— Ох, Билл, тебе бы только эксплуатировать детский труд!— с укоризной в голосе воскликнула Люси, знавшая шуточки Билла. — Джек, Филипп, вы тоже будете сок?
—Сок, сок! — эхом отозвался Кики. — Вызови сок! Вытри сок!
Воспользовавшись отсутствием Дины, отошедшей в каюту, Филипп достал из—под рубашки баргуа и устроил ей на палубе маленький моцион. Она тут же бодро завертелась у него под ногами. В который уже раз Филипп с восхищением разглядывал яркую зеленую кожу змеи, усеянную светящимися разноцветными пятнами.
—Какая все—таки жалость, что ей вырезали ядовитые протоки, да, Джек?
— Ну, в данный конкретный момент я, вообще говоря, рад этому, — со смехом сказал Джек.
Появилась Люси с графином сока в руках. За ней гордо шествовал Оола с подносом, уставленным стаканами. Он очень обрадовался при виде свободно ползающей по палубе змеи, подаренной им господину. Увидев, что Дина возвращается, Филипп молниеносно сунул баргуа обратно под рубашку.
День выдался чудесный. В полдень они обнаружили маленький заливчик и пристали к берегу. Вода была на удивление прозрачной и чистой, и ребята решили искупаться. Оола сидел на борту, свесив ноги вниз, и с удивлением смотрел на без устали плавающих и ныряющих ребят. На время своего отсутствия Филипп поручил его заботам баргуа, и Оола с гордостью водрузил ее себе на шею.
— Иди купаться, Оола! — позвал Джек.
Но мальчик только в ужасе затряс головой. Он уже попробовал было дотронуться кончиком пальца ноги до поверхности воды, теплой как парное молоко, но тут же с дурным воплем отдернул ногу, как будто его укусила какая—то водяная гадина.
Кики, оставшись в одиночестве, почувствовал вдруг жгучую обиду. Он взлетел на дерево, нависавшее над водой, и принялся громко и очень противно орать.
Филипп брызнул на него водой.
— Умолкни, Кики! Вопишь как резаный.
С сердитым криком Кики взмыл в воздух, спикировал на палубу и, переваливаясь, направился к Ооле в надежде найти в нем сочувствие. Однако, заметив баргуа, свисавшую с шеи мальчика, он развернулся на «пятках» и бодро засеменил прочь, оглашая окрестности свистящим змеиным шипением. Миссис Каннингем с улыбкой наблюдала за его действиями, потом окликнула его.
Он тут же взлетел к ней на плечо.
— Бедный попка! — шепнул он ей на ухо. — Бедный, веселый попка!
Миссис Каннингем рассмеялась.
— Так какой же ты все—таки — бедный или веселый? Не горюй, скоро они вылезут из воды.
Чуть позже Билл сказал:
— Жаль, что вечером придется идти в гости. И зачем только я принял это дурацкое приглашение Умы? Здесь так приятно по вечерам: тишина и покой!
— Честно признаться, меня тоже совершенно не тянет в гости к Уме. С другой стороны, никто не заставляет нас торчать там вечно. А потом, кто знает, может быть, тебе удастся узнать у него что-нибудь важное.
Наконец они продолжили свой путь и около половины шестого пришвартовались в Чальдо. Билл с женой переоделись.
— Дети, когда мы уйдем, Тала накормит вас ужином, —сказала миссис Каннингем. —Ложитесь пораньше спать. И мы тоже постараемся не задерживаться.
— А вот и мистер Ума собственной персоной! — Джек заметил на берегу мужчину с фонарем в руке. — До свидания, Билл! До свидания, тетя Элли! Не теряйте бдительности!
—Добрый вечер! — крикнул Ума с берега. — Спускайтесь, я провожу вас в свой дом. Это совсем близко отсюда. Кстати, может быть, детям будет интересно взглянуть на свадебные торжества в соседней деревне? Очень любопытное зрелище — танцы и прочее. Мой слуга мог бы отвести их туда.
— Да, да, Билл, позволь нам сходить! — крикнула Люси.
Но Билл ничего не хотел слушать.
— Нет, вечером дети должны оставаться на катере, — твердо сказал он.
—Ну, Билл, ну разреши, ну чего тебе стоит? — просительно взглянул на него Джек. — Обещаю, мы будем паиньками.
Однако Билл был неумолим.
—Я не хочу, чтобы вы шлялись в темноте черт знает где. К тому же местные очень не любят, когда за ними подсматривают во время совершения разных обрядов.
Ребята были заметно расстроены. Они мрачно смотрели вслед родителям, пока свет фонаря не растворился в темноте.
— Ну вот — опять нельзя! — пробурчала Дина. — То нельзя, это нельзя. Мы ведь собирались идти туда не одни, а в сопровождении слуги Умы.
— Ладно, что толку горевать, — сказал Джек. — А что у нас нынче на ужин?
