкнула глазами Дина. — Мы знаем Билла Хилтона. Вы его имеете в виду?

— Нет.

— Еще мы знаем Билла Джорданса, — продолжила Дина. Остальные ребята смогли наконец перевести дух, потому что в первый момент, когда Дина заговорила, все страшно перепугались. Только теперь до них дошло, что Дина водит незнакомца за нос, называя имена несуществующих людей. Они радостно присоединились к игре.

— Я знаком с Биллом Понга.

— А не подойдет вам случайно Билл Типпс, владелец четырех больших и двух маленьких автомобилей?

— А может, вы разыскиваете Билла Кента? Это наш трубочист.

— А еще я знаю некого Билла Плонкса. Он владелец кондитерской фабрики, и, знаете, печенье у него...

— Нет, он меня не интересует, — нетерпеливо перебил их незнакомец. — Что, в вашей компании нет никого по имени Билл?

— Вы же видите, что с нами никого нет, — ответил Джек.

— А где ваш катер?

Ребята растерялись. Как ответить на этот вопрос? Ведь ни в коем случае нельзя, чтобы незнакомец узнал, где причален их катер. Джек лихорадочно обдумывал, как незаметно сменить тему разговора. Неожиданно глаза его потемнели, он твердо посмотрел на Люси и громко воскликнул:

— Люси, тебе плохо? Нужно немедленно выйти на свежий воздух.

Люси тотчас поняла, что задумал Джек. Она встала и сделала несчастное лицо.

— Да, уведите меня отсюда, — замогильным голосом произнесла она. Ребята вскочили со своих мест и, бережно поддерживая Люси, вывели ее из кафе.

— Наконец—то мы от него избавились! — очутившись на улице, облегченно вздохнул Филипп. — Джек, это была бесподобная идея. Не думаю, что этот тип потащится за нами, но на всякий случаи нужно куда-нибудь смыться.

Они завернули за угол и залезли в расположенный поблизости пустой сарай. Оказавшись в безопаснос­ти, все принялись смотреть в грязное окошко, выгля­дывая подозрительного незнакомца.

Неожиданно Люси почувствовала, как к ее горлу подкатила тошнота.

— Ой, мне, кажется, и в самом деле плохо; Джек как в воду смотрел.

Но уже через минуту ей полегчало.

— Вон идет наш дружок! — крикнул Джек. — Ос­тановился и озирается по сторонам. Садится в маши­ну и отваливает. Слава Богу!

— Думаете, это был Райа Ума? — спросила Дина.

— Вряд ли, — ответил Джек. — Правда, у него очень белые зубы, а Билл сказал, что у Райи Умы совершенно белоснежный оскал. Но точно мы ниче­го не можем сказать. Этот тип был в пиджаке, есте­ственно, с длинными рукавами, так что никакого шра­ма на предплечье мы все равно не могли увидеть.

— Зато он познакомился через нас с многочислен­ными Биллами, — засмеялась Дина.

— Билл! — заорал Кики. — Билл ловил кобыл и морил горилл!

— Где ты видишь горилл, Кики? — серьезно обра­тился к нему Джек. — Перестань нести чушь

— Чушь! — радостно повторил Кики и принялся топтаться на плече у Джека. — Чушь, чушь!

Смеясь, ребята вышли из сарая. Дина с легким ис­пугом огляделась по сторонам.

— Этот тип не появится снова? Джек покачал головой.

— Наверняка нет. Он, конечно, сообразил, что мы его дурачим, но вряд ли понял, почему мы себя так ведем: то ли из осторожности, то ли от наглости. Нуж­но немедленно и точно рассказать Биллу, о чем он нас расспрашивал. Возможно, этому Уме стало известно, что власти направили сюда кого—то по его душу, вот он и проверяет всех вновь прибывших.

Ребята отправились еще немного побродить по го­роду. Неожиданно они очутились перед какими—то жалкими хижинами, которые явно не относились к числу специально выстроенных декораций.

— Ну и воняет же тут, — сморщил нос Джек. — Пошли отсюда. Стойте, что это там за шум?

Из поселка, в котором проживали местные жите­ли, неслись громкие крики. Ребята остановились и прислушались. Они ясно различили звуки палочных ударов. После каждого удара воздух оглашался жа­лобным криком.

— Это ребенок! — воскликнул Филипп. — Он кри­чит так, как будто его убивают. Не могу этого слы­шать спокойно. Вперед, мы должны что—то предпри­нять!

Они бросились к месту, откуда доносились крики, и скоро очутились на маленькой площадке, сплошь заваленной старыми картонными коробками и ящи­ками. Посреди свалки они увидели мужчину, избива­ющего толстой палкой мальчика. Неподалеку распо­ложилось еще несколько мужчин, спокойно взирав­ших на происходящее и не делавших ни малейшей попытки прекратить избиение.

— Это же заклинатель змей! — крикнул Джек. — А лупит он того мальчишку, что собирал для него деньги.

Все четверо бросились к мужчине. Филипп схватил его за руку, а Джек вырвал палку. Мужчина яростно обернулся. Он крикнул что—то, чего ребята, конечно же, не смогли понять, и принялся судорожно искать свою палку. Но Филиппу удалось незаметно спрятать ее за спиной.

— Прекратите бить ребенка! — возмущенно крикнул он. — Что он вам сделал?

И снова мужчина завопил что—то непонятное. Его единственный здоровый глаз злобно сверкал. Мальчик поднял голову и всхлипнул.

— Он говорит, что я украл у него деньги. Но это неправда.

Он развязал набедренную повязку и потряс ее над землей, чтобы продемонстрировать, что она пуста. Потом показал пальцем на заклинателя змей.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7