Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

О дидактико-методических возможностях в преподавании фонетики на факультетах иностранных языков

Язык – средство общения между людьми. Звуковая сторона языка – его форма существования. Овладеть иностранным языком значит усвоить не только грамматические, лексические и орфографические нормы данного языка, но и научиться правильному произношению.

Несмотря на большое значение фонетических навыков и умений для речевой коммуникации, комплексное развитие фонетической компетенции по-прежнему играет второстепенную роль в процессе обучения иностранным языкам, подтверждая тем самым свой низкий статус «падчерицы предмета иностранный язык». Поэтому для изменения отношения к роли произношения и повышения эффективности иноязычной коммуникации автору (профессиональному фонетисту) представляется актуальным и необходимым обоснование, развитие и распространение продуктивных методик обучения фонетике.

В докладе кратко рассматриваются следующие вопросы обучения фонетике иностранных языков: целеполагание, институциональные контексты, основные методические подходы (звуко-интонационный и ритмико-слоговой) к преподаванию фонетики; структура фонетических курсов, принципы их построения; методические приемы, аудиовизуальные и технические средства обучения произношению.

В докладе предлагается обзор новейших тенденций в теории и практике преподавания фонетики и представляются результаты использования авторской ритмико-слоговой системы обучения произношению (на материале немецкого языка). В данной методике (а) осуществляется обучение не только произносительной норме, но также вырабатывается умение управлять резонаторами и говорить интонационно выразительно; (б) в качестве основной единицы описания произношения и работы над ним берется не звук, а слог, т. е. краткие и долгие гласные отрабатываются не как отдельные звуки, а как часть слога; (в) при отработке интонации на первое место выдвигается ритм, так как усвоение характерной для немецкого языка динамики стаккато является основой для корректного ведения интонационного тона и для правильной фонетической реализации фонематических и нормативных признаков немецких гласных и согласных фонем.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В заключение приводятся факторы, от сочетания которых может зависеть эффективность фонетического тренинга.

Формат заданий по письму в рамках олимпиад школьников по английскому языку

В настоящее время в практике преподавания иностранных языков в российской школе широко применяется система тестовых заданий, о чем свидетельствует переход российских школ от системы традиционных экзаменов к системе ГИА и ЕГЭ. Задания по письму являются одним из аспектов стандартизированных экзаменов и традиционно представляют наибольшую сложность для учащихся.

Нам представляется интересным сравнить формат ГИА и ЕГЭ по английскому языку и формат заданий Всероссийской олимпиады и некоторых других олимпиад школьников по английскому языку и попытаться таким образом вычленить то, что отличает олимпиадные задания по письму от заданий по письму в рамках ГИА и ЕГЭ. Стандартизированные экзамены включают два типа заданий по письму: письмо личного характера (ГИА, ЕГЭ) и письменное высказывание с элементами рассуждения по предложенной проблеме типа «Ваше мнение» (ЕГЭ). Анализ олимпиадных заданий по письму за последние пять лет позволяет выделить следующие типы заданий:

·  написать письмо другу

·  написать официальное письмо ( в жюри международного конкурса)

·  написать программу школьного мероприятия и письмо-приглашение

·  написать статью в газету или журнал (заданы заголовок, начало и конец статьи)

·  написать рассказ (задано начало рассказа)

·  написать рассказ на основе картинки

Олимпиадные задания последних лет все больше отходят от формата ГИА и ЕГЭ и приближаются к формату «свободного письма». Такой подход к составлению заданий по письму позволяет решить основную задачу олимпиады - выявить не только хорошо подготовленных по предмету, но и творчески одаренных школьников.

Вторая задача школьных олимпиад – отобрать наиболее профессионально ориентированных по данному предмету учащихся. Решить эту задачу, возможно, поможет новый тип задания по письму, предложенный в 2012 году. Учащимся предлагается представить себя в роли учителя и написать рецензию на работу ученика.

Метод проектов на уроках английского языка

Данная работа рассматривает проблему использования интенсивной методики – (метод проектов) для достижения высоких результатов обучения иностранному языку в средней школе и описывает этапы подготовки и выполнения проекта. Так же в работе представлен практический опыт по проектной методике. Метод проектов позволяет создать на уроке исследовательскую творческую атмосферу, где каждый ученик вовлечён в активный творческий познавательный процесс на основе методики сотрудничества. Овладевая культурой выполнения проектных заданий, школьник приучается творчески мыслить, самостоятельно планировать свои действия, прогнозировать возможные варианты решения стоящих перед ними задач, реализовывать усвоенные им средства и способы их работы. Проектирование различных тем способствует созданию прочной языковой базы, обогащению словарного запаса, развитию коммуникативных умений, расширению кругозора учащихся.