Тала накрыл им шикарный стол. И пока они утешались вкусным ужином, Тала скромно отошел в сторонку. Вскоре ребята услышали, что он с кем—то разговаривает.
— Кто там, Тала? — крикнул Филипп.
—Это Джали, слуга мистера Умы. Его прислал мистер Билл; он передумал. Он позволяет вам пойти поглядеть на свадебные танцы.
Ребята обрадовались. Они быстро закончили ужин. Потом Филипп крикнул:
— Тала, скажи Джали, что мы готовы. Только наденем шерстяные куртки, а то сегодня прохладно.
— Можно, Оола тоже пойдет? — послышался из темноты тихий голос мальчика.
— Нет! — ответил Тала. — Большой хозяин сказал. Ты остаешься с Талой и делаешь свою работу.
Оола опечалился, но решил последовать за ребятами, как только закончит работу. Куда идти, он разузнает в деревне.
— До свидания, Оола! — крикнула Люси. — Мы скоро вернемся. Сторожи катер.
Оола смотрел вслед ребятам, пока их не поглотила ночная тьма. На сердце у него было неспокойно. Им все больше и больше овладевало дурное предчувствие.
ЗАПАДНЯ
Дорога в деревню оказалась не близкой. Они довольно долго шли по темному лесу, и с каждым шагом Джек чувствовал, как им начинает овладевать необъяснимое беспокойство.
— Сколько еще идти? — спросил он Джали, шедшего впереди с фонарем.
— Сейчас придем, — неприветливо ответил тот. Прошло еще десять минут, но по—прежнему вокруг
не было ни единого признака близкого жилья.
— Филипп! — тихо сказал Джек. — Мне все это начинает не нравиться. Спроси его еще раз, когда мы придем в деревню.
Филипп дернул Джали за рукав.
— Когда наконец появится эта деревня?
— Скоро, — последовал знакомый ответ. Филипп остановился. Он тоже почувствовал себя
неуютно. Он начал сомневаться, действительно ли Билл разрешил им пойти на свадьбу. Может быть, все это им сказали, только чтобы увести с катера и дать Уме возможность обыскать его? Вообще—то Билл не имел привычки быстро менять свои решения.
— Пошли дальше! — сказал слуга и поднял фонарь повыше, стараясь понять, что заставило ребят остановиться.
Джек потянул Люси за рукав.
— Сделай вид, что тебе плохо! — шепнул он ей на ухо. — Плачь и требуй, чтобы мы вернулись на катер!
Люси отреагировала незамедлительно.
— Джек! — послышался ее плаксивый вскрик. — Мне плохо. Отведи меня назад!
— Назад! — эхом отозвался Кики. Джек обнял Люси за плечи.
— Моей сестренке плохо, — обратился он к Джали. — Придется возвращаться на катер.
— Нет! — крикнул Джали. — Пошли дальше!
— Это еще почему? — взвился Джек. — Ты что не понял, что я сказал? Веди нас назад.
— Нет! — уперся слуга. — У меня другие указания. Пошли!
Тут в перепалку вмешался Филипп.
— Это еще что за дела? Все это кажется мне подозрительным. Похоже, ты вообще не собираешься вести нас на свадьбу, да? Я приказываю тебе немедленно доставить нас обратно на катер!
Джали явно не знал, как поступить. Разумеется, он не мог силой заставить ребят следовать за ним. Но и вести их на катер также не собирался.
Девочками начинал постепенно овладевать страх. Люси заплакала по—настоящему.
— Веди нас назад! — угрожающе сказал Филипп Джали. — У меня тут есть кое—что, что заставит тебя повиноваться.
Он сунул руку под куртку и нащупал крепко спящую баргуа. Почувствовав прикосновение руки мальчика, она медленно развернула свои кольца. Филипп вытащил ее наружу и сунул под нос Джали.
Джали отступил на шаг.
— Баргуа! — прошептал он в смятении.
—Да, баргуа — моя баргуа! Она повинуется каждому моему слову. Приказать, чтобы она ужалила тебя? Джали упал на колени.
— Пощади, пощади! — взмолился он дрожащим голосом. — Я отведу вас назад. Только убери змею.
— Если вздумаешь сбежать, я пошлю ее за тобой, — пригрозил Филипп, стараясь сделать все, чтобы слуга не бросил их на произвол судьбы в этой пустынной, безлюдной местности.
— Нет, нет, я отведу вас назад! — снова пообещал Джали.
— Тогда вставай и иди! — Филипп отвел змею от его лица, и баргуа обвилась вокруг запястья мальчика, нежно касаясь его кожи своим раздвоенным языком. При виде этого зрелища Джали затрепетал. Все еще дрожа всем телом, он медленно поднял фонарь и двинулся назад. Его мысли упрямо возвращались к змее. Что за страшный мальчик, осмеливающийся носить на теле смертельно ядовитую змею! Напуганный до полуобморочного состояния, он покорно вел ребят через лес. Они не знали, идут ли они тем же путем, которым пришли сюда, но очень на это надеялись.

