Различия в системах немецкого и русского языков и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в различной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала.

В зависимости от того, какая часть содержания передаётся в переводе для обеспечения его эквивалентности, различают разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Для отношений между оригиналами и переводами также характерны: несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе; наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, или когда воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Соян Россина Александровна

Лингвострановедческие единицы и их роль в путеводителях

Путеводители являются важным элементом межкультурной коммуникации, обеспечивающим взаимопонимание между представителями разных стран и культур. Опыт показывает, что тексты такого рода содержат большое количество лингвострановедческих единиц, и потому возникает вопрос, какую роль они играют в путеводителях и существуют ли общие принципы их отбора и передачи.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Под лингвострановедческими единицами понимаются слова или словосочетания, служащие для отражения национально-культурного компонента. Данное понятие является родовым понятием, объединяющим такие термины «реалии», «безэквивалентная лексика» и «культуронимы». Использование термина «лингвострановедческие единицы» обусловлено тем, что ни один из вышеперечисленных терминов не включает тот объём понятий, который мы бы хотели видеть в одном термине.

В докладе представлены результаты анализа путеводителей по Турции на русском, английском и немецком языках.

Представляется перспективным выделение лингвострановедческих единиц в путеводителях по тематическому принципу и дальнейший анализ их способов передачи.

Лингво-фразеологический анализ как фактор активизации творческого мышления: семантическая устойчивость и интерпретация смысла

Настоящая научная работа посвящена актуальной теме исследования признака семантической устойчивости английских идиом в качестве лингвистически маркированного фактора инициирования творческого мышления. В рамках предложенного автором методического алгоритма рассматриваются идиомы библейского происхождения. Перевод и толкование смысла ФЕ, наряду с привлечением связанной с актуализацией значения этимологической и контекстуальной информации, выступают инструментом выявления особенностей функционирования семантической устойчивости ФЕ в случае их использования для развития креативного мышления при изучении английского языка, а также в целом, в процессе реализации семантической нагрузки английских идиом.

1. В докладе предпринимается попытка очертить поле исследуемой проблематики, связанной с влиянием фразеологии на развитие творческого мышления человека: предлагается рассмотреть место метода интерпретации значения фразеологизмов в развитии творческого воображения и определить теоретические основы исследования механизмов активизации творческого мышления.

2. Поливариантность фразеологизмов особенно служит развитию системного творческого мышления. Если же речь идёт об английских фразеологизмах, то сначала их нужно понять и перевести на русский язык.

3. Для выявления механизмов развития творческого мышления мы предлагаем использовать комплексный анализ интерпретации смысла фразеологизма, включающий в себя в качестве главного инструмент перевод, а также методы компонентного анализа и словарной дефиниции.

4. Творческий компонент в понимании заложенного смысла любой идиомы заключается в решении разнообразных лингвистических и экстралингвистических проблем, которые состоят в выборе наиболее адекватного словарного межъязыкового эквивалента или в поиске контекстуального межъязыкового соответствия, выражающего заданный в оригинале смысл.

5. На творческий характер такого решения также влияет стиль, т. е. жанр дискурса, в котором встречается ФЕ. По стилистическим особенностям различаются стилистически маркированные фразеологизмы и нейтральные, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.

6. Считаем допустимым, что на творческий характер переводческого решения влияют определенные факторы (стимулы), активирующие слабые ассоциативные связи и отвечающие за вовлечение в процесс перевода металингвистических знаний, необходимых и достаточных для принятия оптимального лингвистического решения.

7. Исследование позволяет заключить, что семантическая устойчивость фразеологических единиц не является величиной абсолютно постоянной, и в диахроническом аспекте смысл идиомы в состоянии претерпевать изменения.

8. Возможны случаи, когда даже наличие различных значений ФЕ в словаре и последовательный перебор каждого из них не приводят к желаемому результату, и реципиенту приходится самому выводить смысл выражения. Исходя из полученных результатов, в большинстве кейсов это становится возможным только при наличии контекста, который и служит стимулом, своего рода «теоретической подсказкой» правильного выбора значения. А сам лингвистический процесс выбора, в свою очередь, как раз и является тем алгоритмизированным механизмом, который способствует активизации творческого мышления.