Формирование грамматических навыков речи на уроках немецкого языка как второго иностранного

В настоящее время проблема формирования грамматических навыков является одной из наиболее актуальных. Для того чтобы правильно организовать введение грамматического материала и его отработку на занятии, педагог должен максимально сократить появление возможных ошибок, предвосхитить трудности, которые данный грамматический материал может вызвать. Знание первого иностранного языка снимает ряд сложностей, позволяет использовать дифференцированный подход в обучении грамматике, позволяет вводить некоторые грамматические темы раньше, чем это предполагает учебный материал.

Внедрение американского опыта в практику преподавания английского языка в старших классах гимназии

В 2011 году 22 учителя иностранных языков Саратовской области прошли восьмидневную стажировку в США, в городе Далласе, входе которой они посетили ряд учебных заведений и познакомились с некоторыми формами работы на уроках. Полученный зарубежный опыт успешно применяется в условиях российского образования.

В Ричлэнд колледже русские учителя были участниками методического семинара по планированию уроков. В его основе лежала двухступенчатая организация групповой работы: на первом этапе участники групп коллективно разрабатывали план урока, а на втором группы были составлены таким образом, что каждая новая команда включала в себя по одному представителю из первоначальных групп. Это позволило обменяться полученными результатами, таким образом, каждый участник семинара получил представление о работе других групп. Такая форма двухступенчатой организации групповой работы может быть успешно применена на уроке, она является очень эффективной в плане повышения творческой активности и коммуникативной компетентности учащихся.

В российскую систему образования, особенно на этапе подготовки к ЕГЭ легко интегрируется такая форма парной работы учащихся на уроке, как «молчаливый дебат», показанная нашим учителям в школе Тернер города Даллас. Такая форма парной работы развивает логическое мышление, готовит учащихся к созданию письменного аргументированного высказывания, нося при этом коммуникативно-деятельностный характер.

Типы и разновидности текстов. Развитие навыков иноязычной письменной речи

Владение навыками иноязычной письменной речи сегодня – это обязательное условие для выпускника современного вуза, так как в различных областях профессиональной деятельности значительно расширилось количество сфер, ситуаций, видов и форм деятельности, для осуществления которых требуется владение умениями иноязычного письменного общения. Роль письменного общения возрастает в аспекте сохранения, последующего воспроизведения и обмена информацией, основывающейся на умении точно выражать мысль в письменной форме.

В статье рассматриваются задания на развитие навыков письменной речи, основанные на принципе Vom Text zum Wort zum Satz zum Text – текст – слово – предложение – текст. Рассматриваемые задания позволяют преподавателю целенаправленно управлять процессом письменного создания обучающимися собственного текста, постепенно знакомя их с языковыми особенностями создаваемого ими продукта и, таким образом, решая комплекс задач.

Работа с определёнными типами текстов может быть использована для формирования лексических и грамматических навыков, так как различные типы текстов имеют различную коммуникативную функцию и, следовательно, специфическое языковое оформление, которое требует использования определённых лексических и грамматических средств.

Музейная педагогика: разработка и осуществление проектов при обучении английскому языку

В данном семинаре будут рассмотрены возможности организации и проведения проектов на базе музеев на примере проведения экскурсии с переводом с русского на английский язык по дому-музею в городе Саратове.

ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА СЕГОДНЯ И ЗАВТРА: МОЛОДЕЖНАЯ СЕКЦИЯ

.

Формирование новых концептов на основе метафоризации лексики из сферы товарно-денежных отношений.

Цель: Выявить механизмы формирования новых концептов на основе метафоризации лексики из сферы товарно-денежных отношений на материале русского языка.

Материалы и методы исследования: Проведен анализ выборки, основанной на данных Русского семантического словаря , Системного семантического словаря русского языка , НКРЯ, Большого толкового словаря , Словаря русской культуры .

Результаты исследования и их обсуждения: Тематическое поле «Товарно-денежные отношения» включает 1007 единиц, ,7 %) из них составляют субстантивы, а ,3 %) – глаголы. Если рассмотреть данное поле в точки зрения продуктивности их участия в процессе метафоризации, то можно констатировать, что именно глагольная лексика составляется ядро метафорической подсистемы: 19,3% глаголов развивают переносные значения, тогда как существительные – лишь 5,2%.