Филипп продолжал озабоченно размышлять. «Ума велел слуге увести нас как можно дальше от реки, чтобы мы не смогли самостоятельно найти дорогу назад, — думал он.— Какую гадость он подстроил маме с Биллом?»
Ребятам казалось, что их поход никогда не кончится. Наконец они заметили, что между деревьями блеснула вода, и с облегчением перевели дух.
«Река Авантюра!» — внезапно вспомнилось Джеку. Она начинала оправдывать свое название.
Джали обернулся и показал рукой вперед.
— Река там. Можно мне уйти?
— Ладно, иди! — великодушно разрешил Филипп, и тот, спотыкаясь, кинулся бежать.
Неожиданно к Филиппу бросилась маленькая хрупкая фигурка. Это был Оола. Он присел на корточки и приложил лоб к колену Филиппа.
— Приходили злые люди! — крикнул он дрожащим голосом.
Филипп рывком поднял его на ноги.
— Что случилось, Оола? Рассказывай! Быстро! Не говоря ни слова, Оола вывел ребят к пристани,
где накануне был пришвартован их катер. Все похолодели от ужаса. Катера не было. Филипп схватил Оолу за плечо.
— Что же все—таки произошло, Оола? Рассказывай же наконец!
— Пришли плохие люди, привели с собой большого хозяина и госпожу. Плохие люди связали Тала и бросили его на берегу. Плохие люди угнали лодка... — Слезы хлынули из глаз Оолы.
От страха, холодной волной прокатившегося от головы к ногам, задрожали колени. Джек сполз на землю.
— Как тебе удалось остаться на свободе? — спросил он.
— Оола незаметно сошел с лодки, хотел пойти за господином. Плохие люди не видели Оола. Оола прятаться и видеть, как было.
— Ну что ж — теперь мы точно знаем, как все было, — мрачно сказал Филипп. — По—видимому, Ума опасался, что Биллу о нем слишком много известно, и потому решил устроить ему западню. Вместе с Биллом в нее угодила и мама. Разумеется, и нас четверых планировалось каким—то образом убрать с дороги. И вообще нам повезло, что, по крайней мере, Оола остался на свободе!
— Тала должен быть где—то поблизости, — заметил Джек. — Пошли поищем его.
Они спустились к реке. Оола показал на темное пятно в отдалении.
— Это лодка плохого человека. Почему он забрал не свой лодка?
— Да, для нас это было бы значительно приятнее, — сказал Джек. — Но, видимо, он хотел, чтобы исчезли не только мы, но и наш катер. Стоп, слышите — там кто—то стонет? Наверное, это Тала.
Оола по—кошачьи мягко бросился вперед. Скоро из темноты послышался его голос:
— Тала здесь!
Ребята подбежали к нему. Действительно, на земле лежал Тала. Он был связан по рукам и ногам и не мог даже шевельнуться. Несколько минут мальчики напрасно старались развязать веревку, пока наконец Джек не вытащил нож и не разрезал ее. Тала со стоном вытянулся.
Громко причитая и охая, то и дело колотя себя в грудь, Тала принялся многословно рассказывать о происшедших событиях. Ужас, как эти шакалы притащили на катер связанных большого хозяина и маленькую добрую госпожу! А потом они связали его, Талу, и как мешок со старым тряпьем выкинули на берег. Голос Талы дрожал от ярости и жалости к себе.
— Слушай, Тала, — перебил его Филипп. — Наших родителей привел на катер мистер Ума?
— Нет, его слуги. Плохие люди! Тала плевался на них.
— Куда поплыл катер? — спросил Джек. —Туда! —Тала махнул рукой вниз по течению. — Я слышал, они говорили — Вооти. Я не знаю Вооти.
— Что будем делать? — озабоченно спросила Дина. — Мы же не можем ночевать на берегу. Но куда нам податься? Кроме Умы, мы здесь никого незнаем.
Оола потянул Филиппа за руку.
— Оола знает, что делать. Возьмем лодка плохого человека, да?
— Оола, это блестящая идея! — воскликнул Филипп. — Конечно же, заберем лодку Умы. Зуб за зуб! Надо по—быстрому забраться на нее и дуть в гостиницу.
— Может быть, лучше съездить в Вооти? — предложил Джек. — Это наверняка недалеко отсюда. Если это большое селение, мы сможем оповестить полицию. А там, глядишь, узнаем что-нибудь и о нашем катере.
— Да, ты прав. — Филипп не долго думая согласился с предложением Джека. — Тала, а ты сможешь вести лодку Умы?
— Да, да, Тала сможет. — Тала незамедлительно отправился к лодке, за ним потянулись ребята. — Будем преследовать плохих людей, да?
— Не знаю, как все сложится, — ответил Джек. — Но здесь нам нельзя оставаться в любом случае, иначе завтра утром Ума вернется и для ровного счета захватит и нас в плен. Все — на борт!