9. Многовариантность интерпретации фразеологизмов помогает установить ассоциативные связи между прямым смыслом фразы и переносным. Такая особенность фразеологических единиц особенно важна для развития системного творческого мышления и творческого воображения.

Повышение учебной мотивации у студентов при изучении дисциплины «Иностранный язык в специальности»

Повышение учебной мотивации при изучении языка для специальных целей у студентов экономических специальностей сельскохозяйственного профиля можно назвать одной из центральных задач современного аграрного вуза. Ее актуальность обусловлена содержанием обучения, так как целью дисциплины «Иностранный язык в специальности» является «…формирование у обучающихся…навыков практического владения иностранным языком для использования его в профессиональной деятельности при решении деловых, научных, политических, академических, культурных задач…». Такая постановка задачи предполагает активное включение студентов в учебную деятельность, их личностно-заинтересованное отношение к учению, формирование у студентов приемов самостоятельного приобретения знаний и интереса к выполняемому делу, нацеленному на определенный результат. В связи с этим изучение проблемы повышения учебной мотивация является актуальной.

Возможность создания условий возникновения интереса к изучаемой дисциплине и, следовательно, формирование и повышение учебной мотивации отмечались многими исследователями. Согласно данным исследователей, важнейшей предпосылкой повышения мотивации учебной деятельности является понимание смысла этой деятельности, осознание важности изучаемых процессов для собственной профессиональной деятельности.

На повышение учебной мотивации также оказывают влияние: содержание учебного материала (с учетом профессиональной направленности, активизирующий познавательные процессы); организация учебной деятельности; коллективные формы учебной деятельности; оценка учебной деятельности (качественный анализ учебной деятельности); стиль педагогической деятельности преподавателя.

На наш взгляд, многие из этих факторов могут быть реализованы через активные и интерактивные методы обучения.

К интерактивным методам при изучении дисциплины «Иностранный язык в специальности» могут быть отнесены следующие: дискуссия, обучение в сотрудничестве, ролевые, «деловые» игры, метод проектов, групповая работа с иллюстративным материалом т. д. На наш взгляд, наиболее важным интерактивным методом с точки зрения повышения учебной мотивации при изучении языка для специальных целей у студентов экономических специальностей сельскохозяйственного профиля является метод проектов.

Использование аутентичных видео материалов для развития иноязычной профессиональной компетенции

Использование фильмов и видео на занятиях является одним из средств развития коммуникативных навыков, адекватного понимания культуры носителей изучаемого языка, знания национальных особенностей представителей разных культур. На примере пособия , “Travelling round the World” дается представление о том, как специально отобранные аутентичные материалы могут способствовать развитию иноязычной профессиональной компетенции.

Учебно-методический комплекс по английскому языку как средство формирования профессионально ориентированной компетенции на Экономическом факультете РГСУ

На кафедре иностранных языков для неязыковых специальностей Российского государственного социального университета (г. Москва) разрабатывается учебно-методический комплекс «Английский язык для специальных целей». Это пособие предназначено для студентов второго курса факультета социального страхования, экономики и социологии труда, обучающихся по направлению подготовки бакалавров 080100.62-Экономика.

Профессионально ориентированное обучение иностранному языку как одно из составляющих профессиональной подготовки современного выпускника вуза

Сегодня профессионально ориентированное обучение иностранному языку рассматривается как одно из приоритетных направлений в обновлении образования. Термин «профессионально-ориентированное обучение» употребляется для обозначения процесса преподавания иностранного языка в неязыковом вузе, ориентированного на чтение литературы по специальности, изучение профессиональной лексики и терминологии, а в последнее время и на общение в сфере профессиональной деятельности. Целью обучения иностранным языкам в сельскохозяйственных вузах является достижение уровня, достаточного для практического использования иностранного языка в будущей профессиональной деятельности.