Концептуальную основу метафоризации этой лексики составляют представления о системе ценностей, определяемых этого рода отношениями. При метафоризации товарно-денежные отношения переносятся на другой тип ситуации: межличностные отношения; оценка личностных характеристик человека; система формально-логических связей. Самым продуктивным является перенос в семантическую сферу «Человек как личность» (грош цена такому человеку; пойти на сделку с совестью). Основные дифференциальные семы при любом типе переноса сохраняются.

В современном русском языке стабильно со знаком «+» оценивается все, что характеризует щедрость, нестяжательность, тогда как страсть обогащения, кража оцениваются только со знаком «–» (С щедростью большого таланта он повсюду делился своими идеями. Книжные «пираты» успели самовольно выпустить два ранних... романа Гурского.).

Заключение: «Реалии цивилизации» оказывают существенное влияние и на «нестяжательную» в своей основе систему ценностей русского народа, по крайней мере, на уровне метафорической системы современного русского языка. Продуктивность самой концептуальной модели основана на усилении значимости товарно-денежных отношений в современном обществе.

Способы когнитивной репрезентации концепта «Война» в дискурсе военного плаката

Данная работа посвящена изучению способов когнитивной репрезентации концепта «Война» в дискурсе военного плаката, выпускавшегося на территории Советского Союза, Великобритании и Соединенных Штатов Америки в годы Второй мировой войны. Актуальность данной темы определяется тенденциями развития современной науки, уделяющей большое внимание процессам речевого воздействия и связанной с этим потребностью исследования самых разных типов текста, в которых реализуется целевая установка на воздействие.

Цель работы состоит в изучении способов когнитивной репрезентации концепта «Война».

Объектом анализа являются способы когнитивной репрезентации концепта "Война" и лексические манифестации, реализующие этот концепт в дискурсе военного плаката ( на материале английского и русского языков). Предметом исследования являются особенности взаимодействия ментальных пространств в процессе их концептуальной интеграции при репрезентации концепта "Война", реализующие метафорические бленды.

В ходе проведенного исследования были получены следующие результаты: В работе было проведено исследование концепта «Война» в дискурсе военного времени. Доказывается, что в русском языковом сознании концепт «война» имеет большую значимость, чем в английском. Война в русском языковом сознании ассоциативно связана с необходимостью защищать свою родину на своей земле, в то время как в англоязычной картине мира война ассоциируется с вооруженными действиями на территории других государств с целью защиты своих интересов, иногда за тысячи километров от своей страны. В лингвокультурологическом отношении наиболее ценными являются метафорические словоупотребления, интерпретация которых дала возможность обнаружить сходства и различия в отражении войны как фрагмента окружающего мира в сознании людей. На основе полученных данных мы смогли установить, что главным свойством концепта «война» является его связанность с другими концептами культуры, что и определяет специфику признака войны в англоязычной и русскоязычной картинах мира. Исследуемый в нашей работе концепт тесно переплетается с концептами «Враг и друг», «Вооружение» и т. д.

Нарративный анализ русских фольклорных сказок и их переводов на английский язык.

Нарратология, как теория повествования, изучает повествовательные тексты (нарративы), исследует природу, формы и функционирование нарратива. По своей природе нарратив многообразен. Однако, в теории повествования наиболее многозначным термином является «сказ».

Немецкий лингвист Вольф Шмид определяет два основных типа сказа:

1. Характерный сказ - мотивирован образом нарратора,

2. Орнаментальный сказ - отражает гамму голосов и не отсылает к личной повествовательной инстанции.

Сказ должен обладать следующими признаками:

1. Нарраториальность.

2. Ограниченность умственного горизонта нарратора.

3. Двуголосость.

4. Устность.

5. Спонтанность.

6. Разговорность.

7. Диалогичность.

Для понятия характерного сказа необходимы первые три черты — нарраториальность, ограниченность кругозора и двуголосость.

Исходя из вышеприведенных суждений, можно считать, что фольклорная сказка может считаться как характерным, так и орнаментальным сказом. В доказательство этому приведем отрывок из сказки фольклориста и его перевод:

Мужик употчевал всякими наедками, напоил всякими медами и винами.