Они взобрались на чужую лодку, и Тала немедленно принялся возиться с мотором.
НА НЕПРИЯТЕЛЬСКОМ СУДНЕ
Ребята с беспокойством поглядывали на берег. Они опасались неожиданного появления людей Умы, которые могли бы помешать осуществлению их планов. Кто знает, может быть, Джали успел рассказать своим сообщникам, что ребята заставили его отвести их к реке. И Ума послал кого-нибудь, чтобы захватить их в плен.
Но никто не показывался, и, кроме журчания воды, ночную тишину нарушал только грохот, производимый Талой, пытавшимся запустить мотор. Оола молча подсвечивал ему ручным фонарем.
Ага, похоже, мотор оживал! Вот он чихнул... и наконец заработал ровно.
— Быстрее, Тала! — торопил его Филипп, потому что грохот мотора разносился в ночи на многие километры.
Мотор взревел, и лодка стремительно выскочила на середину реки. Там она несколько замедлила свой бег и поплыла дальше в спокойном темпе.
Ребята облегченно вздохнули. Никто не пытался их задержать. Похоже, ни одна душа не заметила, как они сбежали на лодке Умы.
— Тала, не знаешь, сколько плыть до Вооти? — спросил Джек.
— Я там еще не был, — ответил Тала. — Ты знаешь, где это, Оола?
Нет, и Оола был не в курсе дела, он только знал, что перед Вооти располагается деревня под названием Хоа.
— Когда придем в Хоа, я сойду на берег и разузнаю о Вооти, да?
Ребята согласились с его предложением.
— В Вооти нам нельзя будет показываться на лодке, — сказал Джек, — иначе угодим прямо в руки Умы и его банды. Надо будет сойти на берег, не доходя до Вооти, а там незаметно пробраться в деревню по суше.
Филипп поддержал друга.
— Проплывем примерно час, а потом пристанем к берегу. Как только убедимся, что нас никто не преследует, нужно будет немного поспать.
— У стоянки Умы не было больше лодок, а стало быть, и преследовать нас не на чем, — заметил Джек. — Но, конечно, нужно быть готовым к любым неожиданностям.
Тала уверенно вел лодку в ночи, а ребята, усевшись на палубе, тихо переговаривались. Счастливый и довольный Оола сидел рядом с Филиппом. Чего ему бояться? Ребята такие умные, они наверняка смогут ускользнуть от плохих людей. Да и Тала уже не может запретить ему находиться рядом с Филиппом, потому что лодка Умы значительно меньше их старого катера.
По прошествии часа Филипп велел Тале править к берегу. Окрестности казались пустынными. За час пути они не заметили на берегу ни единой деревни.
Тала направил лодку к одиноко стоящему на берегу молодому дереву, и лодка мягко ткнулась носом в песок. Когда мотор смолк, ребят со всех сторон обступила густая ночная тишина.
— Хорошая работа, Тала! — сказал Джек. — Погоди, я помогу тебе закрепить лодку. Потом — всем спать.
Через пять минут все уже крепко спали. Оола свернулся клубком в ногах Филиппа. Девочки спали, крепко обнявшись. Тала заснул у руля в крайне неудобной позе; время от времени он громко всхрапывал. Кики сидел на Джеке, спрятав голову под крыло.
Они спали, и сон их ничем не нарушался. На рассвете воду окутала серебристая дымка. Потом медленно взошло солнце и осветило спящие фигуры путешественников. Баргуа тихо выскользнула из—под рубашки Филиппа и улеглась у него на плече греться на солнце.
Первой проснулась Дина. Она удивилась, что у нее так затекла спина, и только потом вспомнила о ночных приключениях. Повернув голову, она заметила змею на плече у Филиппа и невольно вскрикнула.
Все тут же проснулись. Тала схватился за нож, висевший у него на поясе. Оола вскочил, полный решимости защищать своего господина до последней капли крови.
— Кто орал? — спросил Джек.
— Я, — прошептала Дина. — Я не хотела шуметь. Просто, когда я проснулась, мой первый взгляд упал на эту змеюку, следившую за мной своими противными глазами. Простите, что напугала вас.
— Жаль, жаль! — запел Кики, а потом, в точности воспроизведя Динину интонацию, испустил пронзительный вопль.
— Только не делай так слишком часто, Кики! — засмеялась Люси.
Змея тем временем молниеносно исчезла под рубашкой Филиппа. Дина успокоилась. Ребята, потягиваясь, с любопытством озирались по сторонам. Река, как и накануне, величественно и неспешно несла мимо них свои спокойные воды, берега живописно украшали многочисленные деревья. Однако в данный момент ребят больше интересовали не красоты природы, а наличие на лодке съестных припасов. Возможно, Ума пользовался лодкой только для коротких поездок, как автомобилем в городе. В этом случае он вряд ли возил с собой запас продовольствия.