Профессионально ориентированное обучение предусматривает, во-первых, интеграцию дисциплины «Иностранный язык» с профилирующими дисциплинами; во-вторых, ставит перед преподавателем иностранного языка задачу научить будущего специалиста на основе межпредметных связей использовать иностранный язык как средство систематического пополнения своих профессиональных знаний, а также как средство формирования профессиональных умений и навыков; в-третьих, предполагает использование форм и методов обучения, способных обеспечить формирование необходимых профессиональных умений и навыков будущего специалиста.

Вступление России во Всемирную торговую организацию, и как следствие - увеличение объемов экспортных и импортных потоков сельскохозяйственной продукции, возведение многочисленных животноводческих комплексов актуализирует потребность в специалистах ветеринарного профиля, уверенно владеющих иностранным языком как значимым инструментом профессиональной деятельности. Особое значение приобретает профильно ориентированный курс по английскому языку для студентов 2 курса факультета ветеринарной медицины, который включает комплект рабочих программ; учебный материал; справочный материал; тестовые задания для промежуточного контроля; организацию самостоятельной работы; оценки уровня сформированности навыков чтения и понимания профессионально ориентированного текст. Занимаясь английским языком в рамках профильно ориентированного курса, студенты понимают, что знание иностранного языка необходимо им не только для выполнения образовательной программы в вузе, но и для осуществления профессиональной деятельности.

Оптимизация обучения в процессе профессионально ориентированной иноязычной подготовки студентов медицинских вузов

Учитывая профессиональную направленность изучения ИЯ в медицинском вузе внимание студентов обращается на значимость анализируемых явлений для их будущей специальности. При систематизации учебного текстового материала на ИЯ для обучения различным видам чтения в основу берется  распределение профилирующих предметов в учебном плане подготовки специалиста.  Преемственность тематических циклов профориентационных текстов является условием развития мотивации, вырабатывающей у обучаемых стремление пользоваться иностранной литературой для пополнения своих знаний по специальным предметам. Наибольший эффект в поддержании интереса студентов приносит параллельное изучение отдельных аспектов медицинских наук и соответствующих текстов на иностранном языке.
При обучении иностранному языку обеспечить высокую степень активности и самостоятельности всех её участников позволяет  применение интерактивных методов.  В условиях профессионально ориентированного обучения нами используются следующие методы интерактивного обучения: деловые игры, диспуты, дискуссии, инсценировки, конференции. Они имитируют те проблемные ситуации, которые встречаются в профессиональной деятельности специалиста в реальных условиях.
Эффективность проведения практических занятий зависит от активизации самостоятельной деятельности обучаемых,  от правильной взаимосвязи индивидуальной и групповой форм работы.

Развитие языковой и профессиональной компетентности аспирантов вузов для обеспечения международной академической мобильности

В условиях современного открытого образовательного пространства, когда интенсивно развиваются прямые международные контакты между российскими и зарубежными учебными заведениями, владение иностранным языком несомненно становится актуальным для студентов и аспирантов российских вузов. Международная интеграция образовательных систем, осуществляемая в рамках Болонского процесса, открывает новые возможности для академической мобильности обучающихся, одновременно с этим предъявляя и более высокие требования к уровню знаний иностранного языка. Не менее важным для потенциальных участников международных обменов является знание образовательных реалий различных стран и формирование навыков межкультурного общения.

Для успешной реализации программ международного академического обмена на последипломном уровне и удовлетворения потребностей аспирантов в изучении иностранного (английского) языка в Тамбовском государственном техническом университете был разработан учебный курс «Особенности международной научной коммуникации». Основной целью курса является формирование языковой и профессиональной компетентности по обеспечению различных аспектов международной деятельности и сотрудничества в условиях международного образовательного пространства. Данный учебный курс читается как дисциплина по выбору аспирантам первого года обучения и основывается на методике интегрированного преподавания содержания и иностранного языка. В докладе рассматриваются основные задачи курса, формулируются целевые коммуникативные умения и обсуждается опыт преподавания данного курса в ТГТУ. Делается вывод о необходимости формирования у аспирантов российских вузов стратегических и межкультурных компетенций, которые позволят им активнее включиться в международные образовательные и научные обмены, что в свою очередь будет способствовать совершенствованию российского образования в целом.