And the moujik treated them hospitably, regaled them with all sorts of dishes, gave them all sorts of meads and spirits to drink.

Пример демонстрирует признаки нарративного орнаментального сказа - разговорность и ограниченность умственного кругозора нарратора. Однако, при переводе они утеряны. В данном примере фактически не передан смысл слова «наедки» и «вина». Слово «наедки» в переводе выражено слишком обобщенным. Что касается слова «вина», в русском языке это слово означает алкогольный напиток со средней крепостью. В этом случае скорее бы подошел прием генерализации – вино - vine, что сохранило бы общую семантику слова.

Таким образом, русские фольклорные сказки можно считать нарративом, однако, при переводе некоторые признаки могут быть утрачены в силу особенностей языка перевода.

Несоответствие значений языковых репрезентаций концепта смыслам в дискурсе (на материале индивидуальных импликаций концепта revenge/месть в романах И. Макьюэна «Искупление», «Амстердам»)

Доклад посвящен проводимой впервые процедуре выявления «сдвига» между словарными значениями наиболее типичных языковых репрезентаций концепта revenge/месть в английском языке и смыслами исследуемого концепта, реализуемыми в дискурсе при помощи этих языковых репрезентаций, на материале романов И. Макьюэна «Искупление» и «Амстердам».

Поскольку для исследователя в области лингвоконцептологии при анализе конкретного концепта ценность представляют не только языковые репрезентации, образы, ассоциации, варианты раскрытия этого концепта, разделяемые всеми или большинством членов данного языкового коллектива, но и те, которые существуют в сознании конкретных носителей рассматриваемых языков и культур, а источниками данных о таких индивидуальных импликациях, связанных с исследуемым концептом, безусловно, могут послужить произведения художественной литературы того или иного исторического периода, оказывается возможным обнаружение несоответствий между языковыми значениями типичных способов вербализации данного концепта и смыслами, которые закладываются в эти языковые репрезентации конкретными авторами в их произведениях.

Таким образом, изучение индивидуальных импликаций концепта на материале художественных произведений, во-первых, помогает углубиться в специфику личностного восприятия исследуемого концепта носителями конкретного языка; во-вторых, дает возможность расширить список языковых репрезентаций данного концепта; и, в-третьих, позволяет при описании концепта наполнить привычные языковые репрезентации дополнительными смыслами, что создает более объемное представление о концепте.

Политическая элита vs творческая элита: особенности речевого общения (на примере встречи с писателями 28.09.11)

Политические деятели представляют собой большую социальную группу, которая играет существенную роль в жизни всего общества. От речевого поведения политических деятелей во многом зависит ее успех или провал на выборах, а, следовательно, и судьба страны. В настоящее время остро стоит проблема взаимодействия творческой элиты с властью. Определяющим фактором речевого поведения в данном случае является их групповая принадлежность или ролевая позиция. Встреча с российскими писателями-участниками съезда Российского книжного союза была проведена в форме беседы и направлена на выявление наиболее острых проблем в литературной сфере. В ходе анализа встречи были выявлены принцип кооперации и принцип вежливости, а также обнаружены языковые средства сокращения дистанции между политиком и писателями.

«Синестезия стилей и интертекст в романе «Приглашение на казнь»: проблемы исследования явления синестезии на стилистическом уровне и уровне интертекста»

Данная статья – часть моего исследования, целью которого является выявление основных средств выразительности для создания синестезии в романе «Приглашение на казнь» на всех уровнях романа: фонетическом, графическом, лексическом, синтаксическом и собственно стилистическом. Также в нашем исследовании мы ставим вопрос о синестезии стилей и синестезии на уровне интертекста: есть ли такой тип синестезии, и если есть, то каким образом он реализуется в произведении.

В стилистике можно говорить о синестезии стилей, хотя это вопрос спорный: многие ученые говорят о синкретизме стилей либо их синтезе. Это разные вещи: синтез — соединение частей, при котором их границы почти стираются, синкретизм — такое соединение, при котором в целом можно четко выделить составные части, поскольку границы не стерты, а четко видны. В таком случае синестезия ближе к синтезу, хотя правильнее говорить, что она занимает промежуточное положение между синкретизмом и синтезом: с одной стороны, мы можем четко выделить в синестетическом средстве выразительности ощущения от разных органов чувств (вкус-цвет, цвет-звук и т. д.), с другой – у нас все же остается цельное ощущение и впечатление от синестетического средства выразительности, а не разорванные куски.