Пошарив по палубе, Джек вскоре обнаружил под одной из скамеек в передней части лодки маленькую дверцу и распахнул ее. Он тут же позвал остальных, и через минуту они с радостью осматривали шкаф, доверху набитый консервами. Ликуя и смеясь, все принялись читать вслух надписи на банках. Чего там только не было — ветчина, сало, сардины, разнообразные фрукты и даже супы.
— Странно все это! — удивленно заметил Филипп. — С какой стати Ума возит на этой лодчонке столько продуктов? Это может означать только то, что он совершает на ней продолжительные поездки в совершенно безлюдные места, где невозможно достать продовольствия.
—А мне совершенно безразлично, зачем он таскает с собой продукты, — заявила Дина. — Самое главное, что у нас теперь есть еда. Вы только посмотрите — тут даже полный набор соков: и тебе лимонный, и тебе апельсиновый. Только придется их разводить водой.
Тала указал на встроенную цистерну:
— Вода там!
Однако цистерна была пуста. Им пришлось пить неразбавленный сок.
В соседнем шкафу ребята обнаружили веревки, фонари и крепкие крюки.
— Что это за крюки? — поинтересовалась Люси.
— Они используются во время горных восхождений для крепления канатов, — объяснил Джек. — А вот зачем они Уме, понятия не имею.
— Я знаю! — крикнула Дина. — Вы забыли о его хобби — археологии? Ведь он нам все мозги продолбил своими историями о раскопках. Если он действительно увлекается ими, ему, конечно, нужны и крюки и веревки. Чего там еще есть интересненького?
— Пара лопат и маленькая кирка, — ответил Джек. — Что можно сказать? Если Ума в самом деле занимается раскопками для прикрытия своих темных делишек, то он подходит к делу в высшей степени ответственно. Гляньте—ка, у него здесь даже книги по археологии!
Он вытащил несколько книг и перелистал их. Поля многих страниц были испещрены пометками; похоже, кто—то основательно изучал текст.
— Надо будет потом внимательно все посмотреть, — сказал Джек. — Но первым делом требуется поесть. У меня в животе все визжит и плачет.
Все были голодны, как молодые волки. В продуктовом шкафу на гвозде висело два консервных ножа. Один из них Джек сразу же спрятал на всякий случай подальше, а второй немедленно пустили в дело. Они открыли банку с ветчиной и две банки консервированных фруктов; такое сочетание, по их мнению, гарантировало вкусный завтрак. Поев, они запили еду соком, но жажды не утолили.
Филипп заглянул в пустую цистерну.
— Нужно обязательно наполнить ее водой. И поскорее. Кстати, она совершенно чистая.
— Тала и Оола купят воду и хлеб в ближайшей деревне, — сообщил Тала.
—Очень хорошо! — сказал Джек. — Но только нам ни в коем случае нельзя приставать в Вооти. Нет, вы только взгляните на Кики! Он пожирает уже пятую дольку ананаса. Эй, Кики, вкусно?
Покончив с ананасом, Кики заглянул в пустую банку.
— Пусто! — разочарованно каркнул он. — Вызови доктора!
Джек захохотал.
— Тала, плывем дальше! Если все будет спокойно, пристанешь у ближайшей деревни.
Тала отвел лодку от берега, запустил мотор и вырулил на середину реки. Лодка спокойно затарахтела вниз по течению. Жарко светило солнце. Ребята чувствовали себя бодро и уверенно, хотя и беспокоились, конечно, о судьбе Билла и матери.
Спустя некоторое время они подплыли к деревне. Местные высыпали на берег. Тала направил лодку к пристани. Подойдя ближе, он перекинулся парой слов со стоящим на ней юношей. Потом обернулся к ребятам.
— Он говорит, это — Хоа. Вооти далеко отсюда. Два—три часа езды. Он дает Тале бурдюк воды и хлеб. Я пойду?
Джек кивнул.
— Давай! Проследи только, чтобы вода была чистой и свежей. Оола, ступай с Талой, поможешь ему все это дотащить до лодки. Мы тоже сойдем на берег, чтобы немного размять ноги. Здесь с нами ничего не случится. Но только на всякий случай не отходите далеко от лодки!
СТРАННАЯ РЕКА
Ребята сошли на берег, обрадованные возможностью немного размяться. Кики восседал на плече у Джека и, как всегда, привлекал к себе всеобщее внимание. Все детское население деревни с взволнованными криками и смехом толпилось вокруг Джека, бурной жестикуляцией выражая свое восхищение и изумление попугаем. Филипп предусмотрительно держал змею скрытой от посторонних глаз, чтобы снова не вызвать панику, как в Уллабаиде, когда он впервые выпустил ее на всеобщее обозрение.