Евдокимова Мэри Георгиевна

Актуальные проблемы обучения иностранным языкам для специальных целей в неязыковых вузах.

В докладе дается системный обзор наиболее острых проблем обучения иностранным языкам для специальных целей в неязыковых вузах России в современных условиях, анализируются их причины и предлагаются возможные пути решения.

Алгоритм создания учебного пособия по иностранному языку

является соавтором трех опубликованных учебных пособий по английскому языку для специальных целей. В основу доклада положен разработанный на основе опыта работы алгоритм написания учебного пособия по обучению иностранному языку. Данный алгоритм позволяет каждому преподавателю иностранного языка, т. е. каждому специалисту, изначально обладающему необходимыми исходными знаниями, опытом практической работы и желанием дать людям необходимые навыки и умения, создавать свои собственные учебные пособия.

В предлагаемом алгоритме учитываются такие первостепенные моменты как поиск подхода к той или иной аудитории, методика подбора материала и способы его подачи.

Рассматриваются особенности написания как электронных, так и традиционных пособий.

Приводится схема двух этапов работы: организационного, который включает в себя собственно разработку концепции будущего пособия (определение вида пособия, целевой аудитории, уровня сложности материала, грамматическая составляющая и т. д. ); и практического этапа, который предлагает вариативную схему написания самого пособия.

Вариативная схема включает в себя работу с текстами, типы упражнений, коммуникативную составляющую, культурологический и страноведческий аспекты преподавания иностранного языка, и многое другое.

,

Туризм: стилистические особенности текстов, словарь туристических терминов и учебное пособие по ESP

В докладе излагаются результаты наблюдений за особенностями языковой организации текстов по тематике «Туризм» на английском языке. Показано, что формальная жанровая классификация не объясняет стилистических различий, отмеченных в текстах учебников по туризму, путеводителей, энциклопедий, рекламы турпродукта и др. Функционально-стилистический подход к проблеме помогает понять стилистическую дифференциацию туристических текстов и правильно организовать учебный материал при составлении пособия по английскому языку для специалистов. В докладе также объясняются принципы составления терминологического словаря по туризму и ход работы над словарем.

Билингвальный подход к отбору языкового материала при обучении немецкому языку студентов юридических специальностей

Основу билингвального подхода составляют принципы обучения на билингвальной основе (такой организации учебного процесса, когда становится возможным использование более чем одного языка как языка преподавания). Специфика билингвального обучения подразумевает сочетание предметного (в данном случае – юридического) и языкового (в данном случае немецко-русского) образования. В связи с этим, при определении языкового материала учитываются требования к содержанию юридического образования, заложенные Госстандартом. В данный учебный материал включается языковой компонент и помимо формирования знаний, умений и навыков, предусмотренных Госстандартом по юридическим дисциплинам, происходит параллельное формирование профессиональной коммуникативной компетенции, основу которой составляет «приближённая двуязычность», которая предполагает наличие трёх компонентов: языкового, предметного и бикультурного.

В соответствии с обозначенными компонентами «приближённой двуязычности» в языковой материал можно включить:

- активный и пассивный терминологический словарь (CALP);

- словарь активной лексики, необходимой для ведения дискуссии на иностранном (немецком) языке (BICS).

При определении активного и пассивного терминологического словаря представляется целесообразным проведение анализа специального языка с целью выделения базового подъязыка (наиболее употребительной зоны отраслевого подъязыка). В базовом подъязыке юридической дисциплины определяется с одной стороны терминологический минимум, с другой стороны определённый объем общеупотребительной лексики, с достаточной частотностью присутствующей в специальном тексте, но не входящей в терминологический аппарат дисциплины.

Следующим шагом определения объема лексического содержания профессионально-ориентированной иноязычной подготовки является выделение, совместно с экспертами предметной профессиональной сферы, наиболее значимых понятий. Для этого определяются предметные области, востребованные в профессиональной деятельности специалистов, а также общенаучная и социальная сфера, на которой базируются профессионально значимые знания обучаемых, позволяющие им ориентироваться в содержании профессионально-ориентированной подготовки.