В «Приглашении на казнь» совмещаются такие стили, как книжный (стиль художественной литературы, в котором написан роман), судебный (разновидность официально-делового стиля: речь адвоката Романа Виссарионовича), просторечный (речь Родиона), а также соединение разных стилей речи в речи одного персонажа. Вопрос о синестезии на стилистическом уровне рассматривается с нескольких точек зрения: с точки зрения автора, с точки зрения персонажей, с точки зрения читателей произведения.

Принципы концептуализации русских фразеологических единиц, включающих во внутреннюю форму члены семантического поля «Семья»

В данной работе на базе данных, полученных из фразеологических, семантических и толковых словарей, проводится анализ фразеологических единиц, содержащих во внутренней форме компонент лексико-семантического поля «Семья». Анализ затрагивает семантику фразеологических единиц и принципы концептуализации их значений. В ходе анализа выделяются основные способы формирования семантики идиом (синекдоха, метафорическое осмысление всей ситуации и т. п.), также подвергаются анализу причины возникновения таких закономерностей и мотивации

Прозвище как средство создания художественного образа пирата (на материале англоязычных художественных фильмов)

Темой настоящего исследования является изучение прозвища как средства идентификации или именования персонажей – пиратов в современном английском кинотексте.

Материалом исследования послужили прозвища пиратов из таких фильмов как:

«Пираты Карибского Моря Проклятье Чёрной жемчужины» (2003);

«Пираты Карибского Моря Сундук Мертвеца» (2006);

«Пираты Карибского Моря На Краю Света» (2007);

«Пираты Карибского моря на Странных Берегах» (2011);

Целью данного исследования является изучение прозвища как подкласса неофициальных антропонимов, а именно их лексико-семантической и прагматической манифестации при создании художественного образа. Как известно, каждое имя или прозвище содержит в себе свою тайну, и определённую информацию, каждое имя характеризует своего носителя и придаёт ему свои, неповторимые черты.

В задачи нашего исследования входит:

-выделение корпуса прозвищных номинаций в системе кинотекста;

-определение места прозвищ и кличек в классификации имен;

-исследование процесса номинации посредством прозвища как вариантной составляющей номинативных классов имен;

-определение прагматических факторов, лежащих в основе создания и функционирования прозвища;

-выявление функции прозвища как средства характеристики лица в кинотексте и дать их структурно-семантическую классификацию;

-описание коннотативной функции использования прозвища с учетом вариативности личных имен;

-определение и описание функциональной нагрузки прозвища при создании художественного образа пирата.

Политический дискурс как средство реализации коммуникативных тактик (на примере выступлений Б. Обамы)

Данное исследование посвящено изучению коммуникативных тактик (далее — КТ) и стратегий (далее — КС) в американском политическом дискурсе.

Актуальность темы определяется возросшим за последнее время количеством работ, посвященных анализу выступлений политических лидеров. Используемые ими приемы реализуют конкретные КТ и КС, направленные на дискредитацию, самопрезентацию и т. п.

В политическом дискурсе (далее — ПД) можно отметить несколько основных, на наш взгляд, стратегий: самопрезентации, дискредитации, аргументативная стратегия и семантическая. Также существуют стратегии, относящиеся к речевым действиям участников коммуникации, например, когда субъективное выдается за объективное.

Под РТ понимается одно (либо несколько) действий, способствующих реализации стратегии. РТ направлена как на определенные стороны модели мира адресата, так и на некоторые аспекты его психики.

В проанализированных речах Б. Обамы нам встретились некоторые РТ и РС. Это, во-первых, стратегия объединения с аудиторией, реализующаяся при помощи РТ благодарности, упоминания реципиентов и рассказа. Идеологическая РС может быть условно поделена на РТ обособления настоящего момента; РТ призыва к переменам; РТ патриотизма. Стратегия дискредитации, в свою очередь, реализуется при помощи тактики прямого дискредитирования. КС самопрезентации включает в себя самопрезентацию как таковую, с одной стороны, и самопрезентацию и презентацию партии, с другой. КС реализма включает тактику признания ошибок.

Интересно, что РС аргументирования как таковая отсутствует, вместо нее используется сложный механизм, делающий фактическое аргументирование в обход данной РС. Механизм реализуется при помощи произнесения предложений, содержащих идеологемы, а также КС самопрезентации.