Тала и Оола захватили с собой пару пустых ведер, найденных на лодке. Дина очень этому обрадовалась. Она терпеть не могла кожаные бурдюки, в которых в этих местах, как правило, перевозили воду. Обоих не было довольно долго, и ребята уже начали опасаться, что с ними что—то случилось. Наконец они появились, сгибаясь под тяжестью. На плече у каждого висело, помимо ведер, несколько хлебных лепешек. Поскольку Тале было известно, что чужеземцы ревностно следят за гигиеной, он предусмотрительно завернул каждую лепешку в чистую тряпку.
— Где вы так долго пропадали? — сердито приветствовал их Джек.
— Тала все говорил и говорил, — ответил Оола. Тала бросил на него сердитый взгляд и со вздохом
выпрямил спину.
— Да, я говорил, но мне удалось кое—что узнать. Здесь все знают Уму. Он много копает. Люди говорят, ему известно, где есть большой золотой клад.
Джек издевательски расхохотался.
— Все это глупая болтовня, Тала! Ума специально делает вид, будто интересуется древностями. На самом же деле — у него совсем другие интересы.
— Пошли на лодку, — нетерпеливо сказал Филипп. — Умираю от жажды.
Пить хотелось всем. Слив воду в цистерну, они разбавили сок и с наслаждением утолили жажду. Потом Тала уселся за руль, и они отправились в путь. Они проплывали мимо маленьких убогих деревушек. Наконец впереди замаячило большое селение. Тала повернулся к ребятам.
—Будем приставать здесь к берегу и спрашивать название деревни?
— Нет, это еще не может быть Вооти... — Джек взглянул на свои часы. — Мы были в пути не более полутора часов, а мальчишка в Хоа сказал, что до Вооти два—три часа ходу.
Они поплыли дальше. Спустя некоторое время русло реки вдруг резко расширилось, и она стала больше походить на озеро. Ребята с удивлением наблюдали, как берега все дальше отступали назад.
— Если так пойдет дальше, мы скоро потеряем землю из виду, — сказала Дина.
Люси с изумлением озиралась по сторонам.
— Джек, мы что... вышли в... море?
Ребята расхохотались. Даже Тала позволил себе улыбнуться. Люси покраснела, а Джек хлопнул ее по плечу.
— Вид в самом деле такой, как будто мы плывем в открытом море. Конечно, река скоро снова сузится. Наверное, здесь очень мелко, поэтому вода разлилась на большую площадь.
—Тала, плыви лучше вдоль берега! — крикнул Филипп. — Иначе мы потеряем направление.
— Жаль, что у нас нет с собой карты реки, — заметил Джек. — На ней отмечены все населенные пункты, вплоть до самой крохотной деревушки. Мы могли бы заранее вычислить, где находится Вооти и с какого места река снова начнет сужаться.
Тала направил лодку к левому берегу. Противоположный берег полностью исчез из виду. Тала озабоченно озирался по сторонам.
— Река очень широкая, — сказал он сидящему рядом Ооле. — Если Вооти на том берегу, мы не увидим.
Филиппа посетила та же мысль. Он схватил Джека за руку.
— Джек, а вдруг Вооти находится на том берегу? Тогда мы можем проскочить мимо.
— Черт, ты прав! В ближайшей деревне нужно будет остановиться и разузнать насчет Вооти. Если окажется, что она находится на противоположном берегу, придется плыть на ту сторону. Надеюсь, мы ее еще не проскочили!
Они принялись напряженно всматриваться в берег, стараясь не пропустить очередную деревушку. Берег был покрыт густыми зарослями кустарника и совершенно пустынен — ни единой постройки, ни единой живой души. Прошел еще час, и ребята забеспокоились.
— Какая жалость, что у нас нет карты! — воскликнул Джек. — Почему только у этого гнусного типа нет на борту никаких карт? Без них мы как без рук. Ой, смотрите, на той стороне снова появилась земля! Я вижу правый берег.
Действительно справа по ходу лодки вдали замаячила бурая полоса, которая с каждым пройденным метром пути, казалось, становилась все шире. Русло реки снова начало сужаться, и вскоре стало даже более узким, чем было до сих пор.
— Какие—то чудеса! — сказал Филипп. — Мы ведь плывем вниз по течению. То есть река, по идее, с приближением к морю должна становиться шире, потому как получает по дороге больше воды от разных там притоков.
— Ну да! — подхватил Джек. — Непонятно, как это получается, что наша река, которая только что была широченной, как море, вдруг начала съеживаться на глазах?
— Может быть, она разделилась на отдельные рукава, как это бывает в устьях больших рек, и мы как раз попали в один из них? Во всяком случае, по—другому я это никак не могу объяснить.
— Тала, остановись—ка! — крикнул Джек. — Нужно обсудить, как быть дальше.
Тала послушно заглушил мотор. Он чувствовал себя неуверенно. Какая странная река! И куда пропала Вооти?
Все уселись в центре лодки. Лица были серьезны и озабочены, и даже Кики не осмелился вмешиваться в разговор.