Таким образом, билингвальный подход позволяет интенсифицировать процесс обучения иностранным языкам и при этом выстроить систему предметных (специализированных) умений и навыков.

Текстовая деятельность в процессе преподавания иностранного языка студентам направления «Реклама и связи с общественностью»

В ходе исследования, выполняемого автором, предпринимается попытка осуществления педагогического и методического целеполагания с позиций компетентностного подхода в контексте преподавания иностранного языка в профессиональной сфере студентам направления «Реклама и связи с общественностью». Для специалиста в этой области ведущей является вербальная и сопрягающаяся с ней деятельность, проявляющаяся в двух основных аспектах: в работе с профессионально ориентированным первичным текстом, его преобразовании во вторичный текст и презентации продукта этой деятельности в рамках определенной дискурсивной ситуации в межкультурном пространстве.

Таким образом, дидактическими ориентирами в разработке содержания коммуникативной подготовки служат интерпретативная и презентационная компетенции в области деятельности по связям с общественностью, имеющие роль стержневых элементов и влияющие на остальные компоненты профессиональной компетентности.

Среди профессионально-направленных текстов для специалистов по связям с общественностью можно выделить следующие типы: 1) рекламные, 2) информационно-аналитические: масс-медиальные (в сфере коммерции, карьеры и профессионального роста, маркетинга, политики), справочные (внутренней и внешней коммуникации), прагматические (межличностной коммуникации).

В условиях обучения иноязычной профессиональной коммуникации будущих специалистов по связям с общественностью при создании вторичного текста выделяются две ведущие целевые установки: 1) оценка соответствия данного первичного текста установленным критериям и требованиям — анализ текста, 2) переработка и компрессия содержания первичного текста с учетом предполагаемых дискурсивных характеристик ситуации (в первую очередь фактора получателя вторичного текста и ситуации его предъявления) — реферирование текста. Первая из двух указанных целевых установок направляет процесс обучения на начальном этапе студентов 2-3 курса специальности «Связи с общественностью» в рамках дисциплины «Иностранный язык в профессиональной сфере» (с 2012 года по ФГОС ВПО название дисциплины - «Иностранный язык в рекламе и связях с общественностью»). Далее студенты овладевают комплексом знаний, умений и навыков, а также готовностью, необходимы для реферирования текста (вторая целевая установка создания вторичного профессионально ориентированного текста).

Формирование профессиональной иноязычной компетенции студентов

В статье дифференцируются понятия «компетенции» и «компетентности». Исследуется структура иноязычной профессиональной компетенции по основанию профессиональной деятельности. Изучается методика формирования профессиональной компетентности студентов, являющейся базой для подготовки конкурентоспособных специалистов, улучшения качества образования.

Рассматриваются изменения в структуре, цели, содержании, формах, методах, средствах и условиях обучения и его контроля в связи с переходом с модели получения знаний на модель приобретения компетенций. Автор рассматривает влияние инновационных методик преподавания иностранных языков на формирование профессиональной компетенции.

Формирование иноязычной коммуникативной компетенции в научной речи.

В настоящее время, как никогда ранее, проявляется прагматическая, прикладная, коммерческая сторона науки. Изменения в деятельности профессиональных сообществ, расширение сферы и каналов/путей взаимодействия членов профессионального сообщества, темпы научно-технического прогресса обусловливают появление новых, существенно более высоких требований к процессу подготовки специалистов, социализации и непосредственно к уровню осуществления профессиональной деятельности. В современном обществе с высоким уровнем конкуренции профессионал должен не только качественно выполнять свои обязанности, но и постоянно развиваться, быть в курсе научных достижений и мировых технологических разработок, которые появляются практически постоянно. Более того, ведущие специалисты являются непосредственными участниками научных исследований, совершенствующих деятельность профессионального сообщества и общества в целом. Социальная роль науки возрастает, в настоящее время потребность осуществлять свою научную деятельность и представлять ее результаты обусловлена социальными и экономическими факторами.