Таким образом, можно сделать вывод, что Обама очень искусно оперирует данными РС и РТ, что позволяет произвести нужный эффект на реципиента.

СОЦИОЛИНГВИСТИКА

Становление понятия социальных имплицитных теорий: из социальной психологии в когнитивную лингвистику (по следам работы Р. Вонк «A Multivariate Study of Implicit Personality Theory, Impression Formation, and Person Judgments»)

Понятие социальных имплицитных теорий пришло в когнитивную и социолингвистику из социальной психологии, а именно из психологии социального познания на рубеже 20 и 21-го веков. Как и имплицитные теории личности, которые довольно последовательно изучаются социальной психологией примерно с середины прошлого столетия, имплицитные социальные теории (ИСТ) представляют собой форму социальной категоризации информации. Вербализация имплицитных теорий в процессе речевой коммуникации является актуализацией когнитивного сценария познавательной деятельности человека.

Важным этапом в процессе становления понятия имплицитных теорий является работа голландского социального психолога Рус Вонк «The Cognitive Representation of Persons:». Как следует из названия, труд посвящен осмыслению индивидуальных особенностей представления и памяти как когнитивных процессов. Рисуя когнитивный портрет личности, автор предлагает целый набор понятий и терминов, которые обогатили социолингвистику и способствовали распространению понятия имплицитности за пределы его грамматического применения. Руссье Вонк одной из первых ввела понятие имплицитных теорий личности и представила их как интегральный компонент формирования впечатлений и суждений говорящего. Она предпочла выделить социальный аспект указанных теорий отдельно, заложив тем самым основу для становления, наряду с имплицитными теориями личности, будущего понятия имплицитных социальных теорий.

На современном этапе развития когнитивной лингвистики ИСТ признаются одним из важных факторов организации текста и дискурса, фактором, формирующим интерактивную, образно-личностную и когнитивно-личностную базу речевой коммуникации.

,

«Спанглиш» как одно из проявлений межъязыкового контактирования в техасском региональном варианте (на материале Интернет-ресурсов)

Английский язык в США представляет собой один из национальных вариантов английского языка. Ему присуща вся та сумма признаков, которые характеризуют национальный язык как социолингвистическую категорию. В своей иерархической структуре он воспроизводит всю структуру национального языка — от территориальных и социальных диалектов до литературного языка.

Как известно, техасский английский входит в южную диалектную зону, особенности которой формировались, в том числе, в условиях взаимодействия с мексиканским вариантом испанского языка.

Современные американские лингвисты выделяют на территории США несколько региональных вариантов, в число которых входит и техасский английский, со свойственными только им лексическими, грамматическими и фонетическими особенностями.

Техасский территориальный вариант складывался в особых культурно-исторических условиях (на формирование данного варианта оказали и продолжают оказывать испаноязычная (в частности мексиканская и испанская), английская и индейская культуры).

В данной работе проводится анализ экстра - и интралингвистических причин, приведших к образованию так называемого «спанглиш» - испанского английского. Как известно, постоянное увеличение латиноамериканского населения в Техасе приводит в действие процесс смешения двух культур – испаноязычной и англоязычной.

В ходе анализа исследовательского материала выявляются особенности на фонетическом и лексическом уровнях, которые и определяют некоторые лингвистические характеристики «спанглиш» в Техасе. В связи с этим возникает проблема того, что такое «спанглиш» с социолингвистической точки зрения: пиджин или креол, так как это, в свою очередь, определяет лингвистическое «будущее» этого языкового явления.

Речевой портрет российского топ-менеджера

Материалом для анализа выступает свободное интервью в неофициальной обстановке бывшего топ-менеджера одной из крупных российских торговых корпораций, ныне живущего за границей и ведущего бизнес самостоятельно. Информант (грузин по рождению, имеет высшее техническое образование, возраст – 50 лет) характеризуется высоким уровнем общей и речевой культуры, что проявляется в целом ряде факторов: использовании в речи книжной лексики, терминологии разных областей наук, языковой игры, цитировании высказываний известных исторических личностей. Для его речи свойственна абсолютная правильность, лексическое богатство, владение риторическими навыками.