— Тала, можешь нам как-нибудь объяснить, отчего река вдруг стала такой узкой? — спросил Джек. — Как тебе наша идея, что мы незаметно попали в ее устье и находимся в одном из рукавов, на которые она поделилась перед впадением в море?
Тала пожал плечами.
— Не знаю. Нужно плыть обратно. Это — плохая река.
— Наверное, мы все—таки проскочили мимо Вооти, — предположил Филипп. — Деревня наверняка была на правом берегу. Что будем делать?
— Плывем дальше, — сказала Дина. — Скоро, как пить дать, появится какая-нибудь новая деревня.
Джек взглянул на берег.
— Что—то не похоже. Кругом полное безлюдье. Только пара деревьев, обтрепанные кусты и барханы. Давайте сделаем так: еще полчаса плывем вперед, и, если за это время не обнаружим ни одной деревни, поворачиваем и дуем назад вдоль правого берега. Может быть, так нам удастся наткнуться на Вооти.
— А я говорю, сейчас же назад! — уперся Тала. — Это нехорошая река. Вода глубокая, очень глубокая. — Он встал и махнул рукой за борт лодки.
Джек тоже поднялся и взглянул в заметно помутневшую воду.
— Тала, откуда ты знаешь, что здесь глубоко?
— Знаю. На глубокой воде у мотора другой звук. Плохая река!
— Ну ладно. Плывем еще полчаса по плохой реке, — решительно сказал Филипп. — Если за это время не обнаруживаем никакой деревни, поворачиваем назад. Врубай мотор, Тала!
Однако Тала не двинулся с места, повернув к ребятам насупленную физиономию. Джек и Филипп озабоченно переглянулись. Неужели в решающий момент Тала решил взбунтоваться? Ни в коем случае нельзя было поддаваться. Если только ему сейчас удастся одержать верх, он почувствует свое превосходство и ребята уже не смогут добиться от него выполнения своих решений.
— Тала, делай, что я сказал! — строго приказал Филипп, стараясь подражать манере Билла. Но Тала остался недвижим.
В этот момент ко всеобщему удивлению внезапно взвыл мотор, и лодка рванулась вперед. Потом с носа послышался голос:
— Оола повинуется своему господину. Оола ведет лодку.
С гневным воплем Тала подскочил на месте, сиганул к штурвалу и, громко бранясь, оттолкнул от него Оолу. Потом молча вцепился в штурвал и, мрачно насупившись, повел лодку по узкому руслу.
Оола бегом возвратился к ребятам.
— Оола сделал так, чтобы Тала повиновался господину! — с ухмылкой заявил он, и наградой ему стал одобрительный смех ребят.
— Браво, Оола! — похвалил его Филипп. — Но только не делай так слишком часто. А то мы перепугались до полусмерти.
ОПАСНОЕ ПЛАВАНИЕ
Тала гнал изо всех сил, чтобы показать, как он зол.
— Не так быстро, Тала! — крикнул ему Филипп. Тала повиновался. Похоже, он опасался, что на его место могут посадить Оолу, чтобы продемонстрировать ему, как нужно править. Чем дальше они плыли, тем теснее смыкались берега вокруг них. К тому же они становились все более высокими и обрывистыми.
— Мы в настоящем горном ущелье! — крикнул Джек. — Тала, помедленнее!
— Это не я, — прокричал в ответ Тала. — Река мчится все быстрее и быстрее и тащит за собой лодку. Вот смотрите!
Он выключил мотор, и ребята поняли, что он абсолютно прав. Течение стало таким мощным, что несло лодку вперед без помощи мотора. Заметив, что берега с каждым метром становятся все более высокими и обрывистыми, ребята забеспокоились.
— Тала, останови лодку, останови! — крикнул Филипп.
— Не могу! Река тащит лодку — все быстрее и быстрее.
— Тала не может затормозить лодку, — сказал Джек. — Да здесь и пристать—то негде. По обеим сторонам — отвесные скалы. И если Тала не будет держать лодку на стремнине, ее просто разобьет о камни.
Дина и Люси побледнели. Кики в ужасе спрятал голову под крыло. Мальчики озабоченно поглядывали на проносящиеся мимо берега. Скалы громоздились по обеим сторонам все выше и выше, и через короткое время почти сомкнулись над их головами, оставив на виду лишь узкую полоску неба. На дне ущелья царил полумрак. Река забыла свой спокойный уравновешенный нрав. Она мчала вперед бурные пенистые потоки и ревела с такой силой, что ребята почти не слышали друг друга.
— Похоже, нас несет прямо в пасть к дьяволу! — заорал Филипп. — Слышите? Что это грохочет там впереди?
Все напряженно прислушались. Тала побледнел так, что его смуглое лицо казалось посыпанным пеплом.
— Вода падает! Вода падает! — завопил он. Джек в ужасе схватил Филиппа за руку.
— Водопад, подземный водопад! Нас уносит под землю; поэтому такая темнота. Господи, Филипп, если мы угодим в водопад, нам — конец!