Умение эффективно осуществлять научную иноязычную коммуникацию в устной речи необходимо формировать и развивать в высшей школе, в процессе подготовки конкурентоспособных специалистов. Затруднения, появляющиеся у студентов при попытках представления результатов научной работы, обсуждения научных проблем, при попытках письменного оформления результатов научной работы, обусловили необходимость определения содержания обучения, поиска методов и средств обучения такому виду речевой деятельности.

Рассмотрев различные методы обучения (объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, метод проблемного изложения, частичнопоисковый, исследовательский), мы выделили метод проектов, как метод, позволяющий сочетать преимущества всех вышеперечиленных методов, а именно, организовать самостоятельную работу студентов, направленную на решение определенной проблемы (в данном случае – изучение особенностей устной и письменной научной речи на английском языке и обучение написанию статьи и представлению результатов своей научной работы) с координирующей деятельностью преподавателя.

,

The Role of Ecological Education in the System of Technical Universities

The article touches upon the problems of ecological education set up at the technical universities. This problem is one of the important problems of nowadays.

Ecological problems cannot be solved only by perfection of an education system and the process of education. It is necessary to build a complex – the systematic approach on the basis of which it is required to develop the forms of economic relations and dependences in the sphere of industrial consumption of raw materials and an exchange of production. It also should be done on the sphere of distributive and organizational – administrative relations which will provide ecological rational regulation with problems solving.

There are no sufficient norms for effective regulation in the branch of nature protection legislation. Thus, in the law “On environmental protection” ecological requirements are fixed by three groups of norms: 1) specifications of quality of the environment; 2) ecological instructions of the economic or other activities influencing the environment; 3) the mechanism of execution of these requirements. Today these law measures are carried out at the governmental level.

The principle of ecologically pure environment as a qualitative change of nature management on the basis of transition of technogenic manufacture to ecological manufacture in the view of regulative mechanism creation of the ecological and legal responsibility of the subject of activity is one of the basic systems of noosphere development. The object of ecological influence becomes not only the optimum maintenance of harmonious interrelation between industrial and agricultural forms of activity of people in the relation of nature management, but also systematic transition from industrial type of manufacture to ecological one on the basis of ecologically pure technologies development, improvement of system of ecological education in high technical universities.

There is no escape from the ecological crisis without organizing a single body dealing with the environmental problems, developing and carrying out a nationwide program of environmental protection and co-operating with international schemes.

So, we see that our environment offers an abundance of subject matter for discussion. The problems and prospects of the blue planet interest not only scientists and politicians but also young men. There is a hardly a young person who is not conserved with the preservation of our natural habitat. To recognize environmental problems and master them, to reduce and avoid environmental pollution, to discover and develop ecologically sound technologies – they are the essential building blocks for our future.

Использование теории брендинга при обучении LSP

Бренд представляет, прежде всего, идею в голове потребителя, которая ассоциируется с определенным знаком: это может быть имя или символ, который служит обозначением этой идеи. Брендинг – средство создания идентичности. Это может быть средство создания идентичности у политологов и экономистов, у менеджеров и социологов.

В докладе планируется рассмотреть, каким образом теория брендинга может включаться в учебный курс при обучении LSP. Автор, имеющий опыт преподавания LSP в области социологии, менеджмента и мировой политики, попытается продемонстрировать, как теорию брендинга можно адаптировать под ту или иную специфику.

ЯЗЫК СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

Образ женщины и мужчины в современных СМИ (на материале ток шоу «Давай поженимся» и «Любовь с первого взгляда»)

В докладе предполагается рассмотреть специфику образа женщины и мужчины, представленных в дискурсе развлекательных ток-шоу «Давай поженимся» и «Любовь с первого взгляда». В основе данных ток-шоу лежит специфическая ситуация общения: публичное общение между мужчиной и женщиной на исключительно личные темы. Параметр «гендер» при этом является ключевым, что делает возможным рассмотрение гендерных стереотипов.