Речевой портрет российского топ-менеджера особенно важен в контексте изучения российской корпоративной коммуникации. Речевые характеристики представителя столичного топ-менеджмента существенно отличаются от речи провинциальных предпринимателей средней руки. Различия наблюдаются в лексиконе. Профессиональная речь представителя высшего топ-менеджмента сформирована западной деловой средой. Основу его лексикона составляют английские заимствования из сферы маркетинга. Свободное владение английским языком связано с тем, что бизнес-образование было получено им за границей. Английский язык выступает основой профессионального общения в корпоративном мире. В устной речи региональных (саратовских) предпринимателей заимствованная лексика употребляется довольно ограниченно.

Различия обнаруживаются в приоритетных видах коммуникации. В чисто русских компаниях с русским капиталом и русскими сотрудниками велика доля вербального общения – совещания, встречи. В компаниях, с присутствием иностранного капитала – преобладает невербальное общение. Электронная почта используется даже теми сотрудниками, кабинеты которых расположены по соседству.

Различия регистрируются и в жанровом отношении. Такие жанры, как например, разборка, разносы не характерны для корпоративной коммуникации крупных компаний. Используются «другие инструменты» общения.

Таким образом, можно говорить о существенных различиях, отмечающихся в речи региональных бизнесменов и топ-менеджеров крупных корпораций. Если лексикон малого российского бизнеса формировался на основе криминального арго, то речевая основа крупного менеджмента – английский язык, западные коды и ценности.

К проблеме маорийских топонимических наименований в новозеландском английском (на материале Интернет-источников)

Формирование топонимической системы Новой Зеландии началось с момента первых языковых контактов англоговорящих европейцев с коренным населением островов и происходило под ощутимым влиянием аборигенной топонимии. Беспрепятственно проникая в речь британских поселенцев, маорийские топонимы удовлетворяли острую потребность в наименовании чуждой европейцам действительности.

Современная карта Новой Зеландии служит доказательством того, каким ценным ресурсом стал для новозеландского английского язык племен маори. И хотя на сегодняшний день всего лишь треть основных городских территорий страны носит маорийские названия (Rotorua, Tauranga, Whangarei, Kapiti, Wanganui), множество более мелких населенных пунктов принадлежит топонимической системе коренного населения Новой Зеландии. Согласно статистическим данным, 57% всех существующих географических названий на территории новозеландских островов имеют маорийское происхождение.

Аборигенная топонимия представлена в NZE следующими классами топонимических наименований: 1) оронимы: Aoraki; 2) гидронимы: Waikato River; 3) дримонимы: Waipoua Forest; 4) хоронимы: Aotearoa; 5) ойконимы: Rotorua; 6) урбанонимы: Вpirana Ave.

Однако необходимо иметь в виду, что топонимия Новой Зеландии складывалась на протяжении длительного времени, а современная топонимическая ситуация в стране есть результат многих исторически обусловленных трансформаций.

После подписания договора Вайтанги (6 февраля 1840г.) начался поступательный процесс замещения маорийских топонимов английскими. Являясь приверженцами урбанистической культуры, британские колонизаторы приступили к строительству городов, расположение которых зачастую совпадало с территорией расселения маорийских племен, использовавших для обозначения местности собственные названия: AucklandTвmaki, New PlymouthNgвmotu.

Итак, анализ материала показал, что топонимия Новой Зеландии представляет собой поистине самобытное явление. Ее становление происходило в условиях взаимодействия двух соседствующих культур – англоговорящих европейцев и маори, в результате которого сформировалась уникальная по своей природе топонимическая система с ярко выраженным аборигенным компонентом.

Немецкий язык и культура в Поволжье

В истекшем году исполнилось 70 лет со дня депортации поволжских немцев в России. С 1922 г. г. Покровск, ныне Энгельс, являлся столицей Немецкой автономии, которая прекратила своё существование в 1941 г. Однако немецкая культура и немецкий язык достаточно активно поддерживаются и развиваются благодаря усилиям государственных и общественных организаций, музеев, вузов, отдельных энтузиастов. Особый интерес для нас представляет состояние преподавания немецкого языка и динамика его распространения на территории Саратовской области.

Теория происхождения Spanglish и эволюция его развития.

Современная языковая картина Соединенных Штатов Америки позволяет судить о политической и социальной ситуации в стране. Английский язык, по умолчанию являющийся официальным языком этого федеративного государства, находится в конкурирующем положении с испанским языком, на котором говорит самая крупная миноритарная группа в США – латиноамериканцы. Различные исторические события, политические процессы и экономические факторы привели к масштабному контакту двух языков, который стал предметом полемики среди лингвистов, социологов, культурологов, антропологов и других представителей научного сообщества.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8