С каждым мгновением грохот нарастал, без остатка заполняя собой тесное каменное ущелье. Девочки зажали уши ладонями. Тала дрожал от страха, но наперекор всему крепко сжимал руль, стремясь держать лодку на середине реки. Внезапно раздался его отчаянный вопль:
— Водопад!
Звук его голоса утонул в пронзительном шипении воды. В ущелье стало абсолютно темно. С бешено колотящимися сердцами ребята замерли в ожидании развязки.
В этот момент лодку неожиданно швырнуло влево с такой силой, что она едва не перевернулась. Ее продолжало раскачивать из стороны в сторону, но постепенно удары волн стали ослабевать, и наконец лодка почти замерла, успокоившись на гладкой поверхности воды. И грохот водопада заметно отдалился.
Что произошло? Ничего не понимая, ребята подняли головы, напряженно вглядываясь в темноту. Но она была такой густой, что было невозможно что—либо разглядеть.
Филипп почувствовал, что кто—то тронул его колено.
— Как чувствует себя господин? — послышался тихий, испуганный голос Оолы.
— Спасибо, Оола. — Филипп с удивлением констатировал, что и его собственный голос дрожит. — Дина, Люси, как вы?
— Мы в порядке, — смогли выдавить из себя девочки и снова умолкли. Они сидели на дне лодки, крепко обнявшись и почти не дыша.
— В это трудно поверить, но я совершенно цел и невредим, — послышался на удивление бодрый голос Джека. — Эй, Тала, ты жив?
В ответ раздался жалобный стон. Джек ощупью двинулся вперед.
— Ты не ранен? — озабоченно спросил он и ощупал Талу с головы до ног. Потом достал фонарик и посветил вокруг. Тала сидел на корме, уронив голову на руль, и, не переставая, жалобно стонал. Тем не менее, похоже, он не был ранен. Джек схватил его за плечо и резко потряс. Тала поднял голову. В глазах его стояли слезы.

— Ты не ранен? — крикнул Джек, которому вдруг показалось, что Тала оглох.
Тала прищурился от яркого света и вытер глаза. Потом осторожно ощупал голову.
— Не ранен, — с удивлением отметил он.
После этого Джек поднял фонарь и посветил вокруг, пытаясь понять, куда их занесло. Видимо, лодка находилась в заполненном водой каменном мешке. Чудеса! Как им удалось вырваться из бурного потока и оказаться в этой тихой заводи, да еще явно в самый что ни на есть последний момент, когда только неуловимое мгновение отделяло их от падения в пучину и неминуемой гибели.
— Кажется, мы здесь в безопасности, — крикнул он ребятам. — Давайте перекусим, нам сразу полегчает. Куда подевался Кики?
— Он в шкафу с провизией, — ответила Дина. — Я только что слышала оттуда его жалобный голос.
Джек направил свет на шкаф.
— Кики, можешь вылезать! — крикнул Джек.
Из шкафа показался попугай с поникшим гребнем, напоминавший пораженного немощью согбенного старца. Будто в одночасье разучившись летать, он медленно, судорожно цепляясь за одежду Джека когтями и клювом, взобрался на плечо к мальчику и уселся там, жалобно стеная и кряхтя.
Джек успокаивающе погладил ему перья.
— Дина, достань из шкафа пару консервных банок, — сказал он. — Люси, не вешай нос, мы живы, а это главное! Филипп, зажги, пожалуйста, бортовой фонарь, а то ни черта не видно.
Джек вовремя принял на себя командование! Его бодрый голос всех успокоил. Все постепенно оправились от страха, и даже Тала перестал наконец стонать. Вскоре все уселись в кружок под ярким бортовым фонарем и принялись с аппетитом уплетать бутерброды с ветчиной, запивая их фруктовым соком.
— Ну как? По—моему, жизнь прекрасна и удивительна! — заявил несгибаемый Джек и с удовольствием оглядел попутчиков.
На лице Люси невольно появилась слабая улыбка, хотя ей было по—прежнему не до смеха.
— Не болтай глупостей! — проворчал Филипп. — Мне кажется, что я сплю и вижу кошмарный сон. И вообще — что, собственно, произошло?
Этого не знал никто. Никто не мог объяснить, каким образом их вынесло в тихую заводь. Каких—то пару минут назад лодка стремительно мчалась вместе с бурным потоком навстречу водопаду, который, если судить по доносившемуся до ребят грохоту, был чудовищно огромен. Потом вдруг лодка прыгнула влево и замерла на стеклянной, черной поверхности воды в полной безопасности.
Еда пошла ребятам на пользу, и вскоре они уже оживленно переговаривались, как будто ничего не случилось. Похоже, и Тала, проглотив бутерброд с ветчиной, оправился от пережитого шока. Неожиданно, к великому удивлению ребят, его лицо озарила такая сияющая улыбка, какой им еще ни разу не приходилось видеть на его вечно озабоченной физиономии.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