Креолизованный текст как средство реализации информационного доминирования

С приходом информационной эры роль СМИ возросла. Ежедневно человек получает огромный поток информации посредством радио, телевидения, газет, журналов, интернета. . В настоящее время СМИ и политика тесно связаны друг с другом. Главное место действия всех политических событий – СМИ, ведь с наступлением новой информационной эры, особое внимание уделяется построению информационного поля вокруг определенных событий. Использование информации в качестве главного оружия на мировой политической арене является одной из особенностей информационной эры. В связи с этим не так давно стал популярным термин «информационная война». Однако, по словам , на сегодняшний день термин «информационная война» должен быть удален из сознания людей, так как более корректным термином для вышесказанного понятия являются такие названия как: информационное превосходство, доминирование. Информационное доминирование подразумевает создание выгодного информационного поля вокруг определенных событий или лиц посредством СМИ и является одной из целей средств массовой информации. Средством реализации информационного доминирования являются различные масс-медийные тексты, включая также креолизованные тексты, которые максимально лаконично и ярко представляют информацию, что способствует ее быстрому восприятию и запоминанию адресатом. Наше внимание привлекла такая разновидность креолизованного текста как политическая карикатура, которая ярко представляет манипулятивный аспект реализации информационного доминирования. Анализ различных политических карикатур является ярким примером использования вербальных и невербальных средств для имплицитного выражения информации, посредством которой активно создается выбранный образ политических фигур, что представляет собой один из способов реализации информационного превосходства.

Речевая манипуляция в новостном Интернет дискурсе

Доклад посвящен рассмотрению эволюции приемов речевой манипуляции в заголовках англоязычных и русскоязычных новостных сайтах Интернета. Целью исследования было проследить эволюционные изменения некоторых русскоязычных и англоязычных новостных сайтов и ответить на вопрос о том, насколько эти изменения были прогрессивными. Иными словами, можно ли сказать, что манипулятивная функция уступила место собственно информирующей или, по крайней мере, стала ли манипуляция продуктивной. В качестве предмета исследования был использован макротекст русскоязычных и англоязычных новостных сайтов, представленный в виде заголовков. Выбор заголовка в качестве первичного объекта исследования обусловлен не только тем, что заголовки являются разновидностью текста и обладают большинством текстообразующих категорий, и образуют блок основных тем выпуска, формирующих его краткое содержание, но, в первую очередь, тем, что в новостном дискурсе первоначальная оценка значимости информации происходит на уровне заголовка.

Коммуникативная неудача как одно из возможных следствий использования прецедентных феноменов (на материале современной русской и немецкой прессы)

В докладе рассматривается неудачное использование прецедентных феноменов журналистами современной немецкой и русской прессы, выявляются возможные причины сбоя коммуникации между журналистом и читателем, делается вывод о том, какие условия должны соблюдаться для эффективного воздействия на читателя посредством прецедентных феноменов.

Нарративные жанры в журналистике

В США нарративная журналистика как жанр начала формироваться во второй половине ХХ века, когда наметился конфликт между журналистикой факта (precision journalism), пользующейся инструментарием науки (статистический анализ, проверка гипотезы) для обработки и трактовки все возрастающего потока информации, и нарративной журналистикой (narrative journalism), базирующейся на художественном отображении реальной жизни.

Основное отличие нарративной журналистики от традиционной – применение методов художественной литературы к журналистским

произведениям, таких как внутренний монолог, развитие персонажа, построение сцен. Нарративные журналистсткие материалы содержат, прежде всего, тщательно изученную информацию, которая увлекательно представлена читателю, т. к. важная общественная проблема всегда подается через «частную» историю, посредством изображения людей и их эмоций в реальных ситуациях. Это бленд точного изображения жизни и элементов художественного отображения действительности.

В русской теории журналистики сложилась довольно-таки четкая картина журналистских жанров, причем жанрообразующим фактором является метод отображения действительности. В журналистике существует три основных метода отражения объективной действитель­ности — фактографический, аналитический и художественно-образный. Применение первых двух методов ведет к информационной журналистике и аналитической журналистике, их использующим.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